# translation of gwenview.po to Slovak # translation of gwenview.po to # # Michal Gaspar , 2006. # Flashmann , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michal Gaspar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miguel@portugal.sk" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Pridať/Upraviť záložku" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Pridať" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Odstrániť" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110 msgid "Cancel" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Pridať záložku..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Pridať priečinok záložiek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Vymazať súbor" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek %1?
Týmto vymažete " "priečinok záložiek a všetky záložky v ňom." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Odstrániť priečinok záložiek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Odstrániť &Záložku" #: app/configdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Zoznam obrázkov" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Nastaviť operácie so súbormi" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Prezentácia" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Nastaviť KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Komentár" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni " "priečinok %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983 msgid "Properties" msgstr "" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (vybrané obrázky)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filter podľa typu súboru" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Východzí súbor alebo priečinok" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Lišta adresy (v0.16.0)\n" "Podpora pre históriu (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Prvý RPM spec súbor" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n" "Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore " "v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete " "pokračovať?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Žiadne obrázky" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 bodov" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: app/mainwindow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Pridať záložku..." #: app/mainwindow.cpp:907 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Veľkosť súboru" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Komentár obrázku" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Aktualizácia nastavenia
Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku " "bolo vaša staré nastavenie doku zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu." #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Prezrieť obrázok" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "P&remenovať..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopírovať do..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "Pre&sunúť do..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Odkaz na..." #: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Vymazať súbor" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť do&ľava" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť do&prava" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Zrkadliť" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Prevrátiť" #: app/mainwindow.cpp:993 msgid "Reload" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Premietanie" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Hore" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Domov" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Nastaviť externé nástroje..." #: app/mainwindow.cpp:1083 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Odstrániť &Záložku" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Umiestnenie:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Žiadny modul" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Bez podpory KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nie je vybraný obrázok." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Komentár nie je dostupný." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Bez komentára)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Poslať do koša" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "Označená %n položka\n" "Označené %n položky\n" "Označené %n položky" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Táto položka bude trvalo odstránená z vašeho pevného disku.\n" "Tieto položky budú trvalo odstránené z vašeho pevného disku.\n" "Tieto položky budú trvalo odstránené z vašeho pevného disku." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.\n" "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.\n" "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Zmenili ste obrázok %1, chcete uložiť zmeny?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Žiadny dokument na uloženie" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Toto je kruhový odkaz." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Tento súbor je len na čítanie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n" "Príčina: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n" "Dôvod: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie je možné zapisovať do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 položiek" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Presunúť sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovať sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Odkaz sem" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopírovať súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Odkaz na súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Presunúť súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Zadajte meno nového priečinku:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Vyhodiť" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Naozaj chcete presunúť %1 do koša?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Vymazať súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Naozaj chcete vymazať %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Vymazať súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Premenovanie súboru" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Premenovať súbor %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Iba obrázky" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Iba videá" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Viac" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Prvý" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Po&sledný" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci obrázok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Predchádzajúci priečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nasledujúci priečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "P&rvý podpriečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Náhľady s informáciami naboku" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Náhľady s informáciami dolu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veľkosť náhľadu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Zobraziť skryté súbory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Upraviť detaily náhľadu..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Prispôsobiť do &okna" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Zväčšiť na ší&rku" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Zväčšiť na &výšku" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Zamknúť zoom" #: gvcore/imageview.cpp:356 msgid "Zoom" msgstr "" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zvýšiť gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Znížiť gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zvýšiť jas" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Znížiť jas" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zvýšiť kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Znížiť kontrast" #: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Upraviť..." #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete " "použiť aj koliesko myši." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete " "automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Palce" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "V strede vľavo" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "V strede vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Hore vľavo" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Hore vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolu vľavo" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolu vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "V strede hore" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "V strede dolu" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "V strede" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Premietanie..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Zastaviť premietanie" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Predchádzajúci obrázok" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Nasledujúci obrázok" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Uložiť pôvodný" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný " "obrázok?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323 msgid "Warning" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Pridať novú vetvu" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Presun a kopírovanie súborov" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Zobraziť dialóg presúvania" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Východzí cieľový priečinok:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Mazanie súborov" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Požiadať o potvrdenie" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Informácie na obrazovke" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "súbor.jpg - 1024x768\n" "Komentár k súboru" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n" "
    \n" "
  • %f: názov súboru
  • \n" "
  • %p: cesta
  • \n" "
  • %c: komentár
  • \n" "
  • %r: rozlíšenie
  • \n" "
  • %n: momentálna pozícia obrázku
  • \n" "
  • %N: počet obrázkov
  • \n" "
  • %a: clona
  • \n" "
  • %t: expozičný čas
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: vzdialenosť ohniska
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Zobraziť priečinky a archívy" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pohľad náhľadov" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Veľkosť obrázku" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dátum súboru" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť náhľadov" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najkvalitnejšie" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Oneskorené vyhladenie" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí " "ho s krátkym oneskorením.\n" "Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Posúvať aktuálny obrázok" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Prehliadať obrázky" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Správanie kolieska myši nad obrázkom" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Ukázať posuvník" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Potichu uložiť" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Naposledy otvorené URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stav filtra" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Slučka" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú " "zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred " "ním.\n" "\n" "Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v " "priečinku." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):" #: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Farby" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť na" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Dávkové spracovanie" #: app/gwenviewui.rc:91 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:95 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Súbory" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35 #: gvimagepart/gvimagepart.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do " "odpadkového koša" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú permanentne odstránené miesto ich presunutia do odpadkového koša.

\n" "\n" "

Buďte opatrný pri používaní tejto voľby: Väčšina súborových " "systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Nastaviť externé nástroje" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Získať ďalšie nástroje" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociácie súborov" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuálne URL.
  • \n" "
  • %U: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne " "viac súborov.
  • \n" "
  • %f: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.\n" "
  • %F: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Všetky obrázky" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Vlastné:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázku" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozícia obrázku:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Zmena veľkosti" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez zmeny" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zväčšiť menšie obrázky" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Zmeniť na:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovať pomer" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Žiadne obrázky" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detaily náhľadov" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"" #: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Filter"