# translation of gwenview.po to icelandic # Sveinn í Felli , 2006, 2007. # translation of gwenview.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-04 13:06+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Ný mappa..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Flokka eftir tegund skjals" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Flokka eftir forskeyti/viðskeyti skjals (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Aðeins sýna skjöl nýrri eða jafngömul " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Aðeins sýna skjöl eldri eða jafngömul " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Upphafsskjal eða mappa" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Myndsjá fyrir KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Hröð JPEG smámyndagerð (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Leiðsöguslá (v0.16.0)\n" "Slóðarstuðningur (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Bættur skjalastuðningur (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Lagað hrun þegar reynt er að búa til smámynd úr skemmdu JPEG skjali (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Bætt vistþýðing í KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Fyrsta RPM spec skjal" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Útlit tólasláa lagað fyrir RTL forritunarmál (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Prentstuðningur (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Sýn á skráarupplýsingar (v1.0.0)\n" "Plástur fyrir sjálfvirkan aðdrátt með músarsmelli (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Músarhjólshegðun stillanleg (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Valmöguleiki til að hindra Gwenview í að hlaða sjálfvirkt inn fyrstu mynd í " "möppu (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Lagaður eiginleikinn til að deila smámyndum með möppum í Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Plástur fyrir músarstýringu (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Ígræðsla í Konqueror samhengisvalmynd" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Ný/Breytt Bókamerkjamappa" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Nýtt/Breytt Bókamerki" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Stilla myndalista" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Myndalisti" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Stilla myndskoðun" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Myndskoðun" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Stilla skjáfylliham" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Stilla skjalameðhöndlun" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Skjalameðhöndlun" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Myndasýning" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Stilla KIPI íforrit" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI íforrit" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Ýmisl" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Stærð skyndiminnis er %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/slóð/til/myndskrár.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Athugasemd" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Skyndiminnið er þegar tómt." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir tæma smámyndir úr skyndiminninu? Það mun eyða " "möppunni %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Skyndiminnið tæmt." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (valdar myndir)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Bæta við" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Eyða" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Setja bókamerki..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Bæta við bókamerkjamöppu..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir bókamerkjamöppunni %1" "? Það mun eyða möppunni ásamt öllum bókamerkjunum í henni." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Eyða bókamerkja&möppu" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Eyða &bókamerki" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Engin mynd valin." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ekki er ekki unnt að gera athugasemdir við þessa mynd." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Sláðu hér inn athugasemdir um myndina." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Engin athugasemd tiltæk." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Utanaðkomandi tól" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að breyta gluggauppsetningunni aftur í upprunalegt ástand; " "ertu alveg viss?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Engar myndir" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 dílar" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Athugasemd myndar" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Uppfærsla stillinga" "
Vegna breytinga á hegðun spjalds, hefur spjaldastillingum þínum verið eytt. " "Vinsamlega breyttu þeim aftur.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Vafra" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Skoða mynd" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "Endu&rnefna..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Afrita í..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Færa í..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Tengja við..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Snúa ti&l vinstri" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Snúa til hæg&ri" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "Spe&gla" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Víxla" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Skyggnusýning" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Upp" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Heim" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Stilla utanaðkomandi tól..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Staðsetningaslá" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Hreinsa staðsetningaslá" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "Staðset&ning:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Af stað" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Ekkert íforrit" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Enginn KIPI stuðningur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Skyggnusýning..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stöðva skyggnusýningu" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Myndskoðari" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millímetrar" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Sentímetrar" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Þumlungar" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Miðjað-Vinstri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Miðjað-Hægri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Topp-Vinstri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Topp-Hægri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Botn-Vinstri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Botn-Hægri" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Topp-Miðjað" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Botn-Miðjað" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Miðjað" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 hlutur valinn.