# Translation of gwenview.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:11+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nieg Orner..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "In Heelschirmbedrief starten" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Na Dateityp filtern" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Na Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Bloots Dateien vun oder nieger as wiesen" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Bloots Dateien vun oder öller as wiesen" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "En Startdatei oder -orner" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "En Bildkieker för KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Hööftschriever" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Fixopstellen vun JPEG-Vöransichten (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adressbalken (v0.16.0)\n" "Vörgeschicht-Ünnerstütten (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Kodeplaster för Dateiakschonen (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Afstört bi't Opstellen vun en Vöransicht för en schaadhaftig JPEG-Datei richt " "(v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Kompileren för KDE 3.0 richt (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Eerste \".spec\"-Datei för RPM-Paketen" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Kodeplaster för't Utsehn vun den Warktüüchbalken för " "\"Rechts-na-Links\"-Spraken (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Druckünnerstütten (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n" "Kodeplaster för't An-/Utmaken vun dat automaatsche Topassen vun de " "Ansichtgrött(v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Instellbor Muusrad-Bedregen (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Optschoon, de verhöödt, dat Gwenview automaatsch dat eerste Bild ut en Orner " "laadt (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Vöransicht-Opstellen för't Delen vun den Vöransicht-Orner vun Konqueror 3 richt " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Kodeplaster för de Muusnavigatschoon (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Inbedden na't Orner-Rechtsklickmenü vun Konqueror" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Leesteken-Orner tofögen/wegdoon" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen/wegdoon" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Bildlist instellen" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Bildlist" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Bildansicht instellen" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Heelschirmbedrief instellen" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Heel Schirm" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Dateiakschonen instellen" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Dateiakschonen" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Diaschau" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Modulen instellen" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Modulen" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Anner Instellen" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Twischenspiekergrött is %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/padd/na/en/bild.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "En Kommentar" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Twischenspieker is al leddig." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Wullt Du den Vöransicht-Twischenspieker redig leddig maken? Dit warrt den Orner " "%1 wegdoon." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Twischenspieker wöör leddig maakt." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (utsöcht Biller)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Tofögen" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Wegdoon" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Leesteken tofögen..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Leesteken-Orner tofögen..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Wullt Du den Leesteken-Orner %1 redig wegdoon?" "
Dat warrt den Orner mit all sien Leestekens wegdoon." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Leesteken-&Orner wegdoon" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Wullt Du dat Leesteken %1 redig wegdoon?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "&Leesteken wegdoon" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Keen Bild utsöcht." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Dit Bild lett sik nich kommenteren." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Hier kannst Du en Kommentar för dit Bild ingeven." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Keen Kommentar verföögbor." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Extern Warktüüch" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du wullt de Finsterinstellen na de Standardweerten torüchsetten. Büst Du seker?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Keen Biller" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 Pixels" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Bild" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Bildkommentar" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Opfrischen vun de Instellen " "
Dien verleden Instellen wöör wegen en Reeg Ännern an't Andock-Bedregen " "wegsmeten. Bitte stell Dien andockt Finstern nieg in.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Dörkieken" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Bild wiesen" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "Ü&mnömen..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Koperen na..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Verschuven na..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Linken na..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Na &links dreihen" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Na &rechts dreihen" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Spegeln" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "Ü&mdreihen" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Na baven" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Tohuus" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Extern Warktüüch instellen..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "\"%1\" versteken" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "\"%1\" wiesen" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Adressbalken" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressbalken leddig maken" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Adress:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Gah na" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Keen Moduul" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Keen KIPI-Ünnerstütten" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Diaschau..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Diaschau anhollen" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Billerkieker" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeters" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Toll" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Merrn links" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Merrn rechts" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Baven links" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Baven rechts" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Nerrn links" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Nerrn rechts" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Baven in de Merrn" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Nerrn in de Merrn" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "In de Merrn" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Na de Affalltünn ver&schuven" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 Element utsöcht.\n" "%n Elementen utsöcht." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Dit Element warrt duerhaftig vun Dien Fastplaat wegdaan." "\n" "Disse Elementen warrt duerhaftig vun Dien Fastplaat wegdaan" "." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Dit Element warrt na de Affalltünn verschaven.\n" "Disse Elementen warrt na de Affalltünn verschaven." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Deit mi leed, man animeert Biller laat sik nich sekern." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Grött" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kann Dateien vun dit Formaat nich sekern." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Dit is en Krinklink." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Disse Datei is schriefschuult." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Dee Orner \"%1\" is schriefschuult." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Temporeerdatei lett sik nich opstellen.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Bild lett sik nich na en Temporeerdatei sekern.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" hoochladen." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Bi't Sekern hett dat en Fehler geven." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma instellen" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "De Warktüüchnaam mutt nich leddig wesen" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Dat gifft al en Warktüüch mit den Naam \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Datei koperen" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Orner för't Koperen vun Dateien utsöken" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Datei linken" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Orner för't Linken vun Dateien utsöken" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Datei verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Orner för't Verschuven vun Dateien utsöken" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Orner opstellen" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Giff den Naam för den niegen Orner in:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Orner opstellen" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien redig na de Affalltünn verschuven?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Dateien na de Affalltünn verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Na &Affalltünn verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Wullt Du %1 redig na de Affalltünn verschuven?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Datei na de Affalltünn verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Wullt Du %1 redig wegdoon?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Datei wegdoon" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Datei ümnömen" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Datei %1 ümnömen na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "Hierhen &verschuven" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "Hierhen &koperen" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Hierhen en &Link maken" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Op &Finstergrött topassen" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Op &Breed topassen" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Op &Hööchde topassen" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Ansichtgrött fastnageln" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Höger Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Sieter Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Heller" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Düüsterer" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Höger Kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Sieter Kontrast" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Schrimpen" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Dat Bild %1 wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Keen Kommentar)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Keen Dokment to sekern" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Anner..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Bloots Biller" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Bloots Videos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mehr" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Eerst" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Lest" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Verleden Orner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nakamen Orner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Eerst Ünnerorner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen dor blang" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen nerrn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Vöransicht-Grött" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Versteken Dateien wiesen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Na Naam" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Na Datum" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Na Grött" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Vöransicht-Enkelheiten bewerken..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Vöransicht-Grött: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Grötter maken mit en Linksklick, lütter mit en Rechtsklick. Du kannst dor ok " "dat Muusrad för bruken." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Treck, wenn Du dat Bild verschuven wullt, klick op den Middelknoop, wenn Du dat " "automaatsche Topassen vun de Ansichtgrött an-/utmaken wullt. Holl de " "\"Strg\"-Tast drückt, wenn Du na dat Ansichtgrött-Warktüüch wesseln wullt." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Disse JPEG-Datei lett sik nich sekern." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Bild lett sik nich na en Temporeerdatei schrieven" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Verleden Bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Nakamen Bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildkieker" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Fardig." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "Orginaal &sekern" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "De Gwenview-Komponent kann Dien Ännern nich sekern. Wullt Du dat Orginaalbild " "sekern?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Nieg Telg tofögen" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Muuswieser \"To doon\" bi't Laden vun en Bild wiesen" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "datei.jpg - 1024x768\n" "De Bildkommentar" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kannst de nakamen Platzhollers för de Op-Schirm-Dorstellen bruken:\n" "
    \n" "
  • %f: Dateinaam
  • \n" "
  • %p: Dateipadd
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
  • %r: Oplösen
  • \n" "
  • %n: Aktuell Bildpositschoon
  • \n" "
  • %N: Bildtall
  • \n" "
  • %a: Blenn
  • \n" "
  • %t: Belichtentiet
  • \n" "
  • %i: ISO-Föhlsamkeit
  • \n" "
  • %l: Brennwiet
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Bedregen bi't Verlaten vun en ännert Bild" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Sekern ahn Nafraag" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Ännern wegsmieten" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Biller bi't Laden automaatsch dreihen" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Instellen, de Gwenview för den nakamen Start wohren schall" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Tolest opmaakt Adress" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertostand" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Lütte Biller grötter maken, wenn automaatsch Ansichtgrött-&Topassen anmaakt is" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Kantstreken" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Best" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Later Kantstreken" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, wiest Gwenview dat Bild as gau as mööglich un " "maakt dat eerst na en kort Töövtiet weker.\n" "Bruuk disse Optschoon, wenn Dien Reekner nich so gau is." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Aktuell Bild rullen" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Bildlist dörkieken" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Muusrad-Bedregen över Bild" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Rullbalkens wiesen" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Ornern un Archiven wiesen" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vöransicht" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Afstand twischen Vöransichten:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informatschonen binnen den Vöransicht-Text:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Dateinaam" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Bildgrött" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Dateigrött" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Vöransicht-Twischenspieker" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Vöransichten binnen Twischenspieker wohren" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Twischenspieker bi't Beennen automaatsch leddig maken" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Twischenspieker-Grött utreken" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Twischenspieker leddig maken" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Wedderhalen" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Normalerwies warrt de Diaschau, wenn Du ehr in de Merrn vun en Orner anfangst, " "all Biller achter dat Anfangbild wiesen, un denn all Biller dor vör.\n" "\n" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Diaschau anhollen, wenn se bi't leste " "Bild binnen den Orner anlangt is." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Verschuven un Koperen vun Dateien" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Koperen-Dialoog wiesen" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Verschuven-Dialoog wiesen" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Standard-Teelorner:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien wegdoon" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Nafragen" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Wegdaan Dateien na de Affalltünn verschuven" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Dateien redig wegdoon (riskant)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Platzholler för de Wegdoo-Metood, nich in de Böversiet" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Elementen &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Elementen duerhaftig wegdaan un nich na de Affalltünn " "verschaven" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Is dit anmaakt, warrt Indrääg duerhaftig wegmaakt" ", ansteed dat se na de Affalltünn verschaven warrt.

\n" "\n" "

Bruuk disse Optschoon achtsam: De mehrsten Dateisystemen köönt " "wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gammaweert:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Extern Warktüüch instellen" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Mehr Warktüüch halen" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Dateitoornen" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kannst Slötelwöör binnen dat Befehlsfeld bruken:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuell URL.
  • \n" "
  • %U: Aktuell URLs. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch mehr Adressen " "hanteren kann.
  • \n" "
  • %f: Aktuell Datei. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch keen Adressen " "hanteren kann.
  • \n" "
  • %F: Liek as %f, man för mehr Dateien.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "All Biller" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vöransicht-Enkelheiten" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "Mehr Instellen laat sik binnen den \"Gwenview instellen\"-Dialoog finnen." #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinstellen" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Bildpositschoon:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Bildkommentar drucken" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Ansichtgrött" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Keen Topassen" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild op Siedengrött &topassen" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Lütte Biller grötter maken" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Utdehnen op:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Proportschoon wohren" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Dateien över Platzhollers as t.B \"*.png\" filtern" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Vun:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Bloots Dateien vun dit\n" "Datum oder nieger weisen" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bet:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Bloots Dateien vun dit\n" "Datum oder öller weisen" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Klören" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Modulen" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Biller" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekten" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Stapel-Verarbeiden" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Sammeln" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adress-Warktüüchbalken" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 Elementen"