# translation of gwenview.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 00:19+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Novo Cartafol..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por patrón de ficheiro (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Amosar só os ficheiros máis novos ou da data " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Amosar só os ficheiros máis vellos ou da data " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un cartafol ou ficheiro de inicio" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Un visor de imaxes para KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Xeración rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de enderezos (v0.16.0)\n" "Soporte para historial (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Parche de operación con ficheiros (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Corrixido o peche involuntario cando se tentaba xerar unha miniatura dunha " "imaxe JPEG corrupta (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Corrixida o compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primeiro ficheiro de especificación RPM" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Parche de formato da barra de ferramentas para as linguas RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Soporte para impresión (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Visor de información de ficheiro (v1.0.0)\n" "Parche para activar o clic de auto-aumento (v.1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento cofigurábel da roda do rato (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opción para previr que Gwenview cargue automaticamente a primeira imaxe dun " "cartafol (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Arranxada a xeración de miniaturas para compartir o cartafol de miniaturas de " "Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Parche para a navegación co rato (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integración no menú de contexto para os cartafoles de Konqueror" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Engadir/Editar Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Engadir/Editar Marcador" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar Lista de Imaxes" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista de Imaxes" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar Vista da Imaxe" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Vista de Imaxe" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar Modo a Pantalla Completa" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla Completa" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar Operacións con Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operacións con Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar Extensións KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Extensións KIPI" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións Miscelánea" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "O tamaño do caché é de %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/camiño/a/algunha/imaxe.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Un comentario" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "O caché xa está baleiro." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Está seguro/a de que quere baleira-lo caché das miniaturas? Isto borrará o " "cartafol %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Baleirouse o caché." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imaxes Seleccionadas)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Engadir" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Borrar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir Marcador..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Engadir Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Está segura/o de que quere borrar o cartafol de marcadores %1? " "
Isto borrará o cartafol e todos os marcadores nel." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Borrar &Cartafol de Marcadores" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Está segura/o de que quere borrar o marcador %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Borrar &Marcador" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Non hai unha imaxe seleccionada." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Non se pode comentar esta imaxe." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Introduza aquí un comentario para esta imaxe." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Non hai comentario dispoñíbel." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Está a piques de reverter a configuración da fiestra aos seus valores por " "defecto, ¿está seguro/a?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - " #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Sen Imaxes" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Comentario da imaxe" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Anovación da configuración " "
Debido a algunhas mudanzas no comportamento do acoplamento, descartouse a " "súa configuración de acoplamento antiga. Por favor, axuste os seus acoplamentos " "de novo.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Ver Imaxe" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copiar A..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover A..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Ligar A..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &Esquerda" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotar á &Dereita" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Reflectir" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Voltear" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar Ferramentas Externas..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Amosar %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localización" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar barra de localización" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "L&ocalización:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Sen Extensión" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Sen soporte para KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Parar a presentación..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de Imaxes" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polgas" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro esquerda" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro dereita" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerda" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior dereita" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo esquerda" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo dereita" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Superior centrada" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Abaixo centro" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centro" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar ao Lixo" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 elemento seleccionado.\n" "%n elementos seleccionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Borrarase permanentemente este elemento do seu disco duro.\n" "Borraranse permanentemente estes elementos do seu disco duro." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este elemento moverase ao lixo.\n" "Estes elementos moveranse ao lixo." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Síntoo, non se poden gravar imaxes animadas." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview non pode escribir ficheiros neste formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Ésta é unha ligazón circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Este ficheiro é de só lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "O cartafol %1 é de só lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Fallou o gravado da imaxe a un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Non se puido subir o ficheiro a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ocorreu un erro mentres se gravaba." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Axustar Brillo/Contraste/Gamma" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "O nome da ferramenta non pode estar baleiro" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Xa existe unha ferramente de nome \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copiar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Escolla o Cartafol Onde se Copiarán os Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Ligar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Escolla o cartafol onde se deben ligar os ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Mover Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Escolla o cartafol a onde se deben mover os ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Creando o Cartafol" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Cartafol" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Quere realmente tirar ó lixo estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Mover Ficheiros ao Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Quere realmente mover %1 ó lixo?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Mover Ficheiro ao Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Quere realmente borrar estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Quere realmente borrar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Renomeando o Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renomear ficheiro %1 a:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover Aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar Aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Ligar &Aquí" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &Fiestra" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Axustar ao a&ncho" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Axustar ao &alto" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Bloquear Aumento" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Incrementar Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Rebaixar Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Incrementar Brillo" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Rebaixar Brillo" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Incrementar Contraste" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Rebaixar Contraste" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imaxe non se axusta á páxina, que quere facer?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "A imaxe %1 modificouse, quere garda-los cambios?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Non se puido gravar a imaxe a %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Sen comentarios)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Non hai documento a gravar" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Só imaxes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Só videos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Máis" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Derradeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Anterior Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Seguinte Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Primeiro Sub Cartafol" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas con información no lado" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas con información embaixo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño da Miniatura" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordear" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar Detalles da Miniatura..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamaño da miniatura: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Clic esquerdo para aumentar, clic dereito para alonxar. Pode tamén usar a roda " "do rato." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arrastre para mover a imaxe, clic central para activar o auto-aumento. Prema a " "tecla control para ir á ferramenta de aumento." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Non se puido gravar este ficheiro JPEG." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal.\n" "Razón: %1" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Imaxe Anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Vindeira Imaxe" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de Imaxes" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Feito." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Engadir Nova Póla" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Amosar un punteiro ocupado cando se cargue unha imaxe" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Mostra en pantalla" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ficheiro.jpg - 1024x768\n" "O comentario do ficheiro" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pode usar as seguintes palabras clave para formatear a Mostra en Pantalla:\n" "
    \n" "
  • %f: nome do ficheiro
  • \n" "
  • %p: camiño ao ficheiro
  • \n" "
  • %c: comentario
  • \n" "
  • %r: resolución
  • \n" "
  • %n: posición da imaxe actual
  • \n" "
  • %N: conta de imaxes
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Que facer cando se abandone unha imaxe modificada" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gravar sen preguntar" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta-los cambios" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotar automaticamente as imaxes na carga" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Que opcións se deben lembrar a vindeira vez que inicie Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Derradeira URL aberta" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado do filtro" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Aumentar as imaxes pequenas cando o &aumento automático estea activado" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "O mellor" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavizado retardado" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Se usa esta opción, Gwenview amosará a imaxe tan axiña como sexa posíbel, e a " "suavizará despois duns intres.\n" "Use esta opción se o seu ordenador non é moi rápido." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Desprazar a imaxe actual" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar pola lista de imaxes." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento da Roda do Rato sobre as Imaxes" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Amosar barras de desprazamento" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Amosar cartafoles e ficheiros" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de Miniaturas" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Marxe entre miniaturas" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Información a se amosar no texto da miniatura." #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Gravar miniaturas na caché" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Baleirar automaticamente a caché de miniaturas ao saír" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcula-lo Tamaño do Caché" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Caché Baleira" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclar" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Por defecto, se inicia a secuencia dende o medio dun cartafol, amosaranse as " "imaxes despois da posición na que se está, e logo todas as imaxes antes da " "imaxe de inicio.\n" "\n" "Cando se habilita esta opción, a secuencia parará na derradeira imaxe do " "cartafol." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Mover & Copiar Ficheiros" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Amosar diálogo de copia" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Amosar diálogo de mover" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Cartafol de destiño por defecto:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Borrar Ficheiros" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Preguntar para confirmar" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover os ficheiros borrados ao lixo" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Borrar ficheiros realmente (perigoso)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar elementos no canto de movelos ao lixo" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se se activa, os elementos borraranse permanentemente no canto de se mover " "previamente ao lixo" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" " " "

