# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-23 21:43GMT\n" "Last-Translator: Ingimar Róbertsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ingimar Róbertsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iar@pjus.is" #: kbiff.cpp:730 msgid "&UnDock" msgstr "&Af spjaldi" #: kbiff.cpp:732 msgid "&Dock" msgstr "Á &spjald" #: kbiff.cpp:733 msgid "&Setup..." msgstr "&Stilla..." #: kbiff.cpp:735 msgid "&Help..." msgstr "&Hjálp..." #: kbiff.cpp:739 msgid "&Check Mail Now" msgstr "&Athuga póst núna" #: kbiff.cpp:741 msgid "&Read Mail Now" msgstr "&Lesa póst núna" #: kbiff.cpp:747 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: kbiff.cpp:988 #, c-format msgid "Invalid Login to %1" msgstr "" #: kbiff.cpp:990 msgid "" "I was not able to login to the remote server.\n" "This means that either the server is down or you have entered an incorrect " "username or password.\n" "Please make sure that you have entered the correct settings." msgstr "" #: main.cpp:12 msgid "Full featured mail notification utility." msgstr "Pósteftirlitsforrit með ýmsa möguleika." #: main.cpp:16 msgid "Run in secure mode" msgstr "Keyra í öryggisham" #: main.cpp:17 msgid "Use 'profile'" msgstr "Nota 'snið'" #: main.cpp:23 msgid "KBiff" msgstr "KBiff" #: notify.cpp:28 notify.cpp:34 msgid "You have new mail!" msgstr "Þú hefur fengið póst!" #: notify.cpp:40 notify.cpp:87 #, c-format msgid "New Messages: %1" msgstr "Ný bréf: %1" #: notify.cpp:43 #, c-format msgid "Mailbox: %1" msgstr "Pósthólf: %1" #: notify.cpp:49 msgid "Mailer" msgstr "Póstforrit" #: setupdlg.cpp:80 msgid "KBiff Setup" msgstr "KBiff stillingar" #: setupdlg.cpp:83 msgid "Profile" msgstr "Snið" #: setupdlg.cpp:90 msgid "" "This is a list of all of the KBiff profiles

A profile is a logical " "grouping of settings for either one mailbox or several mailboxes. Each " "profile gets one icon and one new mail sound and one... well, everything" msgstr "" "Hér er listi yfir öll snið í KBiff

Snið er lógískt samansafn " "afstillingum fyrir eitt eða fleiri pósthólf. Hvert snið fær eina táknmynd " "ogeitt hljóð fyrir nýjan póst og eitt ... tjah.. hvaðsemer." #: setupdlg.cpp:97 msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: setupdlg.cpp:99 msgid "Create a new profile" msgstr "Búa til nýtt snið" #: setupdlg.cpp:104 msgid "&Rename..." msgstr "&Endurnefna..." #: setupdlg.cpp:106 msgid "Rename the current profile" msgstr "Endurnefnir viðkomandi snið" #: setupdlg.cpp:113 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eyðir viðkomandi sniði" #: setupdlg.cpp:132 msgid "General" msgstr "Almennt" #: setupdlg.cpp:133 msgid "New Mail" msgstr "Nýr póstur" #: setupdlg.cpp:134 status.cpp:33 msgid "Mailbox" msgstr "Pósthólf" #: setupdlg.cpp:402 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt snið" #: setupdlg.cpp:434 #, c-format msgid "Rename Profile: %1" msgstr "Endurnefna snið: %1" #: setupdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Delete Profile: %1" msgstr "Eyða sniði: %1" #: setupdlg.cpp:475 msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu sniði?