# translation of gwenview.po to # Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006. # Szymon Janc , 2003, 2004. # Michal Milos , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # translation of gwenview.po to Polish # Version: $Revision: 706785 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 11:23+0200\n" "Last-Translator: .angelo \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Sortuj według typu pliku" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Plik lub katalog początkowy" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Program do oglądania obrazków dla KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Główny programista" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Pasek adresowy (v0.16.0)\n" "Historia (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików " "JPEG (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Pierwszy plik RPM spec" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Informacje o pliku (v1.0.0)\n" "Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego obrazka w " "katalogu (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista obrazków" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Konfiguruj widok grafiki" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Widok grafiki" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Konfiguruj operacje na plikach" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operacje na plikach" #: app/configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "SlideShow" msgstr "Pokaz slajdów" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Wtyczki KIPI" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcje różne" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "A comment" msgstr "(Brak komentarza)" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta." #: app/configdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to " "usunięcie katalogu %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Pamięć podręczna opróżniona." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Dodaj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Usuń" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 #, fuzzy msgid "Add Bookmark..." msgstr "Dodaj zakładkę..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 #, fuzzy msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Dodaj katalog zakładek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek %1" "? Spowoduje to usunięcie folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Usuń &folder zakładek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Usuń za&kładkę" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nie wybrano obrazka" #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tego obrazka nie można skomentować." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Brak komentarza." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%" #: app/mainwindow.cpp:811 #, fuzzy msgid "No images" msgstr "Brak obrazków" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Komentarz obrazka" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Uaktualnienie konfiguracji" "
Z powodu zmian w zachowaniu dokowania, stara konfiguracja apletu została " "pominięta. Proszę ponownie skonfigurować dokowanie.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Pokaż obrazek" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiuj do..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Przenieś do..." #: app/mainwindow.cpp:981 #, fuzzy msgid "&Link To..." msgstr "&Przenieś do..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "Odbij w &poziomie" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "Odbij w p&ionie" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek katalogu" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek katalogu" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Katalog:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Idź" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Bez wtyczki" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Brak obsługi KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Pokaz slajdów..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Przerwij pokaz slajdów" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Przeglądarka obrazów" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Cale" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Pośrodku po lewej" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Pośrodku po prawej" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Na górze po lewej" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Na górze po prawej" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Na dole po lewej" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Na dole po prawej" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Pośrodku na górze" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Pośrodku na dole" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Pośrodku" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Wyślij do &kosza" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Ten element zostanie przeniesiony do kosza.\n" "Te elementy zostaną przeniesione do kosza.\n" "Te elementy zostaną przeniesione do kosza." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "To jest dowiązanie zapętlone." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Plik jest tylko do odczytu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n" "Powód: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n" "Powód: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można było zapisać na %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopiuj plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 #, fuzzy msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 #, fuzzy msgid "Link File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 #, fuzzy msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 #, fuzzy msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Przenieś pliki do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Czy naprawdę chcesz przenieść %1 do kosza?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Przenieś plik do kosza" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Czy naprawdę chcesz skasować %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Zmień nazwę pliku %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę..." #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj" #: gvcore/imageview.cpp:328 #, fuzzy msgid "Fit to &Window" msgstr "&Okno" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Dopasuj do &szerokości" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Dopasuj do &wysokości" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "Zab&lokuj powiększenie" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zwiększ wartość gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Zmniejsz wartość gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: gvcore/imageview.cpp:374 #, fuzzy msgid "Decrease Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Zmiejsz" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Obrazek %1 został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? " #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Brak komentarza)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Brak dokumentu do zapisania" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Tylko obrazki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Tylko filmy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Więcej" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Pierwszy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Poprzedni folder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Następny folder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Pi&erwszy Podfolder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 #, fuzzy msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturki z informacją z boku" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 #, fuzzy msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturki z informacją na dole" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Rozmiar miniaturek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż &ukryte pliki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 #, fuzzy msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również użyć " "kółka myszy." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć " "automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć marzędzie " "powiększania." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n" "Powód: %1." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Poprzedni obrazek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Następny obrazek" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Dodaj nową gałąź" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Gwenview" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "plik.jpg - 1024x768\n" "Komentarz pliku" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "W polu Własne możesz używać następujących słów kluczowych:\n" "
    \n" "
  • %f: nazwa pliku
  • \n" "
  • %p: ścieżka pliku
  • \n" "
  • %c: komentarz
  • \n" "
  • %r: rozdzielczość
  • \n" "
  • %n: obecna pozycja obrazka
  • \n" "
  • %N: liczba obrazków
  • \n" "
  • \\n: znak nowej linii
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Zapisz zmiany" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Pokazuj pasek stanu" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybki" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najlepszy" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Opóźnione wygładzanie" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a po " "krótkiej chwili wygładzi go. \n" " Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Przewiń bieżący obraz" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Przeglądaj listę obrazów" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Pokazuj suwaki" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Pokaż katalogi i archiwa" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr " Widok miniaturek" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Odstęp pomiędzy miniaturkami:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Rozmiar obrazka" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data pliku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pamięć podręczna dla miniaturek" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Zapisuj miniaturki w pamięci podręcznej" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automatycznie wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Opróżnij pamięć podręczną" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "W pętli" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr " Przenoszenie i kopiowanie plików" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Domyślny katalog docelowy:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pytaj o potwierdzenie" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie przenoszone " "do kosza" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Zmniejsz jasność" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Pobierz więcej narzędzi" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Skojarzenia plików" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n" "
    \n" "
  • %u: Bieżący adres URL.
