# translation of hu.po to Hungarian # Hungarian translation for KBFX # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the KBFX package. # # Ferenc Stelcz , 2007. # PhobosK , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 17:39+0100\n" "Last-Translator: Ferenc Stelcz \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:34+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stelcz Ferenc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ferenc@stelcz.hu" #: kbfxlib/common/kbfxconfig.cpp:32 msgid "Not Specified" msgstr "Nincs megadva" #: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus..." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28 msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:29 msgid "You are running: KBFX " msgstr "KBFX verziója: KBFX " #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30 msgid "" "

The connection to the KBFX News " "Section on www.kbfx.org is broken.

If you want you can check " "the latest news for KBFX from here:
KBFX " "News

" msgstr "" "

A KBFX híroldal a www.kbfx.org " "szerverrel való kapcsolat hibájából eredően nem elérhető.

Ha " "szeretnél a legújabb KBFX-szel kapcsolatos hírekről olvasni, akkor a " "következő hivatkozáson próbáld:
KBFX " "Hírek

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35 msgid "" "KBFX start button
Tip! You have 3 " "options to select for your KBFX start button.You have to select (Normal, " "Pressed, Hover) images.
Down below you can also see a preview of the " "images you have selected." msgstr "" "
Kbfx start gomb
Tipp! \n" "Saját KBFX gombodat 3 opcióval szabhatod testre. Válassz egy (Normál, " "Lenyomott, Fókuszált)
állapothoz tartozó képet. Lejjebb láthatod a " "választott képekkel készült előnézetet." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40 msgid "" "About KBFX
Tip! Here you can find " "information about the KBFX Project and all the people involved in it." msgstr "" "
A KBFX névjegye
Tipp! \n" "Itt találhatsz bővebb információt a KBFX Projektről
és a benne résztvevő " "emberekről." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43 msgid "" "KBFX font settings
Tip! Here you can " "set the fonts of the current theme.
If you don't have any 'kbfxfontrc' " "file don't worry about that.
When done just hit 'Apply' button and KBFX " "will save the 'kbfxfontrc' file." msgstr "" "
Kbfx betűtípus " "beállítások
Tipp! \n" "Itt állíthatod be az aktuális témához tartozó betűtípusokat.
Amennyiben " "még nincs \"kbfxfontrc\" fájlod, ne aggódj.
Amennyiben kész vagy, csak " "kattints az \"Alkalmazás\" gombra
és a KBFX automatikusan elkészíti " "neked a kbfxfontrc fájlt." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48 msgid "" "KBFX Layout
Tip! Here you can " "configure the Look and Feel of your KBFX menu.
The most important " "settings that are used with the 'Make it...' buttons are " "marked with '*'
Have in mind that the Layout of the " "theme also depends on the sizes of the images!
" msgstr "" "KBFX elrendezés
Tipp! Itt szabhatod " "testre a KBFX menü megjelenését.
A Tedd...' gombbal " "jelölt beállítások között a legfontosabbakat '*'-gal " "jelöltük.
Vedd figyelembe, hogy a téma elrendezése függ a képek méretétől " "is!
" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53 msgid "" "KBFX Plugins
Tip! Here you can " "select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu." msgstr "" "KBFX modulok
Tipp! Itt választhatod " "ki, hogy melyik modulok legyenek engedélyzve és, hogy a KBFX menü mely " "paneljén." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56 msgid "" "Menu Type
Tip! Please select which " "kind of menu you would like to use." msgstr "" "
Menü típusa
Tipp!\n" "Válaszd ki milyen típusú menüt szeretnél használni.
KBFX menü vagy KDE " "Menü." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59 msgid "" "KBFX Themes
Tip! To keep it simple " "place all your themes inside one folder.
Then create different folders " "inside that folder with different names.
KBFX will then read those " "folders as themes." msgstr "" "
Kbfx Témák
Tipp! \n" "Hogy egyszerűvé tedd a témakezelést, helyezz minden témát egy könyvtáron " "belül alkönyvtárakba.
A KBFX ezekután minden könyvtárat külön témaként " "kezel." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64 msgid "" "KBFX tooltip settings
Tip! Here you " "can configure the behaviour of KBFX's own tooltip." msgstr "" "KBFX eszköztipp beállítások
Tipp!Itt " "állíthatod be a KBFX saját eszköztippjeinek viselkedését." #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:93 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:105 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Start Button" msgstr "Start gomb" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:121 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Menu Style" msgstr "Menü stílus" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:130 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tooltip" msgstr "Eszköztipp" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:141 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:151 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Modulok" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:240 msgid "No default settings here ;)" msgstr "Itt nincsenek alapértelmezett beállítások ;)" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:423 msgid "

Could not create this KBFX theme package.