\n" #: setupdlg.cpp:521 msgid "P&oll (sec):" msgstr "&Athuga (sek):" #: setupdlg.cpp:525 msgid "" "This is the interval (in seconds) that KBiff will check for new mail. " "Typically, this can be quite small (under 60 seconds) for local mailboxes " "but should be around 5 minutes (300 seconds) for remote mailboxes" msgstr "" "Þetta er það bil (í sekúndum) sem KBiff mun bíða á milli þess að athugahvort " "nýr póstur hafi borist. Yfirleitt getur þetta verið nokkuð lágt (undir60 " "sekúndum) fyrir staðvær pósthólf en ætti að vera um 5 mínútur (300sekúndur) " "fyrir fjartengd pósthólf" #: setupdlg.cpp:532 msgid "&Mail client:" msgstr "&Póstforrit:" #: setupdlg.cpp:536 #, c-format msgid "" "This is the mail client that KBiff was use when you click on the icon or the " "Mailer button. If it's not in your path, then you must specify the location " "using an absolute path. This recognizes the %m and %u " "arguments. The first is replaced with the first mailbox containing new mail " "and the latter is replaced with the mailbox's URL." msgstr "" #: setupdlg.cpp:545 msgid "Doc&k in panel" msgstr "&Leggja á spjald" #: setupdlg.cpp:548 msgid "Use &session management" msgstr "Nota &setustjórnun" #: setupdlg.cpp:551 msgid "Don't &check at startup" msgstr "Ekki &athuga í ræsingu" #: setupdlg.cpp:553 msgid "" "This option is for those people using KBiff to check their IMAP4 or POP3 " "account over a dial-up connection. If KBiff tries to connect at startup and " "you are not connected, the DNS lookup will hang for a long time. If this is " "checked, then KBiff will not check for new mail on startup. You will need " "to manually start it every time you connect" msgstr "" "Þessi valmöguleiki er fyrir þá sem nota KBiff til að athuga póst í IMAP4 " "eðaPOP3 hólfum yfir upphringitengingu. Ef KBiff reynir að tengjast í " "ræsinguog þú ert ekki tengdur mun DNS uppfletting hanga í langan tíma. Ef " "merkter við þetta þá mun KBiff ekki athuga að nýjum pósti í ræsingu. Þú " "muntþurfa að gera það handvirkt í hvert skipti sem þú tengist Netinu" #: setupdlg.cpp:562 msgid "Icons:" msgstr "Táknmyndir:" #: setupdlg.cpp:565 #, fuzzy msgid "&Stopped:" msgstr "&Stoppa" #: setupdlg.cpp:572 msgid "No Mail&box:" msgstr "Ekkert &pósthólf:" #: setupdlg.cpp:579 msgid "No M&ail:" msgstr "&Enginn póstur:" #: setupdlg.cpp:586 msgid "O&ld Mail:" msgstr "&Gamall póstur:" #: setupdlg.cpp:593 msgid "N&ew Mail:" msgstr "&Nýr póstur:" #: setupdlg.cpp:806 msgid "R&un Command" msgstr "&Keyra skipun" #: setupdlg.cpp:808 setupdlg.cpp:813 setupdlg.cpp:818 setupdlg.cpp:1323 msgid "Browse" msgstr "Leita" #: setupdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "R&un Reset-Command" msgstr "&Keyra skipun" #: setupdlg.cpp:816 msgid "&Play Sound" msgstr "S&pila hljóð" #: setupdlg.cpp:824 msgid "System &Beep" msgstr "Kerfis&hljóð" #: setupdlg.cpp:825 msgid "N&otify" msgstr "Láta &vita" #: setupdlg.cpp:826 msgid "&Floating Status" msgstr "&Fljótandi staða" #: setupdlg.cpp:995 setupdlg.cpp:1517 msgid "Only local files can be executed." msgstr "Aðeins má keyra staðværar skrár." #: setupdlg.cpp:1028 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Aðeins staðværar skrár eru studdar (ennþá)." #: setupdlg.cpp:1042 msgid "Advanced Options" msgstr "Flóknari stillingar" #: setupdlg.cpp:1044 msgid "Mailbox &URL:" msgstr "Slóð (&URL) pósthólfs:" #: setupdlg.cpp:1049 msgid "" "KBiff uses URLs to specify a mailbox and the parameters to the mailbox. " "This allows you to modify the URL directly. Do so only if you really " "really know what you're doing!" msgstr "" "KBiff notar URL til að skilgreina pósthólf og viðföng við þau. Þetta gerir " "þér kleift að breyta URL-inu beint. Gerðu það þó aðeinsef þú " "virkilega veist hvað þú ert að gera!" #: setupdlg.cpp:1054 msgid "P&ort:" msgstr "&Gátt:" #: setupdlg.cpp:1059 msgid "" "This allows you to specify the port of your