  • \n" "
  • %U: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele " "plików.
  • \n" "
  • %f: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów " "URL.
  • \n" "
  • %F: To samo co %f, ale dla wielu plików.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Wszystkie obrazki" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ mime" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Szczegóły miniaturek" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" " By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazków" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozycja obrazka:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez skalowania" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Dopasuj obraz do strony" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Powiększ mniejsze obrazy" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaluj do:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Pokazuj tylko pliki nowsze\n" "lub równe tej dacie" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Data pliku" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "I&dź" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "W&tyczki" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek katalogu" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Data pliku" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "&Katalog: " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Kolor nazwy aktualnego pliku:" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Data pliku" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Katalog nadrzędny" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipulowanie plikami graficznymi..." #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+P" #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własne:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Usuń plik" #, fuzzy #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Data pliku" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Tylko ścieżka" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Tylko komentarz" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Ścieżka i komentarz" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Kosza na śmieci nie można przenieść do kosza na śmieci." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Usuń element(y)" #, fuzzy #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Pasek widoku plików" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pasek narzędzi trybu pełnoekranowego" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informacje o pliku" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Dodaj/modyfikuj gałąź" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Nowa gałąź..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Usuń gałąź" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "Renaming Folder" #~ msgstr "Zmiana nazwy katalogu" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Zmień nazwę katalogu na:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %1?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Usuń katalog" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "You have removed all folders. The list will now rollback to the default." #~ msgstr "Usunąłeś wszystkie katalogi. Lista powróci do ustawienia domyślnego." #~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"." #~ msgstr "Wpis już istnieje z tytułem \"%1\"." #~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"." #~ msgstr "Wpis już istnieje z adresem URL \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Kolekcje" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "&Auto Zoom" #~ msgstr "Dop&asuj rozmiar" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Add/edit a branch" #~ msgstr "Dodaj nową gałąź" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Custom (example: %f - %c)\n" #~ "- %f: filename\n" #~ "- %p: filepath\n" #~ "- %c: comment\n" #~ "- %r: resolution\n" #~ "- %n: current image position\n" #~ "- %N: image count\n" #~ "- \\n: newline" #~ msgstr "" #~ "Własny (np.: %f - %c)\n" #~ "%f: nazwa pliku, %p: ścieżka do pliku, %c: komentarz, %r rozdzielczość, \\n nowa linia" #~ msgid "Folder Content" #~ msgstr "Zawartość katalogu" #~ msgid "%1 - No Images" #~ msgstr "%1 - Brak obrazków" #~ msgid "" #~ "_n: %1 - One Image\n" #~ "%1 - %n images" #~ msgstr "" #~ "%1 - jeden obrazek\n" #~ "%1 - %n obrazki\n" #~ "%1 - %n obrazków" #~ msgid "Word wrap filename" #~ msgstr "Zawijaj nazwy plików" #~ msgid "Small Thumbnails" #~ msgstr "Małe miniaturki" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "Duże miniaturki" #~ msgid "Gwenview hack" #~ msgstr "Wygaszacz Gwenview" #~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)" #~ msgstr "Poprawka do generowania miniaturek najpierw dla widocznych obrazów (v1.1.0)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Pokazuj menu" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "Pokazuj paski narzędzi" #~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa oraz czy jest wystarczająco dużo wolnego miejsca na zapis." #~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device.\n" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa oraz czy jest wystarczająco dużo wolnego miejsca na zapis.\n" #~ msgid "Hide Folder && File Views" #~ msgstr "Ukryj widok katalogów i plików" #~ msgid "Show Folder && File Views" #~ msgstr "Pokaż widok katalogów i plików" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgid "" #~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n" #~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the configuration dialog is correct." #~ msgstr "" #~ "Gwenview nie mógł przeprowadzić bezstratnej operacji na obrazie.\n" #~ "Upewnij się, czy program jpegtran jest zainstalowany oraz czy ścieżka podana w oknie konfiguracyjnym jest poprawna." #~ msgid "Path to jpegtran:" #~ msgstr "Ścieżka do jpegtran:" #~ msgid "Generating thumbnails..." #~ msgstr "Tworzenie miniaturek..."