# translation of de.po to Deutsch # Header entry was created by KBabel! # # Thomas Fischer , 2008, 2009. # Thomas Fischer , 2009. # Thomas Fischer (t-fischer.net) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:26+0100\n" "Last-Translator: Thomas Fischer \n" "Language-Team: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Fischer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de" #: commentwidget.cpp:55 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: commentwidget.cpp:64 msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text" msgstr "@Comment für Kommentar anstatt von reinem Text ver&wenden" #: commentwidget.cpp:82 msgid "Edit BibTeX Comment" msgstr "BibTeX-Kommentar bearbeiten" #: documentlistview.cpp:120 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: documentlistview.cpp:120 msgid "Updating main view ..." msgstr "Hauptansicht wird aktualisiert ..." #: documentlistview.cpp:253 msgid "Show Columns" msgstr "Spalten zeigen" #: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164 msgid "Element Type" msgstr "Elementtyp" #: documentlistview.cpp:450 msgid "Paste text as..." msgstr "Text einfügen als..." #: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165 msgid "Entry Id" msgstr "Eintragsbezeichner" #: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78 msgid "Preamble" msgstr "Präambel" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Source View" msgstr "Quelltextansicht" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Converting BibTeX document to plain text ..." msgstr "BibTeX-Dokument wird in reinen Text umgewandelt ..." #: documentsourceview.cpp:369 msgid "" "Could not find text '%1' in the document.\n" "Start from the beginning?" msgstr "" "Der Text \"%1\" wurde nicht im Dokument gefunden.\n" "Suche von vorne beginnen?" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Find text in source view" msgstr "Text in Queltextansicht suchen" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Restart search" msgstr "Suche neu starten" #: documentwidget.cpp:120 msgid "L&ist view" msgstr "Listenansicht" #: documentwidget.cpp:142 msgid "So&urce view" msgstr "Quelltextansicht" #: documentwidget.cpp:174 msgid "Loading file %1" msgstr "Datei %1 wird geladen" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?" msgstr "Nach Duplikaten suchen im zusammengeführten Dokument?" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Find duplicates?" msgstr "Duplikate suchen" #: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484 #: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216 msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format" msgstr "Dateiformat auswählen" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format of file '%1':" msgstr "Dateiformat von Datei \"%1\" auswählen:" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "" "The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n" "Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link " "points to?" msgstr "" "Der gewählte Dateiname \"%1\" ist eine symbolische Verknüpfung auf" "\"%2\".\nSoll die Vernknüpfung mit einer neuen Datei ersetzt werden" "oder die existierende Datei auf die die Verknüpfung zeigt?" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Replace link" msgstr "Verknüpfung ersetzen" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Overwrite file the link points to" msgstr "Datei auf die die Verknüpfung zeigt überschreiben" #: documentwidget.cpp:301 msgid "Writing file %1" msgstr "Datei %1 wird geschrieben" #: documentwidget.cpp:388 msgid "" "To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires " "the program 'latex2rtf'." msgstr "" "Das Programm \"latex2rtf\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach RTF " "benötigt." #: documentwidget.cpp:405 msgid "" "To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the " "program 'bib2db5'." msgstr "" "Das Programm \"bib2db5\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach DocBook5 " "(Bibliographie) benötigt." #: documentwidget.cpp:420 msgid "" "Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file " "'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled." msgstr "" "Das Einbetten von PDF-Dateien ist aktiviert, aber die erforderliche Datei " "'embedfile.sty' wurde nicht gefunden. Das Einbetten wird daher deaktiviert." #: documentwidget.cpp:420 msgid "Embedding files disabled" msgstr "Einbetten von Dateien deaktiviert" #: documentwidget.cpp:471 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewMacro%1" msgstr "NeuesMakro%1" #: documentwidget.cpp:489 msgid "Put your comment here..." msgstr "Hier den Kommentar schreiben..." #: documentwidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewString%1" msgstr "NeuerSchluessel%1" #: documentwidget.cpp:544 msgid "No text yet" msgstr "Kein Text bisher" #: documentwidget.cpp:548 msgid "@comment{ Put your comment here... }" msgstr "@comment{ Hier den Kommentar schreiben... }" #: documentwidget.cpp:552 msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}" msgstr "" "@preamble{\"Hier die Präambel mit doppelten Anführungszeichen " "schreiben...\"}" #: documentwidget.cpp:568 msgid "REQUIRED" msgstr "ERFORDERLICH" #: documentwidget.cpp:568 msgid "optional" msgstr "optional" #: documentwidget.cpp:610 #, c-format msgid "" "_n: This BibTeX file contains 1 element.\n" "This BibTeX file contains %n elements." msgstr "" "Die BibTeX-Datei enthält 1 Element.\n" "Die BibTeX-Datei enthält %n Elemente." #: documentwidget.cpp:610 msgid "File Statistics" msgstr "Dateistatistik" #: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815 msgid "%1 ... %2" msgstr "%1 ... %2" #: documentwidget.cpp:827 msgid "New keyword:" msgstr "Neues Schlüsselwort:" #: documentwidget.cpp:999 msgid "" "\n" "\n" "Either LyX is not running or has not been correctly configured to send " "references to." msgstr "" "\n" "\n" "Entweder läuft LyX nicht oder es wurde nicht konfiguriert und Referenzen zu " "empfangen." #: documentwidget.cpp:1000 msgid "Error communicating with LyX" msgstr "Kann nicht mit LyX kommunizieren" #: documentwidget.cpp:1007 msgid "Cannot determine how to send references to LyX." msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, wie Referenzen zu LyX gesendet werden " "sollen." #: documentwidget.cpp:1012 msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist." msgstr "Die in LyX konfigurierte Pipe existiert nicht." #: documentwidget.cpp:1016 msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX." msgstr "Die in LyX konfigurierte Pipe kann nicht geöffnet werden." #: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEntry%1" msgstr "NeuerEintrag%1" #: documentwidget.cpp:1398 msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography." msgstr "Die Datei \"%1\" enthält keine bekannten Bibliographiedaten." #: documentwidget.cpp:1398 msgid "Unknown file format" msgstr "Unbekanntes Dateiformat" #: documentwidget.cpp:1453 msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "" "File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" wurde bearbeitet. Datei neu laden um die Änderungen zu " "übernehmen oder Änderungen ignorieren?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Reload file?" msgstr "Dokument neu laden?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: documentwidget.cpp:1691 msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog." msgstr "Ein Standardbezeichner muss im Einstellungsdialog gesetzt werden" #: documentwidget.cpp:1713 msgid "No entries were selected." msgstr "Keine Einträge wurden ausgewählt." #: documentwidget.cpp:1714 msgid "" "The following changes will be applied to the currently selected elements.\n" "Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new " "ids." msgstr "" "Die folgenden Änderungen werden auf die aktuell ausgewählten Elemente " "angewandt.