Se se activa isto, os elementos borraranse permanentemente " "no canto de se mover ao lixo.

\n" "\n" "

Use esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de ficheiros " "non son quen de recuperar os ficheiros borrados.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar Ferramentas Externas" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obter máis ferramentas" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociacións de Ficheiro" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Pode empregar palabras clave no campo de Comandos:\n" "
    \n" "
  • %u: URL Actual.
  • \n" "
  • %U: URLs actuais . Empregue isto se a ferramenta pode manexar " "mútliplesficheiros.
  • \n" "
  • %f: Ficheiro actual.Empregue isto se a ferramenta pode manexar " "URLs.
  • \n" "
  • %F: O mesmo que %f, pero para ficheiro múltiples.
  • \n" "
\n" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Tódalas imaxes" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles da Miniatura" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para máis opcións, use o diálogo \"Configurar Gwenview\"" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Opcións da Imaxe" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posición da imaxe:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimi-&lo nome do ficheiro baixo a imaxe" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimi-lo comentario da imaxe" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sen escalado" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Axustar imaxe á páxina" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar imaxes máis pequenas" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar a:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporción" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrar ficheiros con comodíns, coma *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Só amosar os ficheiros máis novos ou\n" "desta data" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Só amosar ficheiros máis vellos ou iguais a esta data" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Extensións" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Procesado en Lote" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localización" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr ""