# translation of kchmview.pot to Turkish # This file is put in the public domain. # # Furkan Duman , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 20:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 17:03+0200\n" "Last-Translator: Furkan Duman \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KchmViewer settings" msgstr "KchmViewer ayarları" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "General behavior" msgstr "Genel davranış" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "If no arguments given on load" msgstr "Yüklemede hiçbir argüman verilmemişse" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open the 'open CHM file' dialog" msgstr "'CHM dosyası aç' penceresini aç" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Open the &last used CHM file, if exist" msgstr "&Son kullanılan CHM dosyasını, dosya varsa aç" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Geçmiş" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Store history information for" msgstr "Geçmiş bilgisini" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "latest files" msgstr "dosya için sakla" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "R&emember extra information for history files" msgstr "Geçmiş dosyaları için fazladan bilgiyi &hatırla" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last " "opened page, search history, font size, bookmarks and so on." msgstr "" "Açılmış olan dosyalar hakkındaki bilgileri hatırlar. son açılan sayfa, arama " "geçmişi, yazı tipi büyüklüğü, yer imleri gibi bilgileri hatırlar." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "CHM security settings" msgstr "CHM güvenlik seçenekleri" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "When external link clicked" msgstr "Harici bağlantı tıklandığında" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Alwa&ys open it in external browser" msgstr "&Herzaman harici tarayıcıda aç" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204 #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244 #: rc.cpp:52 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Onay bekle" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Do not open the link" msgstr "Bağlantıyı açma" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "When link pointed to a new CHM file clicked" msgstr "Bağlantı, yeni tıklanan CHM dosyasını gösterdiğinde" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Always open a new CHM file" msgstr "Herzaman yeni bir CHM dosyası aç" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Do not open a new CHM file" msgstr "Yeni bir CHM dosyası açma" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Version-specific settings" msgstr "Sürüme özel seçenekler" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Qt version settings" msgstr "Qt sürüm seçenekleri" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the program, which will be used as a browser for external " "links. A %s symbol will be replaced by the URL clicked." msgstr "" "Harici bağlantılarda tarayıcı olarak kullanılacak olan programın yolunu " "girin. Bir %s sembolü, tıklanan URL yerine geçecektir." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "KDE version settings" msgstr "KDE sürüm seçenekleri" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "To show HTML content, use" msgstr "HTML içeriği göstermek için kullanılan" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&QTextBrowser-based widget" msgstr "&QTextBrowser-tabanlı bileşen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+Q" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&TDEHTMLPart-based widget" msgstr "&TDEHTMLPart-tabanlı bileşen" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "TDEHTMLPart security" msgstr "TDEHTMLPart güvenliği" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Enable Java&Script" msgstr "Java&Script'i etkinleştir" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Enable &plugins" msgstr "&Eklentileri etkinleştir" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Enable &Java" msgstr "&Java'yı etkinleştir" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Enable &refresh" msgstr "&Tazelemeyi etkinleştir" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "View HTML source command uses" msgstr "HTML kaynağını görüntüle komutu için kullanılan" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Built-in HTML source viewer" msgstr "İçsel HTML kaynak görüntüleyici" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&xternal program, specified below" msgstr "Aşağıda tanımlanan, &harici program" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "External program:" msgstr "Harici program:" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 501 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search engine to use" msgstr "Arama sonuç döndürmedi" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 528 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for " "any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is " "not always available." msgstr "" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 555 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine " "indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++" "\"). All languages are supported. The index will be generated before the " "first search." msgstr "" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 588 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Furkan Duman" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "coderlord@gmail.com" #: kchmbookmarkwindow.cpp:44 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: kchmbookmarkwindow.cpp:46 msgid "&Del" msgstr "&Sil" #: kchmbookmarkwindow.cpp:88 msgid "%1 - add a bookmark" msgstr "%1 - bir yer imi ekle" #: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131 msgid "Enter the name for this bookmark:" msgstr "Bu yer imi için isim girin:" #: kchmbookmarkwindow.cpp:130 msgid "%1 - edit the bookmark name" msgstr "%1 - yer imi adını düzenle" #: kchmbookmarkwindow.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Add bookmark" msgstr "Yer imlerine ekle" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34 msgid "Topics" msgstr "Başlıklar" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39 msgid "Please select one of the topics below:" msgstr "Lütfen aşağıdaki başlıklardan birini seçin:" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43 msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" #: kchmmainwindow.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n" "http://www.kchmviewer.net\n" "\n" "Licensed under GNU GPL license.\n" "\n" "Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-" "mail address, which expires automatically." msgstr "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n" "www.kchmviewer.net\n" "\n" "GNU GPL lisansı ile lisanslanmıştır.\n" "\n" "Lütfen, www.transientmail.com da, otomatik olarak kullanımı biten, geçici e-" "posta projemizi de deneyin." #: kchmmainwindow.cpp:139 msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "*.chm|Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:141 msgid "Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:151 msgid "Loading aborted" msgstr "Yükleme iptal edildi" #: kchmmainwindow.cpp:261 msgid "%1 - failed to load the chm file" msgstr "%1 - chm dosyası yüklemesi başarısız" #: kchmmainwindow.cpp:262 msgid "Unable to load the chm file %1" msgstr "%1 chm dosyası yüklenemiyor" #: kchmmainwindow.cpp:272 msgid "Could not load file %1" msgstr "%1 dosyası yüklenemedi" #: kchmmainwindow.cpp:288 msgid "About %1" msgstr "%1 hakkında" #: kchmmainwindow.cpp:374 msgid "%1 - remote link clicked - %2" msgstr "%1 - uzak bağlantı tıklandı - %2" #: kchmmainwindow.cpp:375 msgid "" "A remote link %1 will start the external program to open it.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 uzak bağlantısı açmak için harici programı başlatacak.\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: kchmmainwindow.cpp:400 msgid "%1 - JavsScript link clicked" msgstr "%1 - JavaScript bağlantısı tıklandı" #: kchmmainwindow.cpp:401 msgid "" "You have clicked a JavaScript link.\n" "To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files." msgstr "" "Bir JavaScript bağlantısına tıkladınız.\n" "Güvenlik sorunlarını önlemek için CHM dosyalarındaki JavaScript URL'leri " "etkisizleştirilmiştir." #: kchmmainwindow.cpp:409 msgid "%1 - link to a new CHM file clicked" msgstr "%1 - tıklanan yeni bir CHM dosyasına bağlantı" #: kchmmainwindow.cpp:410 msgid "" "You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n" "The current file will be closed.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Yeni bir %1 CHM dosyasını gösteren bir bağlantıya tıkladınız.\n" "Şimdiki dosya kapatılacaktır.\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kchmmainwindow.cpp:474 msgid "File Operations" msgstr "Dosya İşlemleri" #: kchmmainwindow.cpp:478 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: kchmmainwindow.cpp:484 msgid "Click this button to open an existing chm file." msgstr "Varolan bir chm dosyasını açmak için bu düğmeye tıklayın." #: kchmmainwindow.cpp:489 msgid "Print File" msgstr "Dosyayı Yazdır" #: kchmmainwindow.cpp:495 msgid "Click this button to print the current page" msgstr "Şimdiki sayfayı yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın" #: kchmmainwindow.cpp:510 msgid "E&xtract CHM content..." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Click this button to extract the whole CHM file content into a specific " "directory" msgstr "" "İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye " "tıklayın." #: kchmmainwindow.cpp:517 msgid "&Recent files" msgstr "&Sık kullanılan dosyalar" #: kchmmainwindow.cpp:526 msgid "&Select all" msgstr "&Hepsini seç" #: kchmmainwindow.cpp:544 msgid "&Change settings..." msgstr "Ayarları &değiştir..." #: kchmmainwindow.cpp:551 msgid "About &Qt" msgstr "Q&t hakkında" #: kchmmainwindow.cpp:553 msgid "What's &This" msgstr "Bu &Nedir?" #: kchmmainwindow.cpp:836 msgid "" "Changing browser view options or search engine used\n" "requires restarting the application to take effect." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:954 msgid "Index" msgstr "Fihrist" #: kchmmainwindow.cpp:977 kchmsearchengine.cpp:246 msgid "Search" msgstr "Arama" #: kchmmainwindow.cpp:1044 msgid "Could not locate opened topic in content window" msgstr "İçerik penceresinde açılan başlığa konumlanamadı" #: kchmmainwindow.cpp:1056 kchmmainwindow.cpp:1062 msgid "Choose a directory to store CHM content" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1075 msgid "Extracting CHM content" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1075 msgid "Extracting files..." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "%1 hakkında" #: kchmnavtoolbar.cpp:33 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: kchmnavtoolbar.cpp:37 msgid "Move backward in history" msgstr "Geçmişte geriye git" #: kchmnavtoolbar.cpp:42 msgid "Click this button to move backward in browser history" msgstr "Tarayıcı geçmişinde geriye gitmek için bu düğmeye tıklayın" #: kchmnavtoolbar.cpp:46 msgid "Move forward in history" msgstr "Geçmişte ileriye git" #: kchmnavtoolbar.cpp:51 msgid "Click this button to move forward in browser history" msgstr "Tarayıcı geçmişinde ileriye gitmek için bu düğmeye tıklayın" #: kchmnavtoolbar.cpp:55 msgid "Go to the home page" msgstr "Ana sayfaya git" #: kchmnavtoolbar.cpp:60 msgid "Click this button to move to the home page" msgstr "Ana sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın" #: kchmsearchengine.cpp:246 msgid "A closing quote character is missing." msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:50 msgid "Find in page" msgstr "Sayfada bul" #: kchmsearchtoolbar.cpp:67 msgid "Enter here the text to search in the current page." msgstr "Şimdiki sayfada aranacak metni buraya girin." #: kchmsearchtoolbar.cpp:74 msgid "Previous search result" msgstr "Önceki arama sonucu" #: kchmsearchtoolbar.cpp:79 msgid "Click this button to find previous search result." msgstr "Önceki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:83 msgid "Next search result" msgstr "Sonraki arama sonucu" #: kchmsearchtoolbar.cpp:88 msgid "Click this button to find next search result." msgstr "Sonraki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:92 msgid "Locate this topic in content window" msgstr "İçerik penceresinde bu başlığa konumlan" #: kchmsearchtoolbar.cpp:97 msgid "" "Click this button to find current topic in the content window, and open it." msgstr "" "İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye " "tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:101 msgid "Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu artır" #: kchmsearchtoolbar.cpp:106 msgid "Click this button to increase the font size." msgstr "Yazi tipi boyutunu artır için bu düğmeye tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:110 msgid "Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu azalt" #: kchmsearchtoolbar.cpp:115 msgid "Click this button to decrease the font size." msgstr "Yazı tipi boyutunu azaltmak için bu düğmeye tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:119 msgid "View HTML source" msgstr "HTML kaynağını görüntüle" #: kchmsearchtoolbar.cpp:124 msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source." msgstr "" "Ayrı bir pencerede sayfanın HTML kaynağını açmak için bu düğmeye tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:128 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Yer imlerine ekle" #: kchmsearchtoolbar.cpp:133 msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list." msgstr "Şimdiki sayfayı yer imleri listesine eklemek için bu düğmeye tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:136 msgid "Prev page in TOC" msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfa" #: kchmsearchtoolbar.cpp:141 msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content." msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:144 msgid "Next page in TOC" msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfa" #: kchmsearchtoolbar.cpp:149 msgid "Click this button to go to next page in Table of Content." msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın." #: kchmsearchtoolbar.cpp:155 msgid "&Increase font" msgstr "Yazı tipini &büyüt" #: kchmsearchtoolbar.cpp:156 msgid "&Decrease font" msgstr "Yazı tipini &küçült" #: kchmsearchtoolbar.cpp:157 msgid "&View HTML source" msgstr "HTML kaynağını &görüntüle" #: kchmsearchtoolbar.cpp:160 msgid "&Bookmark this page" msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle" #: kchmsearchtoolbar.cpp:163 