" msgstr "

Nem sikerült létrehozni ezt a KBFX témacsomagot.

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:435 msgid "

KBFX Theme %1 prepared.

" msgstr "

A(z) %1 KBFX téma elkészítve.

" #: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:436 msgid "KBFX Theme Ready" msgstr "KBFX téma kész" #: configdialog/main.cpp:33 msgid "KBFX Configuration Utility" msgstr "KBFX Beállító Segédprogram" #: configdialog/main.cpp:39 msgid "kbfxconfigapp" msgstr "kbfxconfigapp" #: configdialog/main.cpp:52 msgid "Install KBFX theme from " msgstr "KBFX téma telepítése saját címről" #: configdialog/main.cpp:53 msgid "Prepare KBFX theme from folder " msgstr "KBFX téma előkészítése a következő -en található könyvtárból" #: configdialog/main.cpp:54 msgid "Show the About page" msgstr "Névjegy mutatása" #: src/kbfxspinx.cpp:234 msgid "This is a help box" msgstr "Ez egy súgó doboz" #: src/kbfxspinx.cpp:358 msgid "Remove KBFX from Pannel" msgstr "KBFX eltávolítása a Panelről" #: src/kbfxspinx.cpp:360 msgid "Reload KBFX" msgstr "KBFX újratöltése" #: src/kbfxspinx.cpp:363 msgid "Configure KBFX" msgstr "KBFX beállítása" #: src/kbfxspinx.cpp:365 msgid "Edit Applications Menu" msgstr "Alkalmazások menü szerkesztése" #: src/kbfxspinxmenu.cpp:54 msgid "Double click to clear..." msgstr "Törléshez kattints kétszer..." #: src/kbfxspinxmenu.cpp:66 msgid "Type here to search..." msgstr "Keresendő kifejezés..." #: src/kbfxbutton.cpp:270 msgid "" "Invalid images were dropped!\n" "Cannot set the KBFX button to use these images!" msgstr "" "Érvénytelen képeket helyeztél el!\n" "Nem lehet beállítani a KBFX gombot ezen képek használatára!" #: src/kbfxbutton.cpp:272 msgid "Error setting KBFX button images" msgstr "Hiba a KBFX gomb képeinek beállításakor" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KBFX Button" msgstr "KBFX gomb" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just " "Drag&Drop the images to their respective place." msgstr "" "A KBFX gomb kinézetének megváltoztatásához egyszerűen csak nyisd meg a " "használni kívánt képet VAGY \"húzd és ejtsd\" a képeket a megfelelő helyre." #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Livepreview" msgstr "Élőkép" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Tip! To see live preview, hover or press the preview image with your " "mouse." msgstr "" "Tipp! Az élő előnézeti kép megtekintéséhez vidd az egérkurzort az " "előnézeti kép fölé vagy kattints rajta." #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KBFX Button live preview" msgstr "KBFX gomb élő előnézet" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button." msgstr "Itt láthatod a KBFX gomb valósidejű előnézeti képét." #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Resize Panel" msgstr "Panel átméretezése" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Tip! This button resizes the panel on which the KBFX button is to " "button's height or width." msgstr "" "Tipp! Ez a gomb átméretezi a KBFX gombot tartalmazó eszköztárt saját " "magasságára, illetve szélességére." #: rc.cpp:27 configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:141 #, no-c-format msgid "Panel Resize is 'ON'" msgstr "Eszköztár átméretezés \"BE\"" #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "

Preview of selected images

" msgstr "