\n" "Konflikte mit doppelten Eintragsbezeichnern werden aufgelöst wenn die neuen " "Bezeichner bestimmt werden." #: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482 msgid "Normalize Entry Ids" msgstr "Eintragsbezeichner normalisieren" #: documentwidget.cpp:1714 msgid "Replace Entry Ids" msgstr "Eintragsbezeichner ersetzen" #: entrywidget.cpp:65 msgid "Edit BibTeX Entry" msgstr "BibTeX-Eintrag bearbeiten" #: entrywidget.cpp:142 msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde bearbeitet. Sollen die Änderungen verworfen " "werden?" #: entrywidget.cpp:142 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: entrywidget.cpp:256 msgid "" "The source code does not contain valid BibTeX code.\n" "\n" "Restore previous version or continue editing?" msgstr "" "Der Quellcode enthält keinen gültigen BibTeX-Code.\n" "\n" "Vorherige Version wiederherstellen oder mit dem Bearbeiten fortfahren?" #: entrywidget.cpp:256 msgid "Invalid BibTeX code" msgstr "Ungültiger BibTeX-Code" #: entrywidget.cpp:314 msgid "E&ntry Type:" msgstr "Ei&ntragstyp:" #: entrywidget.cpp:324 msgid "&Identifier" msgstr "&Bezeichner" #: entrywidget.cpp:341 msgid "Use the default id suggestion to set the entry id" msgstr "Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden" #: entrywidget.cpp:342 msgid "" "Use the default id suggestion to set the entry id.\n" "You can edit and select the default id suggestion in the configuration " "dialog." msgstr "" "Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden.\n" "Der Standard für Bezeichner-Vorschläge kann im Einstellungsfenster " "bearbeitet und ausgewählt werden." #: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194 msgid "Enable all &fields for editing" msgstr "Alle &Felder zur Bearbeitung freigeben" #: entrywidget.cpp:353 msgid "Refetch" msgstr "Erneut abrufen" #: entrywidget.cpp:361 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118 #: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201 #: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450 msgid "Title" msgstr "Titel" #: entrywidget.cpp:386 msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Herausgeber" #: entrywidget.cpp:387 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: entrywidget.cpp:390 msgid "External" msgstr "Externe" #: entrywidget.cpp:391 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: entrywidget.cpp:392 msgid "Other Fields" msgstr "Weitere Felder" #: entrywidget.cpp:395 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: entrywidget.cpp:438 msgid "Please supply more fields to use the default id" msgstr "" "Bitte mehr Felder ausfüllen, damit ein Bezeichner automatisch erstellt " "werden kann" #: entrywidget.cpp:441 msgid "Using '%1' as entry id" msgstr "\"%1\" wird als Bezeichner für diesen Eintrag verwendet" #: entrywidget.cpp:446 msgid "An entry has to have an identifier" msgstr "Ein Eintrag muss einen Bezeichner haben" #: entrywidget.cpp:448 #, c-format msgid "The identifier contains invalid characters at position %1" msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1" #: entrywidget.cpp:458 msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'" msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1" #: entrywidget.cpp:474 msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'." msgstr "Diese BibTeX-Datei enthält bereits einen Eintrag mit der Id \"%1\"." #: entrywidget.cpp:491 msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'" msgstr "" "Es wird entweder \"Herausgeber\", \"Organisation\" oder \"Schlüssel\" " "benötigt" #: entrywidget.cpp:500 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book " "Title'" msgstr "" "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", " "\"Schlüssel\" oder \"Buchtitel\" enthalten" #: entrywidget.cpp:510 msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'" msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss \"Band\" enthalten" #: entrywidget.cpp:513 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'" msgstr "" "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", " "\"Schlüssel\" oder \"Reihe\" enthalten" #: entrywidget.cpp:537 msgid "No suggestions available" msgstr "Kein Vorschlag verfügbar " #: entrywidget.cpp:641 msgid "" "Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n" "\n" "This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the " "URL contains \"arxiv.org/abs/\")." msgstr "" "Nur das erneute Abrufen von ArXiv-Einträgen wird unterstützt.\n" "\n" "Dazu ist es notwendig, daß das URL-Feld auf eine \"Abstract\"-Seite zeigt, " "d.h. die URL enthält \"arxiv.org/abs/\"." #: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668 msgid "Refetching entry" msgstr "Erneutes Abrufen" #: entrywidget.cpp:668 msgid "Fetching updated bibliographic data failed." msgstr "Das erneute Abrufen der bibliographischen Daten ist fehlgeschlagen." #: entrywidgetauthor.cpp:83 msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing" msgstr "" "Die Felder \"Autor und \"Herausgeber\" sind erforderlich, aber beide fehlen" #: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100 #: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633 #: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449 msgid "Author" msgstr "Autor" #: entrywidgetauthor.cpp:100 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewAuthor" msgstr "NeuerAutor" #: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645 msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" #: entrywidgetauthor.cpp:107 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEditor" msgstr "NeuerEditor" #: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285 msgid "Previously used directory" msgstr "Zuvor genutzer Ordner" #: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225 #: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135 msgid "URL" msgstr "URL" #: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268 #, c-format msgid "Open %1" msgstr "%1 öffnen" #: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:239 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitale Objekt-Identifizierung" #: entrywidgetexternal.cpp:253 msgid "Open DOI" msgstr "DOI öffnen" #: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258 #: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661 msgid "Local File" msgstr "Lokale Datei" #: entrywidgetexternal.cpp:274 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: entrywidgetexternal.cpp:275 msgid "Browse for a local file" msgstr "Nach einer lokalen Datei suchen" #: entrywidgetexternal.cpp:282 msgid "Select base directory" msgstr "Anfangsordner wählen" #: entrywidgetexternal.cpp:283 msgid "Current directory" msgstr "Aktueller Ordner" #: entrywidgetkeyword.cpp:56 msgid "Global" msgstr "Global" #: entrywidgetkeyword.cpp:61 msgid "In this file only" msgstr "Nur in dieser Datei" #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "" "The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n" "The old name has been restored." msgstr "" "Das Schlüsselwort \"%1\" existiert bereits in der Liste der " "Schlüsselwörter.\n" "Der alte Name wurde wiederhergestellt." #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "Renaming keyword failed" msgstr "Umbennen des Schlüsselworts fehlgeschlagen" #: entrywidgetkeyword.cpp:193 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewKeyword%1" msgstr "NeuesSchluesselwort%1" #: entrywidgetkeyword.cpp:230 msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: entrywidgetkeyword.cpp:231 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166 msgid "" "_: keyword\n" "New" msgstr "Neu" #: entrywidgetkeyword.cpp:241 msgid "Add a new keyword to the list" msgstr "Neues Schlüsselwort zu Liste hinzufügen" #: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169 msgid "" "_: keyword\n" "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: entrywidgetkeyword.cpp:247 msgid "Edit the selected keyword" msgstr "Ausgewähltes Schlüsselwort bearbeiten" #: entrywidgetkeyword.cpp:252 msgid "" "_: keyword\n" "Toggle &global" msgstr "\"&Global\" umschalten" #: entrywidgetkeyword.cpp:254 msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list" msgstr "" "Hinzufügen oder Entfernen des ausgewählten Schlüsselworts zu oder von der " "globalen Liste" #: entrywidgetkeyword.cpp:259 msgid "" "There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and " "make them non-global.\n" "Global keywords can also be edited in the settings dialog." msgstr "" "Es besteht kein Bedarf, Schlüsselwörter zu löschen. Es genügt, bei " "ungewünschten Schüsselwörtern das Häckchen zu entfernen und sie als " "nicht-global zu markieren. Globale Schlüsselwörter können auch im " "Einstellungsfenster bearbeitet werden." #: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581 #: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172 msgid "Type" msgstr "Typ" #: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153 #: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631 msgid "Annote" msgstr "Anmerkung" #: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627 msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: entrywidgetother.cpp:131 msgid "Name of the user-defined field" msgstr "Name es benutzerdefinierten Feldes" #: entrywidgetother.cpp:132 msgid "" "The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers." msgstr "" "Der Name des benutzerdefinierten Feldes. Sollte nur Buchstaben und Zahlen " "enthalten." #: entrywidgetother.cpp:133 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72 msgid "Value" msgstr "Wert" #: entrywidgetother.cpp:143 msgid "Content of the user-defined field" msgstr "Inhalt des benutzerdefinierten Feldes" #: entrywidgetother.cpp:144 msgid "The content of the user-defined field. May contain any text." msgstr "" "Der Inhalte des benutzerdefinierten Feldes. Kann beliebigen Text enthalten." #: entrywidgetother.cpp:145 msgid "&Content:" msgstr "Inhalt:" #: entrywidgetother.cpp:159 msgid "&List:" msgstr "Liste:" #: entrywidgetother.cpp:168 msgid "Op&en" msgstr "Öffnen" #: entrywidgetpublication.cpp:308 msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing" msgstr "" "Die Felder \"Chapter\" oder \"Pages\" sind erforderlich, aber beide fehlen" #: entrywidgetpublication.cpp:325 msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry" msgstr "" "Das Feld \"Journal\" bezieht sich auf einen nicht-existierenden Eintrag" #: entrywidgetpublication.cpp:392 #, c-format msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" msgstr "http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Spezial:ISBN-Suche&isbn=%1" #: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407 #: settings.cpp:655 msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414 #: settings.cpp:687 msgid "Volume" msgstr "Band" #: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421 #: settings.cpp:669 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435 #: settings.cpp:665 msgid "Month" msgstr "Monat" #: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442 #: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689 #: webquery.cpp:448 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449 #: settings.cpp:673 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456 #: settings.cpp:643 msgid "Edition" msgstr "Ausgabe" #: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463 #: settings.cpp:637 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470 msgid "Cross Reference" msgstr "Querverweis" #: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478 #: settings.cpp:671 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485 #: settings.cpp:675 msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492 #: settings.cpp:679 msgid "School" msgstr "Universität" #: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499 #: settings.cpp:649 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506 #: settings.cpp:663 msgid "Location" msgstr "Ort" #: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513 #: settings.cpp:629 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527 #: settings.cpp:651 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: entrywidgetpublication.cpp:525 msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia" msgstr "ISBN-Nummer in Wikipedia nachschlagen" #: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535 #: settings.cpp:653 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542 #: settings.cpp:647 msgid "How Published" msgstr "Wie veröffentlicht" #: entrywidgettab.cpp:65 msgid "The field '%1' is required, but missing" msgstr "Das Feld \"%1\" ist erforderlich, fehlt aber" #: entrywidgettab.cpp:71 msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'" msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" wird für Feld \"%2\" benutzt" #: entrywidgettab.cpp:79 msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters" msgstr "Das Feld \"%1\" enthält Schlüssel mit ungültigen Zeichen" #: entrywidgettab.cpp:87 msgid "The field '%1' contains some unknown error" msgstr "Das Feld \"%1\" enthält einen unbekannten Fehler" #: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635 msgid "Book Title" msgstr "Buchtitel" #: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677 msgid "Series" msgstr "Reihe" #: entrywidgetuserdefined.cpp:137 msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here." msgstr "" "Im Einstellungsdialog können benutzerdefinierte Felder eingefügt werden" #: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96 #: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101 msgid "BibTeX field '%1'" msgstr "Entspricht BibTeX-Feld \"%1\"" #: fieldlineedit.cpp:228 msgid "Set '%1' to be a string key" msgstr "Eintrag \"%1\" zu einem Schlüssel machen" #: fieldlineedit.cpp:240 msgid "Edit '%1' as a concatenated value" msgstr "Eintrag \"%1\" als zusammengesetzen Eintrag bearbeiten" #: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328 msgid "Concatenated value" msgstr "Zusammengesetzter Wert" #: fieldlistview.cpp:321 msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)" msgstr "Neuen \"%1\"-Eintrag hinzufügen (Strg+A)" #: fieldlistview.cpp:327 msgid "Edit current '%1' item (F2)" msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag bearbeiten (F2)" #: fieldlistview.cpp:333 msgid "Delete current '%1' item (Del)" msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag löschen (Entf)" #: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: fieldlistview.cpp:339 msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)" msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach oben verschieben (Strg+Pfeil hoch)" #: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: fieldlistview.cpp:345 msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)" msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach unten verschieben (Strg+Pfeil runter)" #: fieldlistview.cpp:347 msgid "Complex..." msgstr "Erweitert..." #: fieldlistview.cpp:351 msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)" msgstr "" "Aktuelles \"%1\"-Element als zusammengesetzten Wert bearbeiten (Strg+Alt+C)" #: fieldlistview.cpp:353 msgid "... and others (et al.)" msgstr "... und weitere (et al.)" #: findduplicates.cpp:58 msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Duplikate werden gesucht..." #: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128 msgid "First author only" msgstr "Nur der erste Autor" #: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129 msgid "All but first author" msgstr "Alle Autoren außer erstem" #: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127 msgid "All authors" msgstr "Alle Autoren" #: idsuggestions.cpp:335 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each last name\n" ", but only first %n letters of each last name" msgstr "" ", aber nur der erste Buchstabe im Nachnamen\n" ", aber nur die ersten %n Buchstaben im Nachnamen" #: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348 msgid ", in upper case" msgstr ", in Großbuchstaben" #: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349 msgid ", in lower case" msgstr ", in Kleinbuchstaben" #: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350 msgid ", with '%1' in between" msgstr ", mit \"%1\" dazwischen" #: idsuggestions.cpp:340 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Jahr (2 Ziffern)" #: idsuggestions.cpp:341 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Jahr (4 Ziffern)" #: idsuggestions.cpp:347 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each word\n" ", but only first %n letters of each word" msgstr "" ", aber nur der erste Buchstabe im Wort\n" ", aber nur die ersten %n Buchstaben im Wort" #: idsuggestions.cpp:351 msgid ", small words removed" msgstr ", kleine Wörter entfernt" #: idsuggestions.cpp:353 msgid "Text: '%1'" msgstr "Text: \"%1\"" #: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221 msgid "Casing:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung:" #: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227 msgid "Lower case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228 msgid "Upper case" msgstr "Großbuchstaben" #: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237 msgid "Only first letters:" msgstr "Nur die ersten Buchstaben:" #: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165 msgid "Complete name" msgstr "Vollständige Namen" #: idsuggestionswidget.cpp:168 msgid "Text between authors:" msgstr "Text zwischen Autoren:" #: idsuggestionswidget.cpp:214 msgid "Remove small words" msgstr "Alle kleinen Wörter entfernen" #: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246 msgid "Complete title" msgstr "Vollständiger Titel" #: idsuggestionswidget.cpp:249 msgid "Text between words:" msgstr "Text zwischen Wörtern:" #: idsuggestionswidget.cpp:289 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: idsuggestionswidget.cpp:294 msgid "2 digits" msgstr "2 Ziffern" #: idsuggestionswidget.cpp:295 msgid "4 digits" msgstr "4 Ziffern" #: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211 msgid "Text" msgstr "Text" #: idsuggestionswidget.cpp:324 msgid "Text in between:" msgstr "Text dazwischen:" #: idsuggestionswidget.cpp:388 msgid "Edit Id Suggestions" msgstr "Id-Vorschläge bearbeiten" #: idsuggestionswidget.cpp:563 msgid "Example:
%1
" msgstr "Beispiel:
%1
" #: kbibtex_part.cpp:158 msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde bearbeitet.\n" "Sollen die lokalen Änderungen gesichert oder verworfen werden?" #: kbibtex_part.cpp:160 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "BibTeX (*.bib)" msgstr "BibTeX (*.bib)" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "Reference Manager (*.ris)" msgstr "Reference Manager (*.ris)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" msgstr "EndNote (Refer-Format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)" msgstr "DocBook 5 oder MODS (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 (*.xml)" msgstr "DocBook 5 (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "" "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll diese Datei " "überschrieben werden?" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Portable Document File (*.pdf)" msgstr "PDF-Dokument (*.pdf)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)" msgstr "HTML-Dokument (*.html)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "RTF-Dokument (*.rtf)" #: kbibtex_part.cpp:333 msgid "Exporting" msgstr "Exportieren" #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "File could not be exported in '%1'." msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden." #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "" "\n" "\n" "See the following error log for details." msgstr "" "\n" "\n" "Der folgende Fehlerbericht enthält weitere Details." #: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347 msgid "Exporting failed" msgstr "Exportvorgang ist fehlgeschlagen" #: kbibtex_part.cpp:347 msgid "File could not be exported to '%1'." msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden." #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "Supported Bibliographies" msgstr "Unterstützte Bibliographien" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)" msgstr "MODS oder EndNote XML (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Datei (*.*)" #: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Bitte überprüfen, ob die " "Datei existiert und lesbar für den Benutzer ist." #: kbibtex_part.cpp:398 msgid "The given file could not be merged." msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht zusammengeführt werden." #: kbibtex_part.cpp:427 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: kbibtex_part.cpp:428 msgid "Save the current file under a new filename" msgstr "Aktuelle Datei unter neuem Dateinamen speichern" #: kbibtex_part.cpp:430 msgid "Statistics..." msgstr "Statistik..." #: kbibtex_part.cpp:431 msgid "Find Duplicates..." msgstr "Duplikate suchen..." #: kbibtex_part.cpp:432 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: kbibtex_part.cpp:433 msgid "Export to a different file format" msgstr "Exportieren in ein anderes Dateiformat" #: kbibtex_part.cpp:434 msgid "Merge..." msgstr "Zusammenführen..." #: kbibtex_part.cpp:435 msgid "Merge BibTeX entries from another file" msgstr "BibTeX-Einträge aus anderer Datei zusammenführen" #: kbibtex_part.cpp:438 msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element ausschneiden in die Zwischenablage" #: kbibtex_part.cpp:441 msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage" #: kbibtex_part.cpp:445 msgid "Copy &Reference" msgstr "&Referenz kopieren" #: kbibtex_part.cpp:446 msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "" "Referenzen auf ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage" #: kbibtex_part.cpp:449 msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard" msgstr "BibTeX-Element aus der Zwischenablage einfügen" #: kbibtex_part.cpp:451 msgid "Select all BibTeX elements" msgstr "Alle BibTeX-Elemente auswählen" #: kbibtex_part.cpp:452 msgid "Send Reference to &LyX" msgstr "Referenz an &LyX senden" #: kbibtex_part.cpp:453 msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX" msgstr "Eine Referenz für die ausgewählten BibTeX-Element an LyX senden" #: kbibtex_part.cpp:456 msgid "Find text" msgstr "Text suchen" #: kbibtex_part.cpp:458 msgid "Find next occurrence" msgstr "Nächstes Vorkommen suchen" #: kbibtex_part.cpp:462 msgid "Search Online Databases" msgstr "Online-Datenbanken durchsuchen" #: kbibtex_part.cpp:463 msgid "Search online databases to import bibliography data" msgstr "" "Online-Datenbanken durchsuchen, um bibliographische Daten zu importieren" #: kbibtex_part.cpp:465 msgid "Search Document Online" msgstr "Dokument online suchen" #: kbibtex_part.cpp:466 msgid "Search websites for the selected BibTeX element" msgstr "Webseiten nach den ausgewählten BibTeX-Elementen durchsuchen" #: kbibtex_part.cpp:470 msgid "&Show Columns" msgstr "&Spalten zeigen" #: kbibtex_part.cpp:471 msgid "Select columns to show in the main list" msgstr "Spalten auswählen, die in der Hauptliste angezeigt werden" #: kbibtex_part.cpp:472 msgid "View Document" msgstr "Dokument ansehen" #: kbibtex_part.cpp:473 msgid "View the documents associated with this BibTeX entry" msgstr "Die mit diesem BibTeX-Eintrag verknüpften Dokumente betrachten" #: kbibtex_part.cpp:475 msgid "View Primary Document" msgstr "Primäres Dokument ansehen" #: kbibtex_part.cpp:477 msgid "View Primary Online Reference" msgstr "Primäre Online-Referenz ansehen" #: kbibtex_part.cpp:479 msgid "Assign Keywords" msgstr "Schlüsselwort zuweisen" #: kbibtex_part.cpp:480 msgid "Assign keywords to this entry" msgstr "Schlüsselwörter zu diesem Eintrag hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:483 msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings" msgstr "" "Eintragsbezeichner setzen wie im entsprechenden Einstellungsdialog " "festgesetzt" #: kbibtex_part.cpp:487 msgid "Configure KBibTeX" msgstr "KBibTeX einrichten" #: kbibtex_part.cpp:488 msgid "Configure Source View..." msgstr "Quelltextansicht einrichten..." #: kbibtex_part.cpp:489 msgid "Configure the Source Editor" msgstr "Quelltextansicht einrichten" #: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: kbibtex_part.cpp:491 msgid "Add an article to the BibTeX file" msgstr "Einen Artikel zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702 msgid "Book" msgstr "Buch" #: kbibtex_part.cpp:492 msgid "Add a book to the BibTeX file" msgstr "Ein Buch zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704 msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #: kbibtex_part.cpp:493 msgid "Add a booklet to the BibTeX file" msgstr "Eine Broschüre zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Electronic (IEEE)" msgstr "Elektronischer Verweis (IEEE)" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file" msgstr "Einen elektronischen Verweis (IEEE) zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710 msgid "InBook" msgstr "In Buch" #: kbibtex_part.cpp:495 msgid "Add a part of a book to the BibTeX file" msgstr "Einen Teil eines Buches zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712 msgid "InCollection" msgstr "In Sammlung" #: kbibtex_part.cpp:496 msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file" msgstr "" "Ein Veröffentlichung, die Teil einer Sammlung ist, zur BibTeX-Datei " "hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714 msgid "InProceedings" msgstr "In Tagungsband" #: kbibtex_part.cpp:497 msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file" msgstr "" "Ein Veröffentlichung, die Teil eines Tagungsbandes ist, zur BibTeX-Datei " "hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: kbibtex_part.cpp:498 msgid "Add a manual to the BibTeX file" msgstr "Ein Handbuch zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718 msgid "MastersThesis" msgstr "Diplomarbeit" #: kbibtex_part.cpp:499 msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file" msgstr "Eine Master- oder Diplomarbeit zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:500 msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file" msgstr "Ein unspezifiziertes Dokument zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722 msgid "PhDThesis" msgstr "Doktorarbeit" #: kbibtex_part.cpp:501 msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file" msgstr "Eine Doktorarbeit zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724 msgid "Proceedings" msgstr "Tagungsband" #: kbibtex_part.cpp:502 msgid "Add some proceedings to the BibTeX file" msgstr "Ein Tagungsband zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726 msgid "TechReport" msgstr "Technischer Bericht" #: kbibtex_part.cpp:503 msgid "Add a technical report to the BibTeX file" msgstr "Einen technischen Bericht zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728 msgid "Unpublished" msgstr "Unveröffentlicht" #: kbibtex_part.cpp:504 msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file" msgstr "Ein unveröffentlichtes Dokument zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:505 msgid "Add a preamble to the BibTeX file" msgstr "Eine BibTeX-Einleitung zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:506 msgid "Add a comment to the BibTeX file" msgstr "Einen Kommentar zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:507 msgid "Add a macro to the BibTeX file" msgstr "Ein Makro zur BibTeX-Datei hinzufügen" #: kbibtex_part.cpp:510 msgid "Edit the selected BibTeX element" msgstr "Das ausgewählte BibTeX-Element bearbeiten" #: kbibtex_part.cpp:513 msgid "Delete the selected BibTeX elements" msgstr "Das ausgewählte BibTeX-Element löschen" #: kbibtex_part.cpp:516 msgid "Show &Comments" msgstr "&Kommentare anzeigen" #: kbibtex_part.cpp:517 msgid "Show the comments of a BibTeX document" msgstr "Kommentare im BibTeX-Dokument anzeigen" #: kbibtex_part.cpp:518 msgid "Show &Macros" msgstr "&Makros anzeigen" #: kbibtex_part.cpp:519 msgid "Show the macros of a BibTeX document" msgstr "Makros im BibTeX-Dokument anzeigen" #: kbibtex_part.cpp:521 msgid "Accept input from other programs" msgstr "Eingaben von anderen Programmen annehmen" #: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48 #: rc.cpp:51 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kbibtex_part.cpp:538 msgid "Add a new element to this BibTeX document" msgstr "Neues Element in dieses BibTeX-Dokument einfügen" #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "" "Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n" "If this assumption is wrong, please delete '%1'." msgstr "" "Eine andere KBibTeX-Instanz benutzt die Pipe.\n" "Falls diese Annahme falsch ist, muss die Datei \"%1\" gelöscht werden." #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "Pipe already in use" msgstr "Pipe wird bereits benutzt" #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Could not create pipe at '%1'." msgstr "Pipe \"%1\" konnte nicht angelegt werden." #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Error creating pipe" msgstr "Fehler bei Pipe-Erstellung" #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "" "The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited " "functionality will be available." msgstr "" "Das KBibTeX-Part konnte sich selber nicht initialisieren. Nur " "eingeschränkte Funktionalität steht zur Verfügung." #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "KBibTeX Part" msgstr "KBibTeX-Part" #: kbibtex_part.cpp:742 msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: kbibtexshell.cpp:76 msgid "Could not find our part!" msgstr "Konnte den KBibTeX-Part nicht finden!" #: kbibtexshell.cpp:145 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Drücken um eine Datei zu öffnen\n" "Drücken und halten um eine vorherige Datei zu öffnen" #: kbibtexshell.cpp:182 msgid "Create a new window for a new BibTeX file" msgstr "Neues Fenster für eine neue BibTeX-Datei erstellen" #: kbibtexshell.cpp:184 msgid "Open an existing BibTeX file" msgstr "Eine bestehende BibTeX-Datei öffnen" #: kbibtexshell.cpp:187 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden früher geöffnete Dateien angezeigt, die einfach geöffnet " "werden können." #: kbibtexshell.cpp:191 msgid "Close this KBibTeX window" msgstr "Dieses KBibTeX-Fenster schließen" #: kbibtexshell.cpp:196 msgid "Show or hide the window's status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: kbibtexshell.cpp:198 msgid "Configure key bindings for KBibTeX" msgstr "Kurzbefehle für KBibTeX konfigurieren" #: kbibtexshell.cpp:199 msgid "Configure the tool bar for KBibTeX" msgstr "Werkzeugleiste für KBibTeX konfigurieren" #: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Konnte Datei \"%1\" nicht öffnen." #: macrowidget.cpp:39 msgid "Edit BibTeX Macro" msgstr "BibTeX-Makro bearbeiten" #: macrowidget.cpp:84 msgid "Macro &id:" msgstr "Makro-&Id:" #: macrowidget.cpp:91 msgid "Macro &value:" msgstr "Makro-&Text:" #: main.cpp:40 msgid "A BibTeX editor for KDE" msgstr "Ein BibTeX-Editor für KDE" #: main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: main.cpp:111 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: main.cpp:114 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Thomas Fischer" #: main.cpp:114 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de" #: mergeelements.cpp:112 msgid "Preamble text" msgstr "Präambel-Text" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: mergeelements.cpp:143 msgid "" "Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a " "merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, " "unchecked elements will be kept." msgstr "" "Einträge zum Verschmelzen auswählen. Mindestens zwei Einträge mussen " "angekreuzt sein um eine Verschmelzung durchzuführen. Angekreuzte Einträge " "werden durch den verschmolzenen Eintrag ersetzt, die übrigen Einträge " "werden nicht verändert." #: mergeelements.cpp:147 msgid "Entry/Macro Id" msgstr "Eintrags-/Makro-Bezeichner" #: mergeelements.cpp:159 msgid "" "Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged " "element." msgstr "" "In dieser Liste können die Alternativen gewählt werden, die im " "verschmolzenen Eintrag beibehalten werden." #: mergeelements.cpp:163 msgid "Field/Key" msgstr "Feld/Schlüssel" #: mergeelements.cpp:492 msgid "No duplicates found." msgstr "Keine Duplikate gefunden." #: mergeelements.cpp:557 msgid "Id" msgstr "Bezeichner" #: preamblewidget.cpp:33 msgid "Edit BibTeX Preamble" msgstr "BibTeX-Präambel bearbeiten" #: preamblewidget.cpp:76 msgid "&Preamble:" msgstr "&Präambel:" #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 msgid "E&lement" msgstr "E&lement" #: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57 msgid "Se&ttings" msgstr "Eins&tellungen" #: searchbar.cpp:92 msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file" msgstr "Neuen BibTeX-Eintrag, -Kommentar oder Makro zur Datei hinzufügen" #: searchbar.cpp:97 msgid "Add a new BibTeX entry from an online database" msgstr "Neuen BibTeX-Eintrag aus einer Online-Datenbank hinzufügen" #: searchbar.cpp:105 msgid "Erase current search pattern" msgstr "Aktuelle Suchanfrage löschen" #: searchbar.cpp:108 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: searchbar.cpp:121 msgid "Exact" msgstr "Exakt" #: searchbar.cpp:122 msgid "Every word" msgstr "Jedes Wort" #: searchbar.cpp:123 msgid "Any word" msgstr "Beliebiges Wort" #: searchbar.cpp:126 msgid "Restrict to:" msgstr "Beschränken auf:" #: searchbar.cpp:133 msgid "All fields" msgstr "Alle Felder" #: settings.cpp:57 msgid "Could not determine filename for XSLT file" msgstr "Der Dateiname der XSLT-Datei konnte nicht bestimmt werden" #: settings.cpp:57 msgid "Initialization failed" msgstr "Initialisierung fehlgeschlagen" #: settings.cpp:639 msgid "Crossref" msgstr "Querverweis" #: settings.cpp:691 settings.cpp:730 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: settings.cpp:706 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: settings.cpp:708 msgid "Electronic" msgstr "Elektronischer Verweis (IEEE)" #: settingsdlg.cpp:42 msgid "&Editing" msgstr "&Bearbeiten" #: settingsdlg.cpp:48 msgid "&File Open&&Save" msgstr "&Datei öffnen und speichern" #: settingsdlg.cpp:54 msgid "&Search URLs" msgstr "&Such-URLs" #: settingsdlg.cpp:60 msgid "Global &Keywords" msgstr "Globale Schlüsselworter" #: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337 msgid "Id Suggestions" msgstr "Id-Vorschläge" #: settingsdlg.cpp:72 msgid "User Defined Fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193 msgid "Z39.50" msgstr "Z39.50" #: settingsediting.cpp:56 msgid "Path to add:" msgstr "Pfad zum Hinzufügen:" #: settingsediting.cpp:63 msgid "Select a path to add" msgstr "Einen Pfad zum Hinzufügen aussuchen" #: settingsediting.cpp:67 msgid "Add chosen path to list" msgstr "Ausgewählten Pfad zur Liste hinzufügen" #: settingsediting.cpp:70 msgid "List of paths:" msgstr "Pfadliste:" #: settingsediting.cpp:73 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: settingsediting.cpp:82 msgid "Remove selected path from list" msgstr "Ausgewählten Pfad aus Liste entfernen" #: settingsediting.cpp:99 msgid "Edit Document Search Paths" msgstr "Suchpfade für Dokumente" #: settingsediting.cpp:140 msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable." msgstr "Ordner \"%1\" existiert nicht oder ist nicht lesbar" #: settingsediting.cpp:160 msgid "Main List" msgstr "Hauptliste" #: settingsediting.cpp:162 msgid "&Sorting:" msgstr "&Sortierung:" #: settingsediting.cpp:174 msgid "So&rting order:" msgstr "Sortier&reihenfolge:" #: settingsediting.cpp:176 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settingsediting.cpp:177 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settingsediting.cpp:180 msgid "&Double click action:" msgstr "Aktion bei &Doppelklick:" #: settingsediting.cpp:182 msgid "Edit element" msgstr "Element bearbeiten" #: settingsediting.cpp:183 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: settingsediting.cpp:186 msgid "On dragging with mouse:" msgstr "Beim Ziehen mit der Maus:" #: settingsediting.cpp:188 msgid "Copy reference (\\cite{...})" msgstr "Referenz kopieren (\\cite{...})" #: settingsediting.cpp:189 msgid "Copy BibTeX text (@article{...})" msgstr "BibTeX-Text kopieren (@article{...})" #: settingsediting.cpp:192 msgid "Entry Editing" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: settingsediting.cpp:196 msgid "Search Bar" msgstr "Suchleiste" #: settingsediting.cpp:198 msgid "Reset field filter when changing filter text" msgstr "Filter für Felder zurücksetzen wenn der Suchtext geändert wird" #: settingsediting.cpp:200 msgid "Presentation" msgstr "Darstellung" #: settingsediting.cpp:202 msgid "Use special &font" msgstr "Besondere Schrift" #: settingsediting.cpp:204 msgid "Author and editor names:" msgstr "Autoren- und Herausgebernamen:" #: settingsediting.cpp:207 msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: settingsediting.cpp:208 msgid "Doe, John" msgstr "Mustermann, Max" #: settingsediting.cpp:209 msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'" msgstr "Namen zeigen als \"Max Mustermann\" anstatt \"Mustermann, Max\"" #: settingsediting.cpp:210 msgid "" "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n" "\n" "Takes only effect after the next start of KBibTeX." msgstr "" "Namen zeigen als \"Max Mustermann\" anstatt \"Mustermann, Max\".\n" "Tritt erst nach einem Neustart von KBibTeX in Kraft." #: settingsediting.cpp:212 msgid "Document Search Paths" msgstr "Suchpfade für Dokumente" #: settingsediting.cpp:214 msgid "Edit Search Paths" msgstr "Suchpfade für Dokumente bearbeiten" #: settingsediting.cpp:218 msgid "Sensitivity:" msgstr "Empfindlichkeit:" #: settingsediting.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: settingsediting.cpp:228 msgid "High" msgstr "Hoch" #: settingsfileio.cpp:53 msgid "English|German|French|Spanish|Swedish" msgstr "Englisch|Deutsch|Französisch|Spanisch|Schwedisch" #: settingsfileio.cpp:58 msgid "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" msgstr "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" #: settingsfileio.cpp:177 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT-Stylesheet" #: settingsfileio.cpp:201 msgid "No exporter available" msgstr "Kein Export-Modul verfügbar" #: settingsfileio.cpp:223 msgid "Path to the jar files for bib2db5" msgstr "Pfad zu .jar-Dateien für bib2db5" #: settingsfileio.cpp:236 msgid "" "To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has " "to be set first." msgstr "" "Um DocBook 5 (Bibliographie) exportieren zu können, muss der Pfad zu " "bib2db5 zuerst gesetzt werden." #: settingsfileio.cpp:236 msgid "Invalid path for bib2db5" msgstr "Ungültiger Pfad für bib2db5" #: settingsfileio.cpp:244 msgid "BibTeX Import and Export" msgstr "Import und Export von BibTeX" #: settingsfileio.cpp:246 msgid "&Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: settingsfileio.cpp:249 msgid "Text &delimiters:" msgstr "Textbegrenzungen:" #: settingsfileio.cpp:252 msgid "Keyword casing:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Schlüsselwörtern:" #: settingsfileio.cpp:255 msgid "Protect title's casing:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung schützen:" #: settingsfileio.cpp:256 msgid "Put curly brackets around" msgstr "Mit geschweiften Klammern einfassen" #: settingsfileio.cpp:257 msgid "Put curly brackets around title and other selected fields." msgstr "Geschweifte Klammern um Titel und weitere Felder setzen" #: settingsfileio.cpp:258 msgid "" "Put curly brackets around title and other selected fields to protect them " "from case changes in certain BibTeX styles." msgstr "" "Geschweifte Klammern um Titel und weitere Felder setzen um sie vor " "Änderungen in der Groß-/Kleinschreibung bei bestimmten BibTeX-Styles zu " "schützen." #: settingsfileio.cpp:260 msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export" msgstr "PDF-, PostScript- und RTF-Export" #: settingsfileio.cpp:262 msgid "" "Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format " "document when exporting a BibTeX file." msgstr "" "Das Aussehen des endgültigen PDF-, PostScript- oder RTF-Dokuments beim " "BibTeX-Export auswählen." #: settingsfileio.cpp:263 msgid "&Language:" msgstr "Sprache:" #: settingsfileio.cpp:266 msgid "&Biblography style:" msgstr "&Bibliographiestil:" #: settingsfileio.cpp:270 msgid "PDF Export" msgstr "PDF-Export" #: settingsfileio.cpp:272 msgid "Embed local files into PDF if possible" msgstr "Lokale Dateien in das PDF einbinden falls möglich" #: settingsfileio.cpp:273 msgid "" "If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX " "entries into the exported PDF file.
This requires that you have " "installed embedfile.sty.
" msgstr "" "Wenn ausgewählt, versucht KBibTeX alle in diesem BibTeX-Dokument " "referenzierten Dateien in die PDF-Datei zu exportieren.
Das erfordert, " "daß die Datei embedfile.sty installiert ist.
