# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jonathan Riddell , 2003. # Spiros Georgaras , 2003, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 21:23+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τύπο αρχείου" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Φιλτράρισμα με μοτίβο ονόματος αρχείου (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι νεότερα από την <ημερομηνία>" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι παλαιότερα από την <ημερομηνία>" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογος" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Ένας προβολέας εικόνων για το KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Γρήγορη δημιουργία εικόνων επισκόπησης JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Γραμμή διευθύνσεων (v0.16.0)\n" "Υποστήριξη ιστορικού (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Patch λειτουργίας αρχείων (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Διόρθωση της κατάρρευσης που συνέβαινε κατά την προσπάθεια δημιουργία εικόνας " "επισκόπησης ενός κατεστραμμένου αρχείου JPEG (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Διόρθωση της μεταγλώττισης στο KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Πρώτο αρχείο RPM spec" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Patch διάταξης γραμμής εργαλείων για γλώσσες RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Υποστήριξη εκτύπωσης (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Προβολή πληροφοριών αρχείου (v1.0.0)\n" "Patch για την εναλλαγή της αυτόματης εστίασης με κλικ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Ρυθμιζόμενη συμπεριφορά της ροδέλας του ποντικιού (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Επιλογή για να αποτρέπεται το Gwenview από την αυτόματη φόρτωση της πρώτης " "εικόνας ενός φακέλου (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Διόρθωση της δημιουργίας εικόνων επισκόπησης ώστε να χρησιμοποιεί το φάκελο " "εικόνων επισκόπησης του Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Patch για την πλοήγηση μέσω ποντικιού (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Ενσωμάτωση στο συναφές μενού του Konqueror" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία φακέλου σελιδοδείκτη" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Ρύθμιση λίστας εικόνων" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Λίστα εικόνων" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Ρύθμιση προβολής εικόνων" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνων" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Ρύθμιση λειτουργίας Πλήρους Οθόνης" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Ρύθμιση λειτουργιών αρχείων" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Προβολή σλάιντς" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Πρόσθετα KIPI" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης είναι %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/path/to/some/image.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Ένα σχόλιο" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη άδεια." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να αδειάστε τη λανθάνουσα μνήμη των εικόνων επισκόπησης; Θα " "διαγραφεί ο κατάλογος %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη άδειασε." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (επιλεγμένες εικόνες)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Προσθήκη" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου σελιδοδείκτη..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το φάκελο σελιδοδείκτη %1; " "
Αυτό θα διαγράψει το φάκελο και όλους τους σελιδοδείκτες που υπάρχουν μέσα " "σε αυτόν." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Διαγραφή &φακέλου σελιδοδείκτη" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το σελιδοδείκτη %1;" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Διαγραφή &σελιδοδείκτη" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί εικόνα." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σχολίου σε αυτή την εικόνα." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Πληκτρολογήστε ένα σχόλιο για αυτή την εικόνα." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Δεν υπάρχει σχόλιο." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Πρόκειται να επαναφέρετε τη διαμόρφωση του παραθύρου στην προκαθορισμένη. Είστε " "σίγουροι;" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Καμία εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 εικονοστοιχεία" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Σχόλιο εικόνας" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Ενημέρωση ρυθμίσεων" "
Λόγω κάποιων αλλαγών στη συμπεριφορά προσάρτησης, οι παλιές σας ρυθμίσεις " "ακυρώθηκαν. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τις προσαρτήσεις σας.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Εξερεύνηση" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Προβολή εικόνας" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "Μ&ετονομασία..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Αντιγραφή σε..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Μετακίνηση σε..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Σύνδεση σε..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Καθρεπτισμός" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Αναστροφή" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Προβολή σλάιντς" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός κατάλογος" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Ρύθμιση εξωτερικών εργαλείων..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Απόκρυψη %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Τοποθεσία:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Κανένα πρόσθετο" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη για τα πρόσθετα KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Προβολή σλάιντς..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Διακοπή της προβολής σλάιντς" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Περιηγητής εικόνων" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Κέντρο-Αριστερά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Κέντρο-Δεξιά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Πάνω-Αριστερά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Πάνω-Δεξιά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Κάτω-Δεξιά" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Πάνω-Κέντρο" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Κάτω-Κέντρο" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Κέντρο" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "Επιλέχθηκε 1 αντικείμενο.\n" "Επιλέχθηκαν %n αντικείμενα." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο θα διαγραφεί δια παντός " "από το σκληρό σας δίσκο.\n" "Αυτά τα αντικείμενα θα διαγραφούν δια παντός " "από το σκληρό σας δίσκο." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο θα μετακινηθεί στον Κάδο Απορριμμάτων.\n" "Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορώ να αποθηκεύσω εικόνες με εφέ κίνησης." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να γράψει αρχεία με αυτή τη μορφοποίηση." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Αυτός είναι ένας κυκλικός δεσμός." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Το αρχείο είναι μόνο για ανάγνωση." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου.\n" "Αιτία: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Η αποθήκευση σε ένα προσωρινό αρχείο απέτυχε.\n" "Αιτία: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου στο %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ρύθμιση Φωτεινότητας/Αντίθεσης/Γάμμα" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Το όνομα του εργαλείου δεν μπορεί να είναι κενό" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα εργαλείο με όνομα \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<Εργαλείο χωρίς όνομα>" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αντιγραφούν τα αρχεία" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Σύνδεση αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα συνδεθούν τα αρχεία" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Μετακίνηση αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα μετακινηθούν τα αρχεία" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "" "

Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε το %1 στον Κάδο Απορριμμάτων;

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Μετακίνηση αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το %1;

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Μετονομασία του αρχείου %1 σε:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "Μ&ετονομασία" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Μετακίνηση εδώ" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Αντιγραφή εδώ" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Δεσμός εδώ" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Προσαρμογή στο &παράθυρο" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Προσαρμογή στο π&λάτος" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "Κ&λείδωμα εστίασης" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Αύξηση γάμμα" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Μείωση γάμμα" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Μείωση φωτεινότητας" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Αύξηση αντίθεσης" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Μείωση αντίθεσης" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Η εικόνα δε θα χωρέσει στη σελίδα. Τί θέλετε να κάνετε;" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Σμίκρυνση" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Έχουν γίνει αλλαγές στο αρχείο %1, θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας στο %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Χωρίς σχόλιο)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο για αποθήκευση" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Μόνο εικόνες" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Μόνο βίντεο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Πρώτο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Τελευταίο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Προηγούμενη εικόνα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "Επόμε&νος φάκελος" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Πρώτος υπο&φάκελος" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Εικόνες επισκόπησης με πληροφορίες στο πλάι" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Εικόνες επισκόπησης με πληροφορίες από κάτω" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Κατ' όνομα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών εικόνας επισκόπησης..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Αριστερό κλικ για μεγέθυνση, δεξί κλικ για σμίκρυνση. Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τη ροδέλα του ποντικιού." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Σύρετε για να μετακινήσετε την εικόνα, μεσαίο κλικ για να εναλλάξετε την " "αυτόματη εστίαση. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Control για να πάτε στο εργαλείο " "εστίασης." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Η αποθήκευση αυτού του αρχείου JPEG απέτυχε." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας σε προσωρινό αρχείο" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Προηγούμενη εικόνα" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "Επόμε&νη εικόνα" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Προβολέας εικόνων" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "Απο&θήκευση της αρχικής" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Το Gwenview KPart δεν μπορεί να αποθηκεύσει τις αλλαγές που κάνατε. Θέλετε να " "αποθηκευτεί η αρχική εικόνα;" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Εμφάνιση απασχολημένου δείκτη ποντικιού όταν φορτώνεται μια εικόνα" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "Το σχόλιο του αρχείου" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά στην Εμφάνιση στην " "οθόνη:\n" "
    \n" "
  • %f: όνομα αρχείου
  • \n" "
  • %p: διαδρομή αρχείου
  • \n" "
  • %c: σχόλιο
  • \n" "
  • %r: ανάλυση
  • \n" "
  • %n: τρέχουσα θέση εικόνας
  • \n" "
  • %N: Α/Α της εικόνας
  • \n" "
  • %a: διάφραγμα
  • \n" "
  • %t: χρόνος έκθεσης
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: μήκος φακού
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Τι θέλετε να κάνω όταν αφήνω μία τροποποιημένη εικόνα" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Σιωπηλή αποθήκευση" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Απόρριψη τροποποιήσεων" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Αυτόματη περιστροφή εικόνων κατά τη φόρτωση" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Ποιες ρυθμίσεις θα πρέπει να ενεργοποιηθούν την επόμενη φορά που θα εκτελέσετε " "το Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Τελευταίο χρησιμοποιημένο URL" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Κατάσταση φίλτρου" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Μεγέθυνση μικρών εικόνων όταν ενεργοποιηθεί η αυτόματη &μεγέθυνση" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Τίποτα" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Βέλτιστο" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Εξομάλυνση με καθυστέρηση" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, το Gwenview θα εμφανίζει την εικόνα όσο το " "δυνατόν γρηγορότερα, και έπειτα θα την εξομαλύνει με μικρή καθυστέρηση.\n" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο υπολογιστής σας δεν είναι πολύ γρήγορος." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Κύλιση τρέχουσας εικόνας" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Περιήγηση λίστας εικόνων" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Συμπεριφορά ροδέλας ποντικιού πάνω από εικόνα" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Εμφάνιση γραμμών κύλισης" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Εμφάνιση καταλόγων και αρχειοθηκών" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Προβολή εικόνων επισκόπησης" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Διάκενο μεταξύ εικόνων επισκόπησης:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στο κείμενο της εικόνας επισκόπησης:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Μέγεθος εικόνων" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Ημερομηνία αρχείου" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικόνων επισκόπησης" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Αποθήκευση εικόνων επισκόπησης στη λανθάνουσα μνήμη" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "" "Αυτόματο άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης των εικόνων επισκόπησης κατά την έξοδο" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Υπολογισμός μεγέθους της λανθάνουσας μνήμης" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Εμφάνιση εικόνων με τυχαία σειρά" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Διακοπή στην τελευταία εικόνα του φακέλου" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Εξ ορισμού, αν ξεκινήσετε την προβολή σλάιντς από το μέσο ενός φακέλου, θα " "εμφανιστούν όλες οι εικόνες μετά την τρέχουσα, και μετά όλες οι προηγούμενες.\n" "\n" "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, η προβολή σλάιντς θα σταματήσει στην " "τελευταία εικόνα του φακέλου." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ εικόνων (δεύτερα):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Μετακίνηση & αντιγραφή αρχείων" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου αντιγραφής" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετακίνησης" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Εξ' ορισμού κατάλογος προορισμού:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Ζήτησε επιβεβαίωση" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Μετακίνηση διαγραμμένων αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Πραγματική διαγραφή αρχείων (επικίνδυνο)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Deletion method placeholder, not in GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Διαγραφή αρχείων αντί για μετακίνησή τους στον Κάδο Απορριμμάτων" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τα αντικείμενα θα αφαιρούνται δια παντός αντί να " "μετακινούνται στον Κάδο Απορριμμάτων" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα θα αφαιρούνται " "δια παντός αντί να μετακινούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.