Választott képek előnézete

" #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION" msgstr "\"LENYOMOTT\" KÉP VÁLASZTÁS" #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Please select \"pressed\" image." msgstr "Válaszd ki a \"Lenyomott\" állapothoz tartozó képet." #: rc.cpp:41 rc.cpp:65 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif" msgstr "Képek/jpeg Képek/png Képek/x-xpm Képek/gif" #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "The Pressed Button Skin Image" msgstr "A \"Lenyomott\" állapothoz tartozó kép" #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image" msgstr "Itt választhatod ki a \"Lenyomott\" állapotú gombhoz tartozó képet" #: rc.cpp:50 rc.cpp:74 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pressed Button Skin" msgstr "Lenyomott állapotú gomb képe" #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image." msgstr "Ide ejtheted a \"Lenyomott\" állapotú gomb képét." #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION" msgstr "\"NORMÁL\" KÉP VÁLASZTÁS" #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Please select \"normal\" image." msgstr "Válaszd ki a \"normál\" állapothoz tartozó képet." #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "The Normal Button Skin Image" msgstr "A \"Normál\" állapotú gomb képe" #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image" msgstr "Itt választhatod ki a \"Normál\" állapothoz tartozó képet" #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Normal Button Skin" msgstr "\"Normál\" állapotú gomb képe" #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image." msgstr "Ide ejtheted a \"Normál\" állapotú gomb képét." #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION" msgstr "\"FÓKUSZÁLT\" KÉP VÁLASZTÁS" #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Please select \"hover\" image." msgstr "Válaszd ki a \"Fókuszált\" állapothoz tartozó képet." #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "The Hover Button Skin Image" msgstr "A \"Fókuszált\" állapotú gombhoz tartozó kép" #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image" msgstr "Itt választhatod ki a \"Fókuszált\" állapotú gombhoz tartozó képet" #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Hover Button Skin" msgstr "\"Fókuszált\" állapotú gomb képe" #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image." msgstr "Ide ejtheted a \"Fókuszált\" állapotú gomb képét." #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "

Please select KBFX button's images

" msgstr "

Válaszd ki a KBFX gomb képeit

" #: rc.cpp:110 rc.cpp:179 rc.cpp:296 rc.cpp:404 rc.cpp:440 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "KBFX Control Center" msgstr "KBFX vezérlőpult" #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "

Layout options

" msgstr "

Elrendezés beállítások

" #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE" msgstr "KBFXLAYOUTRC FÁJL EXPORTÁLÁSA" #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder" msgstr "kbfxlayoutrc fájl exportálása könyvtárba" #: rc.cpp:122 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Setup fonts for your KBFX" msgstr "KBFX betűtípusainak testreszabása" #: rc.cpp:125 rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Theme that is edited:" msgstr "Szerkesztett téma:" #: rc.cpp:128 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "

default

" msgstr "

alapértelmezés

" #: rc.cpp:131 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Please select the theme you want to edit" msgstr "Válaszd ki a szerkeszteni kívánt témát" #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Select the Layout property to change" msgstr "Válaszd ki a szerkeszteni kívánt elrendezési tulajdonságot" #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")" msgstr "Váltás 2 paneles módba (Baloldali \"BE\")" #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")" msgstr "Váltás 2 paneles módba (Jobboldali \"BE\")" #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Make it 3 panels" msgstr "Váltás 3 paneles módba" #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "textLabel4" msgstr "textLabel4" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "checkBox1" msgstr "checkBox1" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "textLabel6" msgstr "textLabel6" #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "checkBox2" msgstr "checkBox2" #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Egyéni" #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "

Plugins options

" msgstr "

Modul beállítások

" #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Select KBFX Panel" msgstr "KBFX panel kiválasztása" #: rc.cpp:188 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Plugin to configure" msgstr "Beállítandó modul" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Please select the panel you want to configure: " msgstr "Válaszd ki, melyik panelt szeretnéd beállítani: " #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "&Available Plugins:" msgstr "Elérhető modulok:" #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "&Enabled Plugins:" msgstr "Engedélyezett modulok:" #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Configure Plugin" msgstr "Modul beállítása" #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: rc.cpp:209 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Választott modul beállítása" #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "&Plugin Information" msgstr "Modul Információ" #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: rc.cpp:221 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Information about the selected plugin" msgstr "Választott modul részletei" #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "KBFX Configurator Application" msgstr "KBFX Beállító Alkalmazás" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "KBFX Themes" msgstr "KBFX témák" #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Search Engine" msgstr "Keresőmotor" #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "About KBFX" msgstr "A KBFX névjegye" #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "




If you want you can check the latest " "news for KBFX from here:
KBFX News" msgstr "" "




A KBFX-szel kapcsolatos legfrissebb " "hírekért látogass el ide:
KBFX Hírek

" #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Open Help Documentation" msgstr "Súgó megnyitása" #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "&Default" msgstr "Alapértelmezett" #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Apply the default configuration for this section only" msgstr "Alapértelmezett beállítások alkalmazása csak erre a szakaszra" #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Save the configuration and Apply it" msgstr "Beállítások mentése és alkalmazása" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Exit the configuration without saving" msgstr "Kilépés a beállításokból mentés nélkül" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Kbfx start button
" msgstr "KBFX start gomb
" #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Select default folder" msgstr "Alapértelmezett könyvtár kiválasztása" #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Please select the target folder where your themes are." msgstr "Válaszd ki a témákat tartalmazó könyvtárat." #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "SpixBar" msgstr "SpixBar" #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Installed Themes" msgstr "Telepített témák" #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes" msgstr "Itt vannak felsorolva a telepített KBFX témák" #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Selected Theme Preview" msgstr "Választott téma előnézete" #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Kijelöltek törlése" #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Delete the Selected Theme" msgstr "Kiválasztott téma törlése" #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will delete the currently selected theme.
Warning!" " You cannot delete the installed system wide themes!" msgstr "" "A gomb lenyomásával az éppen kijelölt téma törlésre kerül.
Figyelem! Az egész rendszerre érvényes témákat nem lehet törölni!" #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Get Themes" msgstr "Témák beszerzése" #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Get More Themes from the Internet" msgstr "További témák beszerzése az Internetről" #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section " "on www.kde-look.org" msgstr "" "A gomb megnyomásával egy Konqueror ablak nyílik a www.kde-look.org KBFX téma " "szekciójával" #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Install Theme" msgstr "Téma telepítése" #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package" msgstr "Új téma telepítése KBFX Témacsomagból" #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme " "Package to install in your home folder" msgstr "" "A gomb megnyomásával kiválaszthatod hogy megy KBFX témacsomag kerüljön " "telepítésre a saját könyvtáradba" #: rc.cpp:344 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Theme Info" msgstr "Téma Info" #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Show specific theme info" msgstr "Témaspecifikus információ megjelenítése" #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Pressing the button will show you specific theme info" msgstr "A gomb megnyomásával megtekintheted a témaspecifikus információkat" #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Personal Image" msgstr "Saját kép" #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Theme's Default" msgstr "Téma alapértelmezése" #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Set the Theme's Default Personal Image" msgstr "Téma alapértelmezett saját képének beállítása" #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Pressing the button will delete the personal image you have selected and " "install the theme's default personal image" msgstr "" "A gomb megnyomásával a beállított saját kép törlődik és helyette a témában " "beállítottalapértelmezett kép kerül telepítésre" #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Maxsize 48 x 48" msgstr "Maximális méret 48 x 48" #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Select New image" msgstr "Új kép kiválasztása" #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Select a Personal Image" msgstr "Saját kép kiválasztása" #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image" msgstr "A gomb megnyomásával kiválaszthatod a saját személyes képed" #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu." msgstr "Ez a saját kép mely a KBFX menü bal felső sarkában kerül megjelenítésre." #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Misc Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Watch System Installs" msgstr "Rendszertelepítések figyelése" #: rc.cpp:386 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs" msgstr "Alkalmazás telepítések figyelése és KBFX újratöltése szükség esetén" #: rc.cpp:392 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Show Old Themes" msgstr "Régi témák megjelenítése" #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "

Please select theme folder

" msgstr "

Válassz téma könyvtárat

" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "

Installed themes

" msgstr "

Telepített témák

" #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "

Tooltip ON or OFF

" msgstr "