\n" "%n hlutir valdir." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Þessum hlut verður endanlega eytt af harða diskinum þínum.\n" "Þessum hlutum verður endanlega eytt af harða diskinum þínum." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Þessi hlutur verður færður í ruslafötuna.\n" "Þessir hlutir verða færðir í ruslafötuna." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Afsakið; get ekki vistað hreyfimyndir." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Group" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview getur ekki skrifað skjöl á þessu formi." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Þetta er hringavitleysa (circular link)." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Þetta skjal er ritvarið." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "%1 mappan er ritvarin." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Gerð bráðabirgðaskjals mistókst.\n" "Ástæða: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Vistun myndar í bráðabirgðaskjal mistókst.\n" "Ástæða: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Gat ekki skrifað í %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Gat ekki sent skrána til %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Villa kom upp við vistun." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Stilla lýsingu/birtuskil/litróf" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Nafn áhaldsins getur ekki verið autt" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Það er þegar til áhald með nafninu \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<Ónefnt áhald>" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Afrita skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða vistuð" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Tengdu skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða tengd" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Færa skjal" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Veldu möppu þangað sem skjöl verða færð" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Bý til möppu" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Settu inn nafn á nýju möppuna:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Viltu virkilega henda þessum skjölum?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Eyða skjölum" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Eyða" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Viltu virkilega færa %1 í ruslið?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Eyða skjali" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Viltu virkilega eyða þessum skjölum?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Eyða skjölum" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Viltu virkilega eyða %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Eyði skrá" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Endurnefni skrá" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Endurnefna skrá %1 sem:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Færa hingað" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Afrita hingað" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Tengja hingað" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Laga að &glugga" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Laga að &breidd" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Laga að &hæð" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Læsa aðdrætti" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Auka litstyrk" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Minnka litstyrk" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Auka lýsingu" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Minnka lýsingu" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Auka birtuskil" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Minnka birtuskil" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Myndin mun ekki passa á síðuna, hvað viltu gera?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Minnka" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Myndin %1 hefur breyst, vilt þú vista breytingarnar?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Gat ekki vistað myndina í %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Engin athugasemd)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Ekkert skjal til að vista" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Aðeins myndir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Aðeins hreyfimyndir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Meira" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Fyrsta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Síðasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Fyrri ma&ppa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Næsta mappa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Fyrsta undirmappa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Smámyndir með uppl.við hliðina" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Smámyndir með uppl. neðanundir" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Stærð smámynda" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Sýna &hulin skjöl" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Eftir nafni" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Sýsla nánar með smámynd..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Stærð smámyndar: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Vinstrismella til að stækka, Hægrismella til að minnka. Þú getur einnig notað " "músarhjólið." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Dragið til að hreyfa mynd, miðjusmellið til að víxla af/á sjálfvirkri stækkun. " "Halda niðri Control lykli til að skipta yfir í stækkunartól." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Gat ekki vistað þessa JPEG skrá." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Gat ekki vistað mynd í bráðabirgðaskjal" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Fyrri mynd" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Næsta mynd" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Myndskoðari" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Lokið." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "Vi&sta upprunalegt" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Gwenview KPart gat ekki vistað breytingarnar sem þú gerðir. Viltu þá vista " "upprunalegu myndina?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Gat ekki opnað '%1' fyrir skrifun." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Bæta við nýrri grein" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Sýna iðandi bendil á meðan mynd hleðst inn" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Sýna á fullum skjá" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forsýning:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "skrá.jpg - 1024x768\n" "Athugasemd skrár" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Nota má eftirfarandi lykla til að forma skjáupplýsingar (í skjáfylliham):\n" "