" #: settingsfileio.cpp:275 msgid "XML Export" msgstr "XML-Export" #: settingsfileio.cpp:278 msgid "Path to the jar files for bib2db5:" msgstr "Pfad zur .jar-Datei für bib2db5:" #: settingsfileio.cpp:293 msgid "Export Systems" msgstr "Export-Module" #: settingsfileio.cpp:295 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: settingsfileio.cpp:299 msgid "BibUtils" msgstr "BibUtils" #: settingsfileio.cpp:301 msgid "Always use BibUtils" msgstr "Immer BibUtils verwenden" #: settingsfileio.cpp:302 msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography." msgstr "" "Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von " "fremden Bibliographieformaten." #: settingsfileio.cpp:303 msgid "" "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as " "RIS.\n" "If unchecked, prefer internal import and export library." msgstr "" "Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von " "fremden Bibliographieformaten (z.B. RIS).\n" "Falls nicht angekreuzt, wird die interne Import- und Export-Bibliothek " "bevorzugt." #: settingsfileio.cpp:307 msgid "Backups" msgstr "Sicherheitskopien" #: settingsfileio.cpp:309 msgid "Number of Backups:" msgstr "Anzahl Sicherheitskopien:" #: settingsidsuggestions.cpp:90 #, c-format msgid "" "\n" "Example: %1" msgstr "" "\n" "Beispiel: %1" #: settingsidsuggestions.cpp:345 msgid "" "_: id suggestion\n" "New" msgstr "Neu" #: settingsidsuggestions.cpp:349 msgid "" "_: id suggestion\n" "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: settingsidsuggestions.cpp:353 msgid "" "_: id suggestion\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: settingsidsuggestions.cpp:357 msgid "" "_: id suggestion\n" "Up" msgstr "Nach oben" #: settingsidsuggestions.cpp:361 msgid "" "_: id suggestion\n" "Down" msgstr "Nach oben" #: settingsidsuggestions.cpp:365 msgid "Toogle default" msgstr "Standard umschalten" #: settingsidsuggestions.cpp:370 msgid "Use default id suggestion when editing new entries" msgstr "" "Standard für Eintragsbezeichner verwenden, wenn neue Einträge angelegt " "werden" #: settingsidsuggestions.cpp:373 msgid "Small Words:" msgstr "Kleine Wörter:" #: settingsidsuggestions.cpp:386 msgid "Small Words" msgstr "Kleine Wörter" #: settingskeyword.cpp:83 msgid "New Keyword" msgstr "Neues Schlüsselwort" #: settingskeyword.cpp:131 #, c-format msgid "" "_n: 1 keyword has been imported.\n" "%n keywords have been imported." msgstr "" "1 Schlüsselwort wurde importiert.\n" "%n Schlüsselwörter wurden importiert." #: settingskeyword.cpp:131 msgid "Keywords imported" msgstr "Schlüsselwörter importiert" #: settingskeyword.cpp:172 msgid "" "_: keyword\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: settingskeyword.cpp:176 msgid "" "_: keyword\n" "Import" msgstr "Importieren" #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "" "The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the " "program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept " "most likely." msgstr "" "Die URL-Liste wird überprüft und bekannte Einträge werden durch bekannte " "Vorlagen ersetzt. Benutzerdefinierte Sucheinträge werden im Normalfall " "beibehalten." #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "Reset list of URLs" msgstr "Liste der URLs zurücksetzen" #: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: settingssearchurl.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: settingssearchurl.cpp:140 msgid "" "_: search url\n" "New" msgstr "Neu" #: settingssearchurl.cpp:144 msgid "" "_: search url\n" "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: settingssearchurl.cpp:148 msgid "" "_: search url\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: settingssearchurl.cpp:152 msgid "" "_: search url\n" "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "New URL" msgstr "Neue URL" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "Edit URL" msgstr "URL bearbeitne" #: settingssearchurl.cpp:173 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: settingssearchurl.cpp:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: settingssearchurl.cpp:184 msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term." msgstr "Innerhalb der URL wird \"%1\" durch den Suchausdruck ersetzt." #: settingssearchurl.cpp:185 msgid "Include Author:" msgstr "Autor einbeziehen:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74 #: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Single line" msgstr "Einfache Zeile" #: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Multiple lines" msgstr "Mehrere Zeilen" #: settingsuserdefinedinput.cpp:168 msgid "Name" msgstr "Name" #: settingsuserdefinedinput.cpp:170 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: settingsuserdefinedinput.cpp:180 msgid "" "_: user-defined input\n" "New" msgstr "Neu" #: settingsuserdefinedinput.cpp:183 msgid "" "_: user-defined input\n" "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: settingsuserdefinedinput.cpp:186 msgid "" "_: user-defined input\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: settingsuserdefinedinput.cpp:189 msgid "" "_: user-defined input\n" "Up" msgstr "Nach oben" #: settingsuserdefinedinput.cpp:193 msgid "" "_: user-defined input\n" "Down" msgstr "Nach unten" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "New Field" msgstr "Neues Feld" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "Edit Field" msgstr "Feld bearbeiten" #: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:218 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:224 msgid "Input Type:" msgstr "Datentyp:" #: settingsz3950.cpp:77 msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #: settingsz3950.cpp:83 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: settingsz3950.cpp:89 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: settingsz3950.cpp:98 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: settingsz3950.cpp:104 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: settingsz3950.cpp:110 msgid "Syntax:" msgstr "Syntax:" #: settingsz3950.cpp:122 msgid "Locale:" msgstr "Sprachkürzel:" #: settingsz3950.cpp:149 msgid "Edit Z39.50 Server" msgstr "Z39.50-Server bearbeiten" #: settingsz3950.cpp:297 msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults." msgstr "" "Alle Z39.50-Serverkonfigurationen werden auf Standardwerte zurückgesetzt." #: settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset to Default" msgstr "Auf Standard zurücksetzen" #: settingsz3950.cpp:324 msgid "" "_: z3950 server\n" "Name" msgstr "Name" #: settingsz3950.cpp:325 msgid "" "_: z3950 server\n" "Database" msgstr "Datenbank" #: settingsz3950.cpp:334 msgid "" "_: z3950 server\n" "New" msgstr "Neu" #: settingsz3950.cpp:338 msgid "" "_: z3950 server\n" "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: settingsz3950.cpp:342 msgid "" "_: z3950 server\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: settingsz3950.cpp:346 msgid "" "_: z3950 server\n" "Up" msgstr "Nach oben" #: settingsz3950.cpp:350 msgid "" "_: z3950 server\n" "Down" msgstr "Nach unten" #: settingsz3950.cpp:355 msgid "" "_: z3950 server\n" "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: sidebar.cpp:113 msgid "Toggle between showing all fields or only important fields" msgstr "" "Wechseln zwischen der Ansicht aller Felder oder nur der wichtigesten Felder" #: sidebar.cpp:117 msgid "Filter this sidebar for a given field" msgstr "Die Seitenleiste nach einem bestimmten Feld filtern" #: sidebar.cpp:124 msgid "" "Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in " "search)" msgstr "" "Umschalten zwischen der Auswahl eines Elements und mehrerer Elemente, die " "UND-verknüpft werden" #: sidebar.cpp:127 msgid "#" msgstr "#" #: sidebar.cpp:128 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: sidebar.cpp:135 msgid "Rename all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen umbenennen" #: valuewidget.cpp:39 msgid "Edit field '%1'" msgstr "Feld \"%1\" bearbeiten" #: valuewidget.cpp:137 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewValue%1" msgstr "NeuerWert%1" #: valuewidget.cpp:205 msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text." msgstr "" "Abgeharkte Einträge sind Makro-Schlüssel, nicht abgeharkte Einträge sind " "fertiger Text." #: valuewidget.cpp:232 msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68 #: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99 msgid "Search &term:" msgstr "Such&begriff:" #: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79 #: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102 msgid "&Number of results:" msgstr "Anzahl Treffer:" #: webquery.cpp:153 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: webquery.cpp:153 #, c-format msgid "Searching %1" msgstr "Suche in %1" #: webquery.cpp:315 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: webquery.cpp:315 msgid "Import selected items" msgstr "Ausgewählte Einträge importieren" #: webquery.cpp:363 #, c-format msgid "Search %1" msgstr "Suche in %1" #: webquery.cpp:402 msgid "" "You do not have the necessary permissions to query data from this service." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die notwendigen Rechte, Daten von diesem Dienst " "abzufragen." #: webquery.cpp:431 msgid "&Engine:" msgstr "S&uchmaschine:" #: webquery.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: webquery.cpp:468 msgid "Import all hits" msgstr "Alle Treffer importieren" #: webqueryamatex.cpp:55 msgid "Amatex" msgstr "Amatex" #: webqueryamatex.cpp:60 msgid "About Amatex" msgstr "Über Amatex" #: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118 #: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156 #: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171 #: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113 msgid "Querying database '%1' failed." msgstr "Suche in Datenbank \"%1\" ist fehlgeschlagen." #: webqueryarxiv.cpp:78 msgid "arXiv" msgstr "arXiv" #: webqueryarxiv.cpp:83 msgid "arXiv is an archive for preprints" msgstr "arXiv ist ein Archiv für Vorabveröffentlichungen" #: webquerybibsonomy.cpp:63 msgid "BibSonomy" msgstr "BibSonomy" #: webquerybibsonomy.cpp:68 msgid "BibSonomy bookmark sharing system" msgstr "BibSonomy: Ein Lesezeichen- und Veröffentlichungstauschsystem" #: webquerycitebase.cpp:62 msgid "Citebase" msgstr "Citebase" #: webquerycitebase.cpp:67 msgid "Citebase citation index" msgstr "Citebase Zitierungsverzeichnis" #: webqueryciteseerx.cpp:83 msgid "CiteSeerX" msgstr "CiteSeerX" #: webqueryciteseerx.cpp:92 msgid "About CiteSeerX" msgstr "Über CiteSeerX" #: webquerycsb.cpp:90 msgid "" "_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, " "any)\n" "&Field:" msgstr "&Feld:" #: webquerycsb.cpp:111 msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #: webquerycsb.cpp:125 msgid "Sort &by:" msgstr "Sortieren &nach:" #: webquerycsb.cpp:134 msgid "Online papers only" msgstr "Nur online-verfügbare Veröffentlichungen" #: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59 msgid "any" msgstr "beliebig" #: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59 msgid "author" msgstr "Autor" #: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59 msgid "title" msgstr "Titel" #: webquerycsb.cpp:140 msgid "exact" msgstr "exact" #: webquerycsb.cpp:141 msgid "until" msgstr "bis" #: webquerycsb.cpp:142 msgid "from" msgstr "ab" #: webquerycsb.cpp:144 msgid "none" msgstr "keine" #: webquerycsb.cpp:145 msgid "score" msgstr "Punkte" #: webquerycsb.cpp:146 msgid "year" msgstr "Jahr" #: webquerycsb.cpp:171 msgid "Computer Science Bibliographies" msgstr "Computer Science Bibliographies" #: webquerycsb.cpp:176 msgid "Copyright for the Bibliography Collection" msgstr "Urheberinformationen zur Bibliographiesammlung" #: webquerydblp.cpp:89 msgid "Do not merge corresponding entries" msgstr "Zusammengehörige Einträge nicht verschmelzen" #: webquerydblp.cpp:110 msgid "DBLP" msgstr "DBLP" #: webquerydblp.cpp:115 msgid "DBLP - Copyright" msgstr "DBLP - Copyright" #: webquerygooglescholar.cpp:69 msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: webquerygooglescholar.cpp:74 msgid "About Google Scholar" msgstr "Über Google Scholar" #: webqueryieeexplore.cpp:67 msgid "IEEExplore" msgstr "IEEExplore" #: webqueryieeexplore.cpp:72 msgid "What is IEEE Xplore?" msgstr "What is IEEE Xplore?" #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "You have entered an invalid search." msgstr "Eine ungültige Suchanfrage wurde eingegeben." #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "Search Error" msgstr "Suchfehler" #: webquerymathscinet.cpp:81 msgid "" "Use the same synatx as for BIBGET. For " "spaces within a search element, use \"+\".
Example: " "a=gilkey t=invariance book 1984
" msgstr "" #: webquerymathscinet.cpp:102 msgid "MathSciNet" msgstr "" #: webquerymathscinet.cpp:107 msgid "American Mathematical Society" msgstr "" #: webquerypubmed.cpp:67 msgid "NCBI (PubMed)" msgstr "NCBI (PubMed)" #: webquerypubmed.cpp:72 msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright" msgstr "NCBI-Impressung und Urheberrechte" #: webquerysciencedirect.cpp:84 msgid "Title, abstract, keywords:" msgstr "Titel, Zusammenfassung, Schlüsselwörter:" #: webquerysciencedirect.cpp:103 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: webquerysciencedirect.cpp:120 msgid "Journal/book title:" msgstr "Zeitschrift/Buchtitel:" #: webquerysciencedirect.cpp:135 msgid "Volume:" msgstr "Band:" #: webquerysciencedirect.cpp:145 msgid "Issue:" msgstr "Ausgabe:" #: webquerysciencedirect.cpp:155 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: webquerysciencedirect.cpp:196 msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: webquerysciencedirect.cpp:201 msgid "About ScienceDirect" msgstr "Über ScienceDirect" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "DESY (Germany)" msgstr "DESY (Deutschland)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "FNAL (U.S.A.)" msgstr "FNAL (U.S.A.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "IHEP (Russia)" msgstr "IHEP (Russland)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "Durham U (U.K.)" msgstr "Universität von Durham (G.B.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "SLAC (U.S.A.)" msgstr "SLAC (U.S.A.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "YITP (Japan)" msgstr "YITP (Japan)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "LIPI (Indonesia)" msgstr "LIPI (Indonesien)" #: webqueryspireshep.cpp:78 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: webqueryspireshep.cpp:85 msgid "raw query" msgstr "direkte Anfrage" #: webqueryspireshep.cpp:88 msgid "journal" msgstr "Zeitschrift" #: webqueryspireshep.cpp:89 msgid "EPrint number" msgstr "EPrint-Nummer" #: webqueryspireshep.cpp:90 msgid "report number" msgstr "Berichtnummer" #: webqueryspireshep.cpp:91 msgid "keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: webqueryspireshep.cpp:109 msgid "Include abstracts from arxiv.org if available" msgstr "Zusammenfassungen von arxiv.org einbinden falls verfügbar" #: webqueryspireshep.cpp:130 msgid "SPIRES-HEP" msgstr "SPIRES-HEP" #: webqueryspireshep.cpp:135 msgid "SPIRES-HEP Search" msgstr "SPIRES-HEP-Suche" #: webqueryz3950.cpp:59 msgid "publisher" msgstr "Verlag" #: webqueryz3950.cpp:94 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: webqueryz3950.cpp:116 msgid "Search term 1:" msgstr "Suchbegriff 1:" #: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147 msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #: webqueryz3950.cpp:138 msgid "Search term 2:" msgstr "Suchbegriff 2:" #: webqueryz3950.cpp:163 msgid "and" msgstr "und" #: webqueryz3950.cpp:164 msgid "or" msgstr "oder" #: webqueryz3950.cpp:330 #, c-format msgid "" "The server returned the following message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der Server gab folgende Fehlermeldung zurück:\n" "\n" "%1" #: webqueryz3950.cpp:330 msgid "Error querying Z39.50 server" msgstr "Fehler beim Abfragen des Z39.50-Servers" #: webqueryzmath.cpp:61 msgid "Zentralblatt MATH" msgstr "Zentralblatt MATH" #: webqueryzmath.cpp:66 msgid "About Zentralblatt MATH" msgstr "Über Zentralblatt MATH" #: z3950connection.cpp:158 msgid "Query error!" msgstr "Abfragefehler!" #: z3950connection.cpp:205 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Verbindungssuchfehler %1: %2" #: z3950connection.cpp:294 msgid "Record syntax error" msgstr "Datensatz-Syntaxfehler" #: z3950connection.cpp:405 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"