Eszköztipp KI/BEkapcsolása

" #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Turn off or on the tooltip" msgstr "Eszköztipp ki/bekapcsolása" #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Turn your tooltip off or on.
You can see the current status of the " "tooltip to the right." msgstr "" "Eszköztipp ki/bekapcsolása.
Az eszköztipp aktuális állapota jobboldalt " "látható." #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Turn the tooltip \"OFF\"" msgstr "Eszköztipp \"KI\"" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Eszköztipp szövege" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip." msgstr "Írd be az eszköztippben megjeleníteni kívánt szöveget." #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "

Tooltip personal text

" msgstr "

Személyes eszköztipp szövege

" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Tooltip animation" msgstr "Eszköztipp animáció" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "Turn your tooltip animation off or on.
You can see the current status of " "the tooltip to the right." msgstr "" "Eszköztipp animációjának ki/bekapcsolása.
Az animáció aktuális állapota " "jobboldalt látható." #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Turn the animation \"ON\"" msgstr "Animáció \"BE\"" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "

Tooltip animation ON or OFF

" msgstr "

Eszköztipp animáció KI/BEkapcsolása

" #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "

Menu type

" msgstr "

Menü típusa

" #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Please select the menu style" msgstr "Válaszd ki a menü stílusát" #: rc.cpp:449 rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "KBFX MENU" msgstr "KBFX MENÜ" #: rc.cpp:452 rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "KDE MENU" msgstr "KDE MENÜ" #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "

Font options

" msgstr "

Betűtípus beállítások

" #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE" msgstr "KBFXFONTRC FÁJL EXPORTÁLÁSA" #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder" msgstr "kbfxfontrc fájl exportálása könyvtárba" #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Bold fonts on hover" msgstr "Félkövér betűk fókusznál" #: rc.cpp:488 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item" msgstr "A betűk legyenek félkövérek, ha az egér egy elem fölött van" #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Application \"LINE\":" msgstr "Alkalmazás \"SOR\":" #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Horizontal line color in the application area." msgstr "Vízszintes vonal színe az alkalmazásterületen." #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Application text :" msgstr "Alkalmazás szövege:" #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Select the color of the \"application\" in the menu." msgstr "Válaszd ki a menüben lévő \"alkalmazás\" színét." #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Comment text:" msgstr "Megjegyzés szövegének színe:" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Color of the \"comments\" in the menu." msgstr "A menüben lévő \"megjegyzések\" színe." #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Name display:" msgstr "Név megjelenítés:" #: rc.cpp:515 rc.cpp:527 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "The color of your login name in the menu." msgstr "Menüben megjelenő bejelentkezési név színe." #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Category text:" msgstr "Kategória szövege:" #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Font color of the categoris in the menu." msgstr "Kategóriák betűszíne." #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Elválasztó:" #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Select font for the application's text" msgstr "Add meg az alkalmazások betűtípusát" #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Select font for the comment's text" msgstr "Add meg a megjegyzések betűtípusát" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Select font for the username's text" msgstr "Add meg a felhasználónév betűtípusát" #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Select font for the category's text" msgstr "Add meg a kategória szövegének betűtípusát" #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Select font for the separator's text" msgstr "Add meg az elválasztók szövegének betűtípusát" #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Select font for the plugins' text" msgstr "Válaszd ki a modulok szöveg betűtípusát" #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "

People behind KBFX

" msgstr "

A KBFX mögött álló emberek

" #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "You are running: KBFX 0493" msgstr "A KBFX 0493 verzióját futtatod" #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "" "Here are the people behind the KBFX application.\n" "We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated " "money to our project!\n" "THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!" msgstr "" "Itt olvashatsz a kbfx mögött álló emberekről.\n" "Szeretnénk köszönetet mondani mindazoknak, akik segítettek a KBFX\n" "fejlesztésében és akik adományukkal segítették a projektet! KÖSZÖNET\n" "MINDANNYIÓTOKNAK ODAKINN!!!" #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "Name: Siraj Razick

Country: Sri " "Lanka

KBFX: Author, Maintainer, Developer, Project " "Admin

Email: siraj(a)mail.kbfx.org" msgstr "" "Név: Siraj Razick

Ország: Sri " "Lanka

KBFX: Szerző, Karbantartó, Fejlesztő, " "Projektvezető

Email: siraj(a)mail.kbfx.org" #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Tip! Hover over the contact images to see each personal contact " "information." msgstr "" "Tipp!Húzd az egeret a képek fölé, hogy megtekinthesd minden személy " "kapcsolati adatait." #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "SPONSORS!" msgstr "TÁMOGATÓK!" #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "We would like to thank swedish computer company PC Agenten for " "sponsoring us with a server and bandwidth." msgstr "" "Szeretnénk köszönetet mondani a svéd PC Agenten számítástechnikai " "cégnek hogy egy szerverrel és sávszélességgel támogatott bennünket." #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "

HTTP://WWW." "PCAGENTEN.SE

" msgstr "" "

HTTP://WWW." "PCAGENTEN.SE

" #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "

Name:

" msgstr "

Név:

" #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "

Version:

" msgstr "

Verzió:

" #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "

Author:

" msgstr "

Szerző:

" #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Email:

" #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

Homepage:

" msgstr "

Weboldal:

" #: rc.cpp:604 rc.cpp:607 rc.cpp:610 rc.cpp:613 rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61 msgid "" "

Invalid user themes folder!

Will use " "default user themes folder.

" msgstr "" "

Érvénytelen felhasználói témakönyvtár!

Az alapértelmezettet fogom használni.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:63 msgid "Error loading themes" msgstr "Hiba a témák betöltésekor" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:170 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the KBFX theme %" "1?

" msgstr "

Biztosan törölni szeretnéd a(z) %1 témát?

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:171 msgid "Uninstall KBFX theme" msgstr "KBFX téma eltávolítása" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:172 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:177 msgid "" "

Do you want to keep your personal settings for theme " "%1?

" msgstr "

Szeretnéd megtartani a(z) %1 témához tartozó személyes beállításaid?

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:178 msgid "Personal settings" msgstr "Személyes beállítások" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179 msgid "Keep settings" msgstr "Beállítások megtartása" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:180 msgid "Delete settings" msgstr "Beállítások törlése" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:210 msgid "" "

Could not uninstall this KBFX theme.

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1.

" msgstr "" "

Nem sikerült eltávolítani ezt a KBFX témát.

Valószínűleg nincs elegendő jogosultságod a(z) %1 könyvtár törléséhez.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:223 msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)" msgstr "KBFX témacsomagok (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:227 msgid "Select KBFX theme package to install" msgstr "Válaszd ki a telepíteni kívánt témacsomagot" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:243 msgid "

Could not read this KBFX theme package.

" msgstr "

Nem sikerült olvasni ezt a KBFX témacsomagot.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:270 msgid "Select personal image" msgstr "Személyes kép kiválasztása" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:281 msgid "" "

Image cannot be used as a personal image!

Will use default personal image.

" msgstr "" "

A választott kép nem használható mint személyes kép!

Az alapértelmezett képet fogom használni.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:283 #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:65 #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:86 #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:107 msgid "Error loading image" msgstr "Hiba a kép betöltésekor" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23 msgid "Turn the animation 'OFF'" msgstr "Animáció \"KI\"" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30 msgid "Turn the animation 'ON'" msgstr "Animáció \"BE\"" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53 msgid "Turn the tooltip 'OFF'" msgstr "Eszköztippek \"KI\"" #: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60 msgid "Turn the tooltip 'ON'" msgstr "Eszköztipp \"BE\"" #: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:122 msgid "Select folder to export kbfxfontrc file" msgstr "Válaszd ki a kbfxfontrc fájl exportjának célkönyvtárát" #: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:151 msgid "" "

The Font configuration of the KBFX Theme %1 has been exported successfully!

" msgstr "" "

A(z) %1 KBFX témához tartozó betűtípus " "beállítások exportja sikeresen megtörtént!