    \n" "
  • %f: skráarheiti
  • \n" "
  • %p: slóð að skrá
  • \n" "
  • %c: athugasemd
  • \n" "
  • %r: upplausn
  • \n" "
  • %n: röðun núverandi myndar
  • \n" "
  • %N: fjöldi mynda
  • \n" "
  • %a: ljósop
  • \n" "
  • %t: lýsingartími
  • \n" "
  • %i: ljósnæmni (iso)
  • \n" "
  • %l: brennivídd (fókuslengd)
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Hvað gera skal þegar skipt er frá óvistaðri mynd" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Vista beint" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Hunsa breytingar" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Snúa myndum sjálfvirkt við opnun þeirra" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Hvaða stillingar Gwenview á að muna þar til næst" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Síðasta URL" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Staða síu" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "S&tækka litlar myndir þegar sjálfvirk stækkun er notuð" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Litur bakgrunns:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Mýking" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Engin" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hröð" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjuleg" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bestu" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Mýkt eftirá" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Sé þetta valið mun Gwenview sýna mynd eins fljótt og auðið er, mýkja hana síðan " "eftirá þegar færi gefst.\n" "Veljið þetta þegar tölvan er hægvirk." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Skruna á myndinni" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Skoða myndalista" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Hegðun músarhjóls yfir mynd" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Sýna skrunslár" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Sýna möppur og söfn" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Smámyndasýn" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Bil milli smámynda:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Upplýsingar í texta með smámyndum:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Stærð myndar" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Stærð skjals" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dagsetning skjals" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Skyndiminni smámynda" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Geyma smámyndir í skyndiminni" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tæma sjálfvirkt skyndiminni smámynda" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Reikna stærð skyndiminnis" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Tæma skyndiminni" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Sjálfgefið er að sé myndasýning hafin frá miðri möppu, þá ery sýndar fyrst " "myndirnar eftir upphafsmynd, síðan þær sem á undan koma.\n" "\n" "Sé þessi möguleiki valinn, mun myndasýningin stöðvast á síðustu mynd í möppu." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Tilfærsla & afritun skjala" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Sýna afritunarstillingar" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Sýna tilfærslustillingar" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Sjálfgefin mappa:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Eyðing skjala" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Biðja um staðfestingu" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Færa eydd skjöl í ruslafötu" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Raunverulega eyða skjölum beint (varasamt)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ígildi táknmyndar, ekki í GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Ígildi eyðingaraðferðar, ekki í GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Ígildi fjölda skjala, ekki í GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í rusladallinn" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara " "fyrst í rusladallinn" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt " "í stað þess að fara fyrst í rusladallinn.

\n" "\n" "

Notið þennan möguleika með varúð: Flest skráakerfi geta ekki " "endurheimt eydd skjöl svo öruggt sé.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Birtuskil:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "Litleiðréttin&g:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Birtustilling:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Stilla utanaðkomandi tól" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Ná í fleiri tól" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Tengsl skjala" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Þú getur notað lykla í skipanareit:\n" "
    \n" "
  • %u: núverandi slóð (URL).
  • \n" "
  • %U: núverandi slóðir (URL). Nota þetta ef tólið getur meðhöndlað " "margar skrár í einu
  • \n" "
  • %f: núverandi skjal. Nota þetta ef tólið getur ekki meðhöndlað " "slóðir (URL).
  • \n" "
  • %F: Sama og %f, nema fyrir mörg skjöl.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Allar myndir" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Sérsniðið:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Ítarlegar um smámynd" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Fleiri stillingar má finna í \"Stilla Gwenview\" glugganum" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Stillingar myndar" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Staðsetning myndar:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Prenta &skráarnafn neðan við mynd" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Prenta athugasemd við mynd" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skölun" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Engi&n skölun" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Laga mynd að síðu" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Stækka smáar myndir" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala að:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Halda hlutföllum" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Sía skjöl með breytum, t.d. *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Frá:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Aðeins sýna skjöl yngri eða\n" " jafngömul þessari dagsetningu" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Aðeins sýna skjöl eldri eða\n" " jafngömul þessari dagsetningu" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Sí&a" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Litir" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Í&forrit" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Myndir" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Brellur" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Áhöld" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Magnvinnsla" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Söfn" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Staðsetningarslá" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 hlutir"