socket protocol. It usually is " "correct, so the only time you would change it is if you are accessing a non-" "standard server or going through a proxy (or something similar" msgstr "" "Þetta býður þér upp á að skilgreina hvaða gátt er notuð. Þetta er " "yfirleittrétt stillt svo eina skiptið sem þú þarft að breyta þessu er ef þú " "ert að tengjastóstöðluðum miðlara eða tengjast gegnum sel (eða eitthvað " "ámóta)" #: setupdlg.cpp:1066 msgid "" "IMAP4, POP3, and NNTP sockets each have their own timeout before they give " "up. If you have a slow connection, you might want to set this to some random " "high value" msgstr "" "IMAP4, POP3 og NNTP sökklar hafa hver sinn biðtíma áður en þeir gefast upp." "Ef þú ert með hæga tengingu þá gæti verið að þú þurfir að stilla þetta á " "einhverjaháa tölu." #: setupdlg.cpp:1069 msgid "&Timeout:" msgstr "&Biðtími:" #: setupdlg.cpp:1075 msgid "&PREAUTH" msgstr "&PREAUTH" #: setupdlg.cpp:1078 msgid "" "Check this if you login to your IMAP4 or POP3 server before kbiff accesses " "it." msgstr "" "Merktu við þetta ef þú tengist IMAP4 eða POP3 miðlaranum áður en " "KBifftengist honum." #: setupdlg.cpp:1082 msgid "&Keep Alive" msgstr "&Halda á lífi" #: setupdlg.cpp:1085 msgid "" "If this is checked, then the IMAP4, POP3, or NNTP client will not log off " "each time" msgstr "" "Ef merkt er við þetta þá mun IMAP4, POP3 eða NNTP biðlarinn ekki skrásig út " "í hvert skipti" #: setupdlg.cpp:1089 msgid "&Asynchronous" msgstr "&Ósamhliða" #: setupdlg.cpp:1092 msgid "" "If this is checked, then the socket protocols will access the server " "asynchronously" msgstr "" "Ef merkt er við þetta mun tengingin við miðlarann verða " "ósamhliða(asynchronous)" #: setupdlg.cpp:1096 msgid "&Disable APOP" msgstr "" #: setupdlg.cpp:1099 msgid "" "If this is checked, then POP mailboxes will not use Authenticated POP where " "available, and send passwords in plaintext over the network, which is a " "security risk" msgstr "" #: setupdlg.cpp:1266 msgid "Mailbox:" msgstr "Pósthólf:" #: setupdlg.cpp:1271 setupdlg.cpp:1684 msgid "New Mailbox" msgstr "Nýtt pósthólf" #: setupdlg.cpp:1275 msgid "Delete Mailbox" msgstr "Eyða pósthólfi" #: setupdlg.cpp:1277 msgid "Pro&tocol:" msgstr "&Samskiptamáti:" #: setupdlg.cpp:1293 msgid "&Mailbox:" msgstr "&Pósthólf:" #: setupdlg.cpp:1298 msgid "&Server:" msgstr "&Miðlari:" #: setupdlg.cpp:1302 msgid "&User:" msgstr "&Notandi:" #: setupdlg.cpp:1306 msgid "P&assword:" msgstr "&Lykilorð:" #: setupdlg.cpp:1311 msgid "S&tore password" msgstr "&Geyma lykilorð" #: setupdlg.cpp:1312 msgid "&Advanced" msgstr "&Frekari stillingar" #: setupdlg.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Pre-&Polling Command" msgstr "&Keyra skipun" #: setupdlg.cpp:1321 msgid "&Enable" msgstr "" #: setupdlg.cpp:1325 msgid "" "This command shall be run before KBiff polls for new mail. It is " "useful for those people that want to download their POP3 mail regularly " "using (for instance) 'fetchmail'" msgstr "" #: setupdlg.cpp:1992 msgid "New Name" msgstr "Nýtt nafn" #: setupdlg.cpp:1994 msgid "&New Name:" msgstr "&Nýtt nafn:" #: status.cpp:34 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: status.cpp:35 msgid "Old" msgstr "" #: status.cpp:68 msgid "Disabled" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjálp..." #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Frekari stillingar" #~ msgid "Only local files supported yet." #~ msgstr "Aðeins staðværar skrár eru studdar (ennþá)."