" #: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:152 msgid "KBFX Font Export Ready" msgstr "KBFX betűtípus export kész" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23 msgid "" "Name: Mensur Zahirovic (Nookie)

Country: Sweden

KBFX: co-author, Q/A, system design, " "web designer, bug hunter, project administror

Email: " "nookie@mail.kbfx.org" msgstr "" "Név: Mensur Zahirovic (Nookie)

Ország: Svédország

KBFX: Társszerző, " "minőségbiztosítás (Q/A), rendszerterv, weblaptervező, hibavadász, projekt " "adminisztrátor

Email: nookie@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32 msgid "" "Name: Siraj Razick

Country: Sri " "Lanka

KBFX: author, maintainer, developer, project " "administror

Email: siraj@mail.kbfx.org" msgstr "" "Név: Siraj Razick

Ország: Sri " "Lanka

KBFX: Szerző, karbantartó, fejlesztő, projekt " "adminisztrátor

Email: siraj@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41 msgid "" "Name: Nathanael Dracor Gogniat

Country: Switzerland

KBFX: project technical writer, " "documentation manager, co-author

Email: " "nathanael@mail.kbfx.org" msgstr "" "Név: Nathanael Dracor Gogniat

Ország: Svájc

KBFX: technikai szakíró, " "dokumentációkezelő, társszerző

Email: nathanael@mail." "kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50 msgid "" "Name: PhobosK

Country: " "Bulgaria

KBFX: package & release manager, Q/A, bug " "hunter, mandriva packages, project administrator, developer Qt/C+" "+

Email: phobosk@mail.kbfx.org" msgstr "" "Név: PhobosK

Ország: " "Bulgária

KBFX: csomag és kiadás felelős, " "minőségbiztosítás (Q/A), hibavadász, Mandriva csomagok, projekt " "adminisztrátor, Qt/C++ fejlesztő

Email: phobosk@mail." "kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59 msgid "" "Name: Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)" "

Country: Peru

KBFX: " "developer Qt4/C++

Email: saenzac@mail.kbfx.org" msgstr "" "Név: Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)" "

Ország: Peru

KBFX: Qt4/C++ " "fejlesztő

Email: saenzac@mail.kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68 msgid "" "Name: Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)" "

Country: Sweden

KBFX: " "library developer for Raptor

Email: ephracis@mail." "kbfx.org" msgstr "" "Név: Christofer Brodd-Reijer (Ephracis)" "

Ország: Svédország

KBFX: " "Raptor könyvtár fejlesztője

Email: ephracis@mail." "kbfx.org" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:63 msgid "" "

Image cannot be used as a pressed button skin!

Will use default pressed button skin.

" msgstr "" "

A választott kép nem használható mint lenyomott állapotú " "gomb képe!

Az alapértelmezettet fogom használni.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:84 msgid "" "

Image cannot be used as a normal button skin!

Will use default normal button skin.

" msgstr "" "

A választott kép nem használható mint normál állapotú gomb " "képe!

Az alapértelmezettet fogom használni.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:105 msgid "" "

Image cannot be used as a hover button skin!

Will use default hover button skin.

" msgstr "" "

A választott kép nem használható mint fókuszált állapotú " "gomb képe!