msgid "&Full screen" msgstr "&Tam ekran" #: kchmsearchtoolbar.cpp:165 msgid "&Show contents window" msgstr "İçerik penceresini &göster" #: kchmsearchtoolbar.cpp:167 msgid "&Locate in contents window" msgstr "İçerik penceresinde &konumlan" #: kchmsearchtoolbar.cpp:220 msgid "&Set language" msgstr "Dili &ayarla" #: kchmsearchtoolbar.cpp:243 msgid "&Set codepage" msgstr "Kod sayfasını &ayarla" #: kchmsearchwindow.cpp:43 msgid "Type in word(s) to search for:" msgstr "Arama yapılacak kelimeleri yazın:" #: kchmsearchwindow.cpp:46 msgid "Help" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:58 msgid "Go" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:66 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: kchmsearchwindow.cpp:67 msgid "Location" msgstr "Konum" #: kchmsearchwindow.cpp:130 msgid "Search returned %1 result(s)" msgstr "Arama %1 sonuç döndürdü" #: kchmsearchwindow.cpp:133 msgid "Search returned no results" msgstr "Arama sonuç döndürmedi" #: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211 msgid "Search failed" msgstr "Arama başarısız" #: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175 msgid "How to use search" msgstr "Arama nasıl kullanılır?" #: kchmsearchwindow.cpp:170 msgid "" "

The improved search engine allows you to search for a word, symbol " "or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the " "documents which include all the terms speficide in th search query are " "shown; no prefixes needed.

Unlike MS CHM internal search index, my " "improved search engine indexes everything, including special symbols. " "Therefore it is possible to search (and find!) for something like $q = " "new ChmFile();. This search also fully supports Unicode, which means " "that you can search in non-English documents.

If you want to search for a " "quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a " "quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases." msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "The search query can contain a few prefixes.\n" "A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact " "phrase.\n" "A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n" "A word with plus mark or without any mark means that it must be present in " "the search result.\n" "\n" "Note that only letters and digits are indexed.\n" "You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those " "symbols will be removed from the search query.\n" "For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'." msgstr "" "Arama sorgusu bir kaç ön ek içerebilir.\n" "Alıntı işaretlerinin içindeki kelime grubu, tam olarak yazdığınız şeyi " "aradığınız anlamındadır.\n" "Önünde eksi işareti olan bir kelime, arama sonuçları içinde bu kelimenin " "olmamasını istediğiniz anlamındadır.\n" "\n" "Sadece harfler ve sayılar indekslenir.\n" "Bunların dışındaki sembolleri arayamazsınız ve bu gibi semboller arama " "sonucundan çıkarılacaktır.\n" "Örnek olarak, 'C' için yapılan bir arama 'C++' için yapılan bir arama ile " "aynı sonucu verecektir." #: kchmsearchwindow.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search is not available" msgstr "Arama başarısız" #: kchmsearchwindow.cpp:227 msgid "" "

The search feature is not avaiable for this chm file.

The old search " "engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file " "has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search " "index was not created during chm file creation, this makes search impossible." "

Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates " "its own index." msgstr "" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171 msgid "Printing (page %1)..." msgstr "Yazdırılıyor (%1. sayfa)..." #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179 msgid "Printing completed" msgstr "Yazdırma tamamlandı" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183 msgid "Printing aborted" msgstr "Yazdırma iptal edildi" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189 msgid "%1 - could not print" msgstr "%1 - yazdırılamadı" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190 msgid "" "Could not print.\n" "Your Qt library has been compiled without printing support" msgstr "" "Yazdırılamadı.\n" "Qt kütüphaneniz yazdırma desteği ile derlenmemiş" #: kchmviewwindowmgr.cpp:65 msgid "&Window" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "" "'--search ' specifies the search query to search, and activate the " "first entry if found" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "" "'--sindex ' specifies the word to find in index, and activate if found" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "CHM file viewer" msgstr "CHM dosya görüntüleyici" #~ msgid "Match similar words" #~ msgstr "Benzer kelimeleri eşleştir" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "&Ayarlar" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Düzen"