\n" "\n" "

Χρησιμοποιήστε την επιλογή αυτή με προσοχή" ": Στα περισσότερα συστήματα αρχείων η ανάκτηση των διαγραμμένων αρχείων είναι " "αδύνατη.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Αντίθεση:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Γάμμα:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Φωτεινότητα:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Ρύθμιση εξωτερικών εργαλείων" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Λήψη περισσότερων εργαλείων" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις λέξεις κλειδιά στο πεδίο 'Εντολή':\n" "
    \n" "
  • %u: Τρέχουσα URL.
  • \n" "
  • %U: Τρέχουσες URLs. Χρησιμοποιήστε το αν το εργαλείο μπορεί να " "επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία.
  • \n" "
  • %f: Τρέχoν αρχείο. Χρησιμοποιήστε το αν το εργαλείο δεν μπορεί να " "επεξεργαστεί URLs.
  • \n" "
  • %F: Το ίδιο με το %f, αλλά για πολλαπλά αρχεία.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμογή:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Λεπτομέρειες εικόνας επισκόπησης" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "Για περισσότερες επιλογές, χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Ρύθμιση του " "Gwenview\"" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Θέση εικόνας:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Εκτύπωση ονόματος &αρχείου κάτω από την εικόνα" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Εκτύπωση σχολίου εικόνας" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Κλιμάκωση" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Μεγέθυνση μικρών εικόνων" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Κλιμάκωση σε:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Φιλτράρισμα με χρήση χαρακτήρων μπαλαντέρ, όπως το *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Από:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Εμφάνιση αρχείων που είναι νεότερα\n" "ή έχουν αυτή την ημερομηνία" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Μέχρι:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι παλαιότερα ή έχουν αυτή την ημερομηνία" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Φιλτράρισμα" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Χρώματα" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Πρόσθετα" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Μαζική επεξεργασία" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Συλλογές" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 αντικείμενα"