Az alapértelmezettet fogom használni.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:147 msgid "Panel Resize is 'OFF'" msgstr "Eszköztár átméretezés \"KI\"" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16 msgid "User Properties" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17 msgid "* Top Bar Properties" msgstr "* Felső sáv tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18 msgid "* Bottom Bar Properties" msgstr "* Alsó sáv tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20 msgid "* List Box Properties" msgstr "* Lista doboz tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21 msgid "Search Box Properties" msgstr "Keresődoboz tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22 msgid "* Item Properties" msgstr "* Elemek tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24 msgid "* Main Menu Properties" msgstr "* Főmenü tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:25 msgid "Water Effect Properties" msgstr "Víz effektus tulajdonságai" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:209 msgid "Face Position X" msgstr "Arckép X pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:210 msgid "Face Position Y" msgstr "Arckép Y pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:211 msgid "User Name Position X" msgstr "Felhasználónév X pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:212 msgid "User Name Position Y" msgstr "Felhasználónév Y pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:213 msgid "Face Box Position X" msgstr "Arckép doboz X pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:214 msgid "Face Box Position Y" msgstr "Arckép doboz Y pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:215 msgid "Face Box Height" msgstr "Arckép doboz magassága" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:216 msgid "Face Box Width" msgstr "Arckép doboz szélessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:217 msgid "Hide User Name" msgstr "Felhasználónév elrejtése" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:235 msgid "* Top Bar Height" msgstr "* Felső sáv magassága" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:241 msgid "Top Bar Width" msgstr "Felső sáv szélessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:266 msgid "* Bottom Bar Height" msgstr "* Alsó sáv magassága" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:272 msgid "Bottom Bar Width" msgstr "Alsó sáv szélessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:322 msgid "* List Box Position X" msgstr "* Lista doboz X pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:323 msgid "* List Box Position Y" msgstr "* Lista doboz Y pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:326 msgid "List Box Height" msgstr "Lista doboz magassága" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:327 msgid "* List Box Width" msgstr "* Lista doboz szélessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:345 msgid "Search Box Position X" msgstr "Keresődoboz X pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:346 msgid "Search Box Position Y" msgstr "Keresődoboz Y pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:349 msgid "Search Box Height" msgstr "Keresődoboz magassága" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:350 msgid "Search Box Width" msgstr "Keresődoboz szélessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:368 msgid "* Item Position X" msgstr "* Elem X pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:369 msgid "* Item Position Y" msgstr "* Elem Y pozíciója" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:370 msgid "Icon Size in Item" msgstr "Elem ikonjának mérete" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:372 msgid "Item Height" msgstr "Elem magassága" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:373 msgid "* Item Width" msgstr "* Elem szélessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:374 msgid "Comment Margin in Item" msgstr "Megjegyzés margó az elemben" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:376 msgid "No Comments in Item" msgstr "Nincs megjegyzés az elemben" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:417 msgid "* Main Menu Height" msgstr "* Főmenü magassága" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:421 msgid "* Main Menu Width" msgstr "* Főmenü szélessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:425 msgid "Contracted Menues" msgstr "Összevont menük" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:441 msgid "Water Effect Frame Rate" msgstr "Víz effektus képkockasebessége" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:450 msgid "Enabled Water Effect" msgstr "Víz effektus engedélyezve" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:495 msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file" msgstr "Add meg a kbfxlayoutrc fájl exportjának célkönyvtárát" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:583 msgid "" "

The Layout configuration of the KBFX Theme %1 has been exported successfully!

" msgstr "" "

A(z) %1 téma elrendezésének beállítása " "sikeresen exportálva!

" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:584 msgid "KBFX Layout Export Ready" msgstr "KBFX elrendezés exportja kész" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:651 msgid "" "

The Layout configuration of the KBFX Theme %1 is ready!

Be sure to click the Apply button in order the changes to become active!

" msgstr "" "

A(z) %1 téma elrendezése kész!

Feltétlenül nyomd meg az Alkalmazás gombot, " "hogy érvényesítsd a változtatásokat!

" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:652 msgid "KBFX Layout Ready" msgstr "KBFX elrendezés kész" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:658 msgid "" "

KBFX will calculate the necessary values using the present " "values for:

* Main Menu Height and " "* Main Menu Width
* Bottom Bar Height " "and * Top Bar Height

So be sure " "that you have entered their values as you desire!

NOTE: Have in mind that the Layout of the " "theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look " "like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR " "change * Main Menu Width to higher value!

" msgstr "" "

A KBFX a jelenlegi értékek alapján beállítja a " "következőket:

* Főmenü magassága és " "* Főmenü szélessége
* Alsó sor magassága és * Felső sor magassága

Győződj meg róla, hogy mindennek a kívánt értéket adtad meg!

Figyelem:Vedd figyelembe, hogy a téma " "elrendezése a használt képek méretétől is függ! Tehát, ha a téma nem úgy néz " "ki, ahogy szeretted volna, akkor állítsd a képeket kisebb méretűre VAGY " "állítsd a * Főmenü magasságát nagyobbra!

" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:664 msgid "Prepare Layout for the KBFX theme" msgstr "Elrendezés előkészítése a KBFX témához" #: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:665 msgid "Prepare" msgstr "Elkészítés" #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15 msgid "Left Panel" msgstr "Bal panel" #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16 msgid "Right Panel" msgstr "Jobb panel" #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79 #: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85 msgid "

Not Implemented yet.

" msgstr "

Még nincs implementálva.

" #: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui.h:34 msgid "

Not implemented yet.

" msgstr "

Még nincs implementálva.

"