# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Bulgarian # # Yasen Pramatarov , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:33+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Нова директория..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на цял екран" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Начален файл или директория" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Преглед на изображения в KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Основен разработчик" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Бързо създаване на умалени копия на JPEG-изображения (версия 0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Адресна лента (версия 0.16.0)\n" "Поддръжка на история (версия 1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Кръпка за действия върху файловете (версия 0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Поправка на грешки при опит за създаване на умалено копие на повреден JPEG-файл " "(версия 0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Поправки за компилиране с KDE 3.0 (версия 0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Първи spec-файл за RPM" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Кръпка за изгледа на лентите с инструменти за езиците с писане отдясно наляво " "(версия 0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Поддръжка на печат (версия 1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Преглед на данните за файл (версия 1.0.0)\n" "Кръпка за превключване на автоматичното увеличение с мишката (версия 1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Настройваемо поведение на колелцето на мишката (версия 1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Настройка за предотвратяване автоматичното зареждане на първото изображение в " "директорията (версия 0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Поправка за споделяне на умалените копия с Konqueror v3 (версия 0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Кръпка за управление с мишката (версия 0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Интегриране в контекстното меню на Konqueror" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Настройване на списъка с изображения" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Списък с изображения" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Настройване на прегледа на изображение" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображение" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Настройване режима на цял екран" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Настройване на действията с файлове" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Действия с файлове" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Последователен преглед" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Настройване на приставките KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Приставки KIPI" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Размерът на временната памет е %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "" #: app/configdialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "A comment" msgstr "(Няма коментари)" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Временната памет вече е изчистена." #: app/configdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Наистина ли искате да се изчисти временната памет? Това ще премахне " "директорията %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Временната памет е изчистена." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (избрани изображения)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 #, fuzzy msgid "Add Bookmark..." msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 #, fuzzy msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "

Наистина ли искате да изтриете %1?

" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 #, fuzzy msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Добавяне или редактиране на отметка" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Няма избрано изображение." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Това изображение не може да бъде коментирано." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Тук можете да въвеждате коментар за изображението." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Няма коментар." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Настройките на прозореца ще бъдат върнати към подразбиращите се. Наистина ли " "искате да продължите?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - %3 %4%5 @ %6%" #: app/mainwindow.cpp:811 #, fuzzy msgid "No images" msgstr "Няма изображения" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Директории" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Коментар на изображението" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Промяна в настройките " "
Поради някои промени в поведението на програмата, част от предишните ви " "настройки са отменени. Моля, донастройте програмата отново.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Списъчен преглед" #: app/mainwindow.cpp:970 #, fuzzy msgid "View Image" msgstr "&Следващо изображение" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Копиране в..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "П&реместване в..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Свързване с..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Завъртане на&ляво" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Завъртане на&дясно" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "О&гледално обръщане" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Обръщане" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Последователен преглед" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Домашна директория" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Настройване на външни инструменти..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Адресна лента" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на адресната лента" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Местоположение:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Няма приставка" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Последователен преглед..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Прекъсване на последователния преглед" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Преглед на изображения" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Инчове" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "По средата вляво" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "По средата вдясно" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Горе вляво" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Горе вдясно" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Долу вляво" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Долу вдясно" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Горе в средата" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Долу в средата" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "По средата" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "" "За съжаление анимирани изображения не могат да се записват от програмата." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Група" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview не може да записва файлове в този формат." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Това е безкрайна връзка." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Този файл е само за четене." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Директорията %1 е само за четене." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "Грешка при казване на файла на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Грешка при записване в %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Грешка при казване на файла на %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Имаше грешка при записване." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Името на инструмента е задължително" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Вече има инструмент с име \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<Инструмент без име>" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Копиране на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Директория, където да бъдат копирани файловете" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Свързване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Директория, където да бъдат свързани файловете" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Преместване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Директория, където да бъдат преместени файловете" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Създаване на директория" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Въведете име за новата директория:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на директория" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Наистина ли искате да изхвърлите в кошчето тези файлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Изхвърляне на файлове в кошчето" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Изхвърляне в кошчето" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Наистина ли искате да изхвърлите %1 в кошчето?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Изхвърляне на файла в кошчето" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Наистина ли искате да изтриете %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Преименуване на файл" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Преименуване на файла %1 в:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване..." #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Преместване тук" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копиране тук" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Свързване тук" #: gvcore/imageview.cpp:328 #, fuzzy msgid "Fit to &Window" msgstr "Про&зорец" #: gvcore/imageview.cpp:331 #, fuzzy msgid "Fit to &Width" msgstr "Увеличение до най-голяма &широчина" #: gvcore/imageview.cpp:334 #, fuzzy msgid "Fit to &Height" msgstr "Увеличение до най-голяма &височина" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Заключване на увеличението" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Увеличаване на гама-корекцията" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Намаляване на гама-корекцията" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Увеличаване на яркостта" #: gvcore/imageview.cpp:374 #, fuzzy msgid "Decrease Brightness" msgstr "Увеличаване на яркостта" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Увеличаване на контраста" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Намаляване на контраста" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Изображението не се вмества в екрана, как да се продължи?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Изображението %1 е променено. Искате ли промените да бъдат " "записани?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Грешка при записване на изображение в %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Няма коментари)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Няма документ за записване" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Друг..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 #, fuzzy msgid "Images only" msgstr "Изображения" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Първо" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Пос&ледно" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Следващо" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Предишна директория" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Следваща директория" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Първа поддиректория" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Подробен преглед" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Умалени копия с данни отстрани" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Умалени копия с данни отдолу" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Размер на умалените копия" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показване на &скритите файлове" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "По име" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "В низходящ ред" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Редактиране настройките на умалените копия..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Размер на умалените копия: %1х%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Увеличаване - ляв бутон, намаляване - десен бутон. Работи и колелцето на " "мишката." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Преместване - ляв бутон, автоматично увеличение - среден бутон. С клавиш " "\"control\" - инструмент за увеличение." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Този JPEG-файл не може да бъде записан." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Грешка при казване на файла на %1." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Предишно изображение" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Следващо изображение" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Готово." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Добавяне на ново разклонение" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Използване на \"зает\" курсор при зареждане на изображение" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Надпис върху екрана" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Gwenview" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Може да използвате следните ключови думи в полето за определяне от " "потребителя:\n" "
    \n" "
  • %f: име на файла
  • \n" "
  • %p: път на файла
  • \n" "
  • %c: коментар
  • \n" "
  • %r: размери на изображението
  • \n" "
  • %n: текущо разположение на изображението
  • \n" "
  • %N: брой изображения
  • \n" "
  • \\n: нов ред
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Поведение при оставяне на променено изображение" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питане" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Записване без питане" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Отхвърляне на промените" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Автоматично завъртане на изображенията при зареждане" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Увеличаване на малките изображения при включено автоматично &увеличение" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Най-добро" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Забавено изглаждане" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "С тази настройка Gwenview ще показва изображението възможно най-бързо и след " "кратко забавяне ще започне за го изглажда.\n" "Използвайте тази настройка, ако компютърът &ви не е много бърз." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Прелистване на текущото изображение" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Прелистване на списъка с изображения" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Поведение на колелцето на мишката върху изображения" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Показване на директории и архиви" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Изглед на умалените копия" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Разстояние между умалените копия:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Данни за показване в текста към умалените копия:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Име на файла" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Размер на изображението" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Размер на файла" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Дата на файла" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Временна памет за умалените копия" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Запазване на умалени копия във временна памет" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Автоматично изчистване на временната памет при изход" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Пресмятане на временната памет" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Изчистване на временната памет" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Повтаряне" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Показване на изображенията в случаен ред" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Спиране на последното изображение в директорията" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "По подразбиране при започване на последователен преглед от средата на " "директория, прегледът ще покаже всички изображения след текущото и след това " "всички от началото до текущото.\n" "\n" "С включването на тази настройка последователният преглед ще спре при достигане " "на последното изображение в директорията." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Забавяне между изображенията (в секунди):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Преместване и копиране на файлове" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Показване на прозорец за копиране" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Показване на прозорец за преместване" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Крайна директория по подразбиране:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Питане за потвърждение" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Преместване на изтритите файлове в кошчето" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Наистина изтриване на файловете (опасно действие)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Намаляване на яркостта" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Настройване на външни инструменти" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Изтегляне на още инструменти" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Асоциирани файлове" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Можете да използвате следните ключови думи в полето за команда:\n" "
    \n" "
  • %u: текущ URL.
  • \n" "
  • %U: текущи URL-и. Използвайте, ако инструментът може да обработва " "повече от един файл.
  • \n" "
  • %f: текущ файл. Използвайте, ако инструментът не може да обработва " "URL-и.
  • \n" "
  • %F: същото като %f, но за повече от един файл.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Всички изображения" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Потребителски зададени:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Вид по MIME" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Настройки на умалените копия" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "За повече настройки използвайте \"Настройване на Gwenview\" от менюто" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Настройки на изображението" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Разположение на изображението:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Отпечатване на &името на файла под изображението" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Отпечатване на коментарите към изображението" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Мащаб" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без промяна на мащаба" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Запълване на страницата с изображението" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличаване на по-малките изображения" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Промяна на мащаба до:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "на" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Запазване на съотношението" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "From:" msgstr "Формат:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Дата на файла" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Цветове" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Отиване" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Приставки" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Изображения" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Групово обработване" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Колекции" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зорец" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за адреса" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr ""