# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-24 12:00 +0900\n" "Last-Translator: Toyohiro Asukai \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kbiff.cpp:730 msgid "&UnDock" msgstr "ドックからでます(&U)" #: kbiff.cpp:732 msgid "&Dock" msgstr "ドックに入ります(&D)" #: kbiff.cpp:733 msgid "&Setup..." msgstr "設定(&S)" #: kbiff.cpp:735 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ(&H)" #: kbiff.cpp:739 msgid "&Check Mail Now" msgstr "新着メールの確認(&C)" #: kbiff.cpp:741 msgid "&Read Mail Now" msgstr "メールを読む(&R)" #: kbiff.cpp:747 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kbiff.cpp:988 #, c-format msgid "Invalid Login to %1" msgstr "%1 でログインできません" #: kbiff.cpp:990 msgid "" "I was not able to login to the remote server.\n" "This means that either the server is down or you have entered an incorrect " "username or password.\n" "Please make sure that you have entered the correct settings." msgstr "" "リモートサーバーにログインできませんでした\n" "サーバーがダウンしているか、又はユーザネームやパスワードが正しく 入力していな" "い事が原因かもしれません。\n" "正しい設定を確認してください " #: main.cpp:12 msgid "Full featured mail notification utility." msgstr "" #: main.cpp:16 msgid "Run in secure mode" msgstr "" #: main.cpp:17 #, fuzzy msgid "Use 'profile'" msgstr "新規プロファイル" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "KBiff" msgstr "KBiff設定" #: notify.cpp:28 notify.cpp:34 msgid "You have new mail!" msgstr "新着メールがあります!" #: notify.cpp:40 notify.cpp:87 #, c-format msgid "New Messages: %1" msgstr "新着メッセージ: %1" #: notify.cpp:43 #, c-format msgid "Mailbox: %1" msgstr "メールボックス:%1" #: notify.cpp:49 msgid "Mailer" msgstr "メーラー" #: setupdlg.cpp:80 msgid "KBiff Setup" msgstr "KBiff設定" #: setupdlg.cpp:83 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: setupdlg.cpp:90 msgid "" "This is a list of all of the KBiff profiles

A profile is a logical " "grouping of settings for either one mailbox or several mailboxes. Each " "profile gets one icon and one new mail sound and one... well, everything" msgstr "" "これは、全てのKBiffプロファイルリストです。

プロファイルは、 一つ のメール" "ボックス又は複数のメールボックスの設定値の論理的グループ 化です。各プロファイ" "ルは、アイコン、新着メール音、... などの設定があ ります" #: setupdlg.cpp:97 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)" #: setupdlg.cpp:99 msgid "Create a new profile" msgstr "新規プロファイルを作成" #: setupdlg.cpp:104 msgid "&Rename..." msgstr "名前変更(&R)" #: setupdlg.cpp:106 msgid "Rename the current profile" msgstr "現在のプロファイル名変更" #: setupdlg.cpp:113 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイル削除" #: setupdlg.cpp:132 msgid "General" msgstr "一般" #: setupdlg.cpp:133 msgid "New Mail" msgstr "新着メール" #: setupdlg.cpp:134 status.cpp:33 msgid "Mailbox" msgstr "メールボックス" #: setupdlg.cpp:402 msgid "New Profile" msgstr "新規プロファイル" #: setupdlg.cpp:434 #, c-format msgid "Rename Profile: %1" msgstr "プロファイル名変更: %1" #: setupdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Delete Profile: %1" msgstr "プロファイル削除: %1" #: setupdlg.cpp:475 msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n" msgstr "本当にプロファイルを削除しますか ?\n" #: setupdlg.cpp:521 msgid "P&oll (sec):" msgstr "新着メール確認間隔(秒 )(&o):" #: setupdlg.cpp:525 msgid "" "This is the interval (in seconds) that KBiff will check for new mail. " "Typically, this can be quite small (under 60 seconds) for local mailboxes " "but should be around 5 minutes (300 seconds) for remote mailboxes" msgstr "" "これは、新着メール確認をする間隔(秒)です 一般的に、ローカルなメールボックスで" "60秒以下、 遠隔メールボックスでは約 5 分(300秒)です" #: setupdlg.cpp:532 msgid "&Mail client:" msgstr "メールクライアント(&M):" #: setupdlg.cpp:536 #, c-format msgid "" "This is the mail client that KBiff was use when you click on the icon or the " "Mailer button. If it's not in your path, then you must specify the location " "using an absolute path. This recognizes the %m and %u " "arguments. The first is replaced with the first mailbox containing new mail " "and the latter is replaced with the mailbox's URL." msgstr "" #: setupdlg.cpp:545 msgid "Doc&k in panel" msgstr "パネルに格納(&k)" #: setupdlg.cpp:548 msgid "Use &session management" msgstr "ユーザーセッション管理(&s)" #: setupdlg.cpp:551 msgid "Don't &check at startup" msgstr "起動時に新着メールの確認をしない(&c)" #: setupdlg.cpp:553 msgid "" "This option is for those people using KBiff to check their IMAP4 or POP3 " "account over a dial-up connection. If KBiff tries to connect at startup and " "you are not connected, the DNS lookup will hang for a long time. If this is " "checked, then KBiff will not check for new mail on startup. You will need " "to manually start it every time you connect" msgstr "" "このオプションは、ダイヤルアップ接続のIMAP4または pop3アカウントをチェックす" "るKBiffを使っている人々のためにあります。 もし、KBiff起動時に接続を試みますが" "接続していない場合、DNSの参照は 長い時間かかります。これがオプションをチェッ" "クすれば、Kbiffは起動時 に新着メールの確認をしません。 接続するたびに、手動で" "新着メールの確認をする必要があります。" #: setupdlg.cpp:562 msgid "Icons:" msgstr "アイコン:" #: setupdlg.cpp:565 #, fuzzy msgid "&Stopped:" msgstr "停止(&S)" #: setupdlg.cpp:572 msgid "No Mail&box:" msgstr "メールボックスなし(&b):" #: setupdlg.cpp:579 msgid "No M&ail:" msgstr "メールなし(&a):" #: setupdlg.cpp:586 msgid "O&ld Mail:" msgstr "古いメール(&l):" #: setupdlg.cpp:593 msgid "N&ew Mail:" msgstr "新着メール(&e):" #: setupdlg.cpp:806 msgid "R&un Command" msgstr "起動コマンド(&u)" #: setupdlg.cpp:808 setupdlg.cpp:813 setupdlg.cpp:818 setupdlg.cpp:1323 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: setupdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "R&un Reset-Command" msgstr "起動コマンド(&u)" #: setupdlg.cpp:816 msgid "&Play Sound" msgstr "音を鳴らす(&P)" #: setupdlg.cpp:824 msgid "System &Beep" msgstr "システムビープ(&B)" #: setupdlg.cpp:825 msgid "N&otify" msgstr "通知(&o)" #: setupdlg.cpp:826 msgid "&Floating Status" msgstr "ステータス表示(&F)" #: setupdlg.cpp:995 setupdlg.cpp:1517 msgid "Only local files can be executed." msgstr "ローカルファイルだけは、実行することができる" #: setupdlg.cpp:1028 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "ローカルファイルだけは、まだサポートされる" #: setupdlg.cpp:1042 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: setupdlg.cpp:1044 msgid "Mailbox &URL:" msgstr "メールボックス &URL:" #: setupdlg.cpp:1049 msgid "" "KBiff uses URLs to specify a mailbox and the parameters to the mailbox. " "This allows you to modify the URL directly. Do so only if you really " "really know what you're doing!" msgstr "" "KBiff は、メールボックスにメールボックスとパラメーターを指定するために URLs " "を使います。これは、直接 URL を修正することを許可します。 あなたが本当に、何" "をしているか知る場合だけ、そうしなさい!" #: setupdlg.cpp:1054 msgid "P&ort:" msgstr "ポート(&o)" #: setupdlg.cpp:1059 msgid "" "This allows you to specify the port of your socket protocol. It usually is " "correct, so the only time you would change it is if you are accessing a non-" "standard server or going through a proxy (or something similar" msgstr "" "これは、ソケット・プロトコルのポートを指定します。 通常は、それは正しく唯一、" "標準に合ってないサーバか、プロキシを通して (または類似した何か)アクセスしてい" "る場合、変更します。" #: setupdlg.cpp:1066 msgid "" "IMAP4, POP3, and NNTP sockets each have their own timeout before they give " "up. If you have a slow connection, you might want to set this to some random " "high value" msgstr "" "接続をあきらめる前に、IMAP4、ポップ3とNNTPソケットは各々自身のタイム アウト " "を持ちます遅いコネクションの場合、あなたはこれをランダムな高いの値にセットし" "たい かもしれない" #: setupdlg.cpp:1069 msgid "&Timeout:" msgstr "タイムアウト(&T):" #: setupdlg.cpp:1075 msgid "&PREAUTH" msgstr "認証前(&P)" #: setupdlg.cpp:1078 msgid "" "Check this if you login to your IMAP4 or POP3 server before kbiff accesses " "it." msgstr "" "これをチェックすると、Kbiff がIMAP4,Pop3サーバにログインしてアクセ スする前に" #: setupdlg.cpp:1082 msgid "&Keep Alive" msgstr "キープアライブ(&K)" #: setupdlg.cpp:1085 msgid "" "If this is checked, then the IMAP4, POP3, or NNTP client will not log off " "each time" msgstr "" "チェックした場合、IMAP4,POP3,NNTP クライアントは、各々ログオフしません。" #: setupdlg.cpp:1089 msgid "&Asynchronous" msgstr "非同期(&A)" #: setupdlg.cpp:1092 msgid "" "If this is checked, then the socket protocols will access the server " "asynchronously" msgstr "チェックした場合、ソケット・プロトコルは非同期でサーバにアクセスします" #: setupdlg.cpp:1096 #, fuzzy msgid "&Disable APOP" msgstr "禁止 " #: setupdlg.cpp:1099 msgid "" "If this is checked, then POP mailboxes will not use Authenticated POP where " "available, and send passwords in plaintext over the network, which is a " "security risk" msgstr "" #: setupdlg.cpp:1266 msgid "Mailbox:" msgstr "メールボックス:" #: setupdlg.cpp:1271 setupdlg.cpp:1684 msgid "New Mailbox" msgstr "新規メールボックス" #: setupdlg.cpp:1275 msgid "Delete Mailbox" msgstr "メールボックス削除" #: setupdlg.cpp:1277 msgid "Pro&tocol:" msgstr "プロトコル(&t)" #: setupdlg.cpp:1293 msgid "&Mailbox:" msgstr "メールボックス(&M):" #: setupdlg.cpp:1298 msgid "&Server:" msgstr "サーバー(&S)" #: setupdlg.cpp:1302 msgid "&User:" msgstr "ユーザー(&U):" #: setupdlg.cpp:1306 msgid "P&assword:" msgstr "パスワード(&a):" #: setupdlg.cpp:1311 msgid "S&tore password" msgstr "パスワードを保存(&t)" #: setupdlg.cpp:1312 msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #: setupdlg.cpp:1316 msgid "Pre-&Polling Command" msgstr "新着メールの確認する前のコマンド(&P)" #: setupdlg.cpp:1321 msgid "&Enable" msgstr "許可(&E)" #: setupdlg.cpp:1325 msgid "" "This command shall be run before KBiff polls for new mail. It is " "useful for those people that want to download their POP3 mail regularly " "using (for instance) 'fetchmail'" msgstr "" "このコマンドは、新しいメール確認の前に実行される。 (たとえば)fetchmailを規則" "正しく使っていてPOP3メールをダウンロードしたい 人々には、役に立ちます" #: setupdlg.cpp:1992 msgid "New Name" msgstr "新規名前" #: setupdlg.cpp:1994 msgid "&New Name:" msgstr "新規名前(&N):" #: status.cpp:34 msgid "New" msgstr "新規" #: status.cpp:35 msgid "Old" msgstr "" #: status.cpp:68 msgid "Disabled" msgstr "禁止 " #~ msgid "&Start" #~ msgstr "開始(&S)" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "終了(&x)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除(&D)" #~ msgid "About" #~ msgstr "KBiffについて" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ヘルプ(&H)" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "適用(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル(&C)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト"