# translation of es.po to # KDbg - Debugger GUI for gdb # Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt # # Johannes Sixt , 2000. # Borja Bergua Guerra , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 16:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 12:45+0100\n" "Last-Translator: Borja Bergua Guerra \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: brkpt.cpp:63 msgid "Add &Breakpoint" msgstr "Añadir &Breakpoint" #: brkpt.cpp:67 msgid "Add &Watchpoint" msgstr "Añadir &Watchpoint" #: brkpt.cpp:71 msgid "&Remove" msgstr "" #: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: brkpt.cpp:91 msgid "&View Code" msgstr "&Ver Código" #: brkpt.cpp:95 msgid "&Conditional..." msgstr "&Condicionados..." #: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: brkpt.cpp:318 msgid "Hits" msgstr "Ocurrencias" #: brkpt.cpp:319 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: brkpt.cpp:320 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: brkpt.cpp:443 msgid ": Conditional breakpoint" msgstr ": Parada condicional" #: brkpt.cpp:446 msgid "&Condition:" msgstr "&Condición : " #: brkpt.cpp:448 msgid "Ignore &next hits:" msgstr "Ig&norar siguientes ocurrencias:" #: brkpt.cpp:463 mainwndbase.cpp:421 pgmsettings.cpp:109 procattach.cpp:283 msgid "OK" msgstr "" #: brkpt.cpp:468 mainwndbase.cpp:420 pgmsettings.cpp:108 procattach.cpp:288 msgid "Cancel" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:46 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389 msgid "Locals" msgstr "Locales" #: dbgmainwnd.cpp:58 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390 msgid "Watches" msgstr "Expresiones Vigiladas" #: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391 msgid "Registers" msgstr "Registros" #: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394 msgid "Output" msgstr "Salida" #: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: dbgmainwnd.cpp:181 msgid "&Open Source..." msgstr "&Abrir un fichero fuente..." #: dbgmainwnd.cpp:183 msgid "&Reload Source" msgstr "&Recargar el fichero fuente" #: dbgmainwnd.cpp:186 msgid "&Executable..." msgstr "&Ejecutable..." #: dbgmainwnd.cpp:189 msgid "Recent E&xecutables" msgstr "E&jecutables Recientes" #: dbgmainwnd.cpp:192 msgid "&Core dump..." msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:197 msgid "This &Program..." msgstr "&Este Programa" #: dbgmainwnd.cpp:200 msgid "&Global Options..." msgstr "&Opciones globales..." #: dbgmainwnd.cpp:207 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: dbgmainwnd.cpp:213 msgid "Source &code" msgstr "&Código fuente" #: dbgmainwnd.cpp:215 msgid "Stac&k" msgstr "&Pila" #: dbgmainwnd.cpp:216 msgid "&Locals" msgstr "&Locales" #: dbgmainwnd.cpp:217 msgid "&Watched expressions" msgstr "&Expresiones Vigiladas" #: dbgmainwnd.cpp:218 msgid "&Registers" msgstr "&Registros" #: dbgmainwnd.cpp:219 msgid "&Breakpoints" msgstr "&Puntos de interrupción" #: dbgmainwnd.cpp:220 msgid "T&hreads" msgstr "&Hilos" #: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112 msgid "&Output" msgstr "&Salida" #: dbgmainwnd.cpp:222 msgid "&Memory" msgstr "&Memoria" #: dbgmainwnd.cpp:232 msgid "&Run" msgstr "&Ejecutar" #: dbgmainwnd.cpp:235 msgid "Step &into" msgstr "Entrar en la &función" #: dbgmainwnd.cpp:239 msgid "Step &over" msgstr "&Otra instrucción" #: dbgmainwnd.cpp:243 msgid "Step o&ut" msgstr "&Salir de la función" #: dbgmainwnd.cpp:247 msgid "Run to &cursor" msgstr "Ejecutar hasta &cursor" #: dbgmainwnd.cpp:251 msgid "Step i&nto by instruction" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:255 msgid "Step o&ver by instruction" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:259 msgid "&Program counter to current line" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:262 msgid "&Break" msgstr "&Parar" #: dbgmainwnd.cpp:265 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: dbgmainwnd.cpp:268 msgid "Re&start" msgstr "&Reiniciar" #: dbgmainwnd.cpp:271 msgid "A&ttach..." msgstr "&Ligar..." #: dbgmainwnd.cpp:274 msgid "&Arguments..." msgstr "&Argumentos..." #: dbgmainwnd.cpp:279 msgid "Set/Clear &breakpoint" msgstr "&Poner/Quitar puntos de interrupción" #: dbgmainwnd.cpp:282 msgid "Set &temporary breakpoint" msgstr "&Definir puntos de interrupción temporales" #: dbgmainwnd.cpp:285 msgid "&Enable/Disable breakpoint" msgstr "&Activar/Desactivar puntos de interrupción" #: dbgmainwnd.cpp:290 msgid "Watch Expression" msgstr "Vigilar Expresión" #: dbgmainwnd.cpp:293 msgid "Edit Value" msgstr "Editar Valor" #: dbgmainwnd.cpp:322 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: dbgmainwnd.cpp:323 msgid "Core dump" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:588 msgid "`%1' is not a file or does not exist" msgstr "`%1' no es un fichero o no existe" #: dbgmainwnd.cpp:702 msgid "|All source files\n" msgstr "|Todos los ficheros fuente\n" #: dbgmainwnd.cpp:703 msgid "|Source files\n" msgstr "|Ficheros fuente\n" #: dbgmainwnd.cpp:704 msgid "|Header files\n" msgstr "|Ficheros de cabeceras\n" #: dbgmainwnd.cpp:705 msgid "*|All files" msgstr "*|Todos los ficheros" #: dbgmainwnd.cpp:782 msgid "Open" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:800 msgid "Select the executable to debug" msgstr "Elija el ejecutable a analizar" #: dbgmainwnd.cpp:813 #, fuzzy msgid "Select core dump" msgstr "Elija el core dump" #: debugger.cpp:650 msgid "" "%1 exited unexpectedly.\n" "Restart the session (e.g. with File|Executable)." msgstr "" "%1 se murió de forma inesperada.\n" "Reinicie la sesión (por ejemplo,.: con Fichero|Ejecutable)." #: debugger.cpp:833 msgid "" "The settings for this program specify the following debugger command:\n" "%1\n" "Shall this command be used?" msgstr "" "La configuración de este programa especifica el siguiente depurador:\n" "%1\n" "¿Se debe usar esta orden?" #: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.cpp:107 pgmargsbase.cpp:219 pgmargsbase.ui:306 #: regwnd.cpp:428 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gdbdriver.cpp:920 msgid "" msgstr "" #: gdbdriver.cpp:1514 msgid "" msgstr "" #: gdbdriver.cpp:2069 xsldbgdriver.cpp:1334 msgid "New working directory: " msgstr "Nuevo directorio de trabajo:" #: main.cpp:38 msgid "A Debugger" msgstr "Un depurador" #: main.cpp:46 msgid "XSLT debugging" msgstr "Depuración XSLT" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Register groups and formating" msgstr "Registro de grupos y formato" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "transcript of conversation with the debugger" msgstr "transcripción de conversación con el depurador" #: main.cpp:55 msgid "remote debugging via " msgstr "depuración remota a través de " #: main.cpp:56 msgid "specify language: C, XSLT" msgstr "especificar lenguaje: C, XSLT" #: main.cpp:57 msgid "use language XSLT (deprecated)" msgstr "usar lenguaje XSLT (en desuso)" #: main.cpp:58 msgid "specify arguments of debugged executable" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "specify PID of process to debug" msgstr "especificar el PID del proceso a depurar" #: main.cpp:60 msgid "path of executable to debug" msgstr "ruta del ejecutable a depurar" #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "a core file to use" msgstr "un fichero core a usar" #: main.cpp:126 msgid "Cannot start debugger." msgstr "Imposible iniciar el depurador." #: mainwndbase.cpp:43 msgid " Add " msgstr " Añadir " #: mainwndbase.cpp:44 msgid " Del " msgstr " Borrar " #: mainwndbase.cpp:45 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: mainwndbase.cpp:135 msgid "active" msgstr "activo" #: mainwndbase.cpp:301 msgid "Don't know how to debug language `%1'" msgstr "No se puede depurar el lenguaje `%1'" #: mainwndbase.cpp:314 msgid "" "Could not start the debugger process.\n" "Please shut down KDbg and resolve the problem." msgstr "" "No se pudo iniciar el depurador.\n" "Por favor, cierre KDbg y solucione el problema." #: mainwndbase.cpp:418 msgid ": Global options" msgstr ": Opciones globales" #: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111 msgid "&Debugger" msgstr "&Depurador" #: mainwndbase.cpp:436 msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Miscelánea" #: mainwndbase.cpp:506 msgid ": Program output" msgstr ": Datos de salida" #: memwindow.cpp:70 msgid "B&ytes" msgstr "" #: memwindow.cpp:71 msgid "Halfwords (&2 Bytes)" msgstr "" #: memwindow.cpp:72 msgid "Words (&4 Bytes)" msgstr "" #: memwindow.cpp:73 msgid "Giantwords (&8 Bytes)" msgstr "" #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: memwindow.cpp:76 msgid "Signed &decimal" msgstr "" #: memwindow.cpp:77 msgid "&Unsigned decimal" msgstr "" #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77 msgid "&Octal" msgstr "" #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76 msgid "&Binary" msgstr "" #: memwindow.cpp:80 msgid "&Addresses" msgstr "" #: memwindow.cpp:81 msgid "&Character" msgstr "" #: memwindow.cpp:82 msgid "&Floatingpoint" msgstr "" #: memwindow.cpp:83 msgid "&Strings" msgstr "" #: memwindow.cpp:84 msgid "&Instructions" msgstr "&Instrucciones" #: pgmargs.cpp:216 msgid "Select a file name to insert as program argument" msgstr "Seleccione un fichero para insertarlo como argumento del programa" #: pgmargs.cpp:230 msgid "Select a directory to insert as program argument" msgstr "Seleccione un directorio para insertarlo como argumento del programa" #: pgmargsbase.cpp:105 pgmargsbase.cpp:218 pgmargsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pgmargsbase.cpp:201 pgmargsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Program Arguments" msgstr "Argumentos del programa" #: pgmargsbase.cpp:202 pgmargsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Run %1 with these arguments:" msgstr "Ejecutar %1 con estos argumentos: " #: pgmargsbase.cpp:203 pgmargsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the arguments with which the program shall be invoked for this " "debugging session. You specify the arguments just as you would on the " "command line, that is, you can even use quotes and environment variables, " "for example:

--message 'start in: ' $HOME" msgstr "" "Especifique los argumentos con los que se debe invocar el programa para esta " "sesión de depuración. Especifique los argumentos como lo haría en línea de " "órdenes, es decir, puede incluso usar comillas y variables de entorno, por " "ejemplo:

--message 'start in: ' $HOME" #: pgmargsbase.cpp:204 pgmargsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Insert &file name..." msgstr "Insertar nombre de &fichero..." #: pgmargsbase.cpp:205 pgmargsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:206 pgmargsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor " "location in the edit box above." msgstr "" "Busque un fichero; la ruta completa se insertará en la posición actual del " "cursor en la caja de edición de arriba." #: pgmargsbase.cpp:207 pgmargsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Insert &directory name..." msgstr "Insertar nombre de d&irectorio..." #: pgmargsbase.cpp:208 pgmargsbase.cpp:225 pgmargsbase.ui:111 #: pgmargsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:209 pgmargsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current " "cursor location in the edit box above." msgstr "" "Busque un directorio; la ruta completa se insertará en la posición actual " "del cursor en la caja de edición de arriba." #: pgmargsbase.cpp:210 pgmargsbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&Arguments" msgstr "&Argumentos" #: pgmargsbase.cpp:211 pgmargsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Specify here the initial working directory where the program is run." msgstr "" "Especifique aquí el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el " "programa" #: pgmargsbase.cpp:212 pgmargsbase.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Más..." #: pgmargsbase.cpp:213 pgmargsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:214 pgmargsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Browse for the initial working directory where the program is run." msgstr "Elija el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el programa" #: pgmargsbase.cpp:215 pgmargsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Working Directory" msgstr "&Directorio de trabajo" #: pgmargsbase.cpp:216 pgmargsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Environment variables (NAME=value):" msgstr "Variables de entorno (NOMBRE=valor):" #: pgmargsbase.cpp:217 pgmargsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the " "form NAME=value and click Modify." msgstr "" "Para añadir una nueva variable de entorno o para modificar una, " "especifiquela aquí de la forma NOMBRE=valor y pulse Modificar." #: pgmargsbase.cpp:220 pgmargsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Environment variables that are set in addition to those that are " "inherited are listed in this table. To add new environment variables, " "specify them as NAME=value in the edit box above and click " "Modify. To modify a value, select it in this list and click " "Modify. To delete an environment variable, select it in this list and " "click Delete." msgstr "" "Las variables de entorno que se especifiquen además de aquellas que " "se hereden se listan en esta tabla. Para añadir nuevas variables de entorno, " "especifiquelas de la forma NOMBRE=valor en la caja de edición de " "arriba y pulse Modificar. Para modificar un valor, selecciónelo en " "esta lista y pulse Modificar. Para eliminar una variable de entorno, " "selecciónela en esta lista y pulse Eliminar" #: pgmargsbase.cpp:221 pgmargsbase.ui:340 #, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:222 pgmargsbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:223 pgmargsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Enters the environment variable that is currently specified in the edit box " "into the list. If the named variable is already in the list, it receives a " "new value; otherwise, a new entry is created." msgstr "" "Introduce la variable de entorno que está especificada actualmente en la " "caja de edición dentro de la lista. Si la variable ya está en la lista, " "recibe un nuevo valor, en otro caso, se crea una nueva entrada." #: pgmargsbase.cpp:224 pgmargsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:226 pgmargsbase.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used " "to delete environment variables that are inherited." msgstr "" "Elimina la variables de entorno seleccionada de la lista. No puede usarse " "para eliminar variables de entorno heredadas." #: pgmargsbase.cpp:227 pgmargsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Entorno" #: pgmargsbase.cpp:228 pgmargsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "&xsldbg Options" msgstr "&Opciones xsldbg" #: pgmargsbase.cpp:229 pgmargsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:230 pgmargsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:231 pgmargsbase.ui:458 procattachbase.cpp:130 #: procattachbase.ui:190 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:233 pgmargsbase.ui:475 procattachbase.cpp:133 #: procattachbase.ui:210 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: pgmsettings.cpp:26 msgid "" "How to invoke &GDB - leave empty to use\n" "the default from the global options:" msgstr "" "Cómo iniciar &GDB - dejar en blanco para usar\n" "la opción por omisión de las opciones globales:" #: pgmsettings.cpp:61 msgid "&No input and output" msgstr "&Sin entrada ni salida" #: pgmsettings.cpp:66 msgid "&Only output, simple terminal emulation" msgstr "Só&lo salida, emulación de terminal sencilla" #: pgmsettings.cpp:71 msgid "&Full terminal emulation" msgstr "&Emulación de terminal completa" #: pgmsettings.cpp:105 msgid "%1: Settings for %2" msgstr "%1: Configuración para %2" #: prefdebugger.cpp:21 msgid "To revert to the default settings, clear the entries." msgstr "Borrar las entradas para volver a los valores por omisión" #: prefdebugger.cpp:25 msgid "How to invoke &GDB:" msgstr "Cómo iniciar &GDB" #: prefdebugger.cpp:32 msgid "" "%T will be replaced with a title string,\n" "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n" "keeps the terminal window open." msgstr "" "%T Será reemplazado por un título,\n" "%C será reemplazado por un guión de Bourne shell que\n" "mantenga la ventana de terminal abierta." #: prefdebugger.cpp:38 msgid "&Terminal for program output:" msgstr "&Terminal de los datos de salida:" #: prefmisc.cpp:23 msgid "&Pop into foreground when program stops" msgstr "&Saltar a primer plano cuando el programa finalice" #: prefmisc.cpp:28 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):" msgstr "Tiempo hasta que la ventana vuelva (en milisegundos):" #: prefmisc.cpp:35 msgid "&Tabstop every (characters):" msgstr "" #: prefmisc.cpp:37 msgid "File filter for &source files:" msgstr "Filtro para ficheros fuente:" #: prefmisc.cpp:39 msgid "File filter for &header files:" msgstr "Filtro para ficheros de &cabeceras:" #: procattach.cpp:271 msgid ": Attach to process" msgstr ": Ligarse al proceso" #: procattach.cpp:275 msgid "Specify the process number to attach to:" msgstr "Especificar el número de proceso al que ligarse :" #: procattachbase.cpp:56 procattachbase.cpp:124 procattachbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: procattachbase.cpp:57 procattachbase.cpp:125 procattachbase.ui:102 #, no-c-format msgid "PID" msgstr "" #: procattachbase.cpp:58 procattachbase.cpp:126 procattachbase.ui:113 #, no-c-format msgid "PPID" msgstr "" #: procattachbase.cpp:118 procattachbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Attach to Process" msgstr "Ligar al proceso" #: procattachbase.cpp:119 procattachbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Filter or PID:" msgstr "&Filtro o PID" #: procattachbase.cpp:120 procattachbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the " "number of entries in the list." msgstr "" "Escriba el nombre del proceso o su identificador (PID) aquí para reducir el " "número de entradas en la lista." #: procattachbase.cpp:121 procattachbase.ui:77 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: procattachbase.cpp:122 procattachbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Clear filter" msgstr "Borrar filtro" #: procattachbase.cpp:123 procattachbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed." msgstr "" "Use este botón para borrar el texto del filtro de forma que se muestren " "todos los procesos." #: procattachbase.cpp:127 procattachbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "

This list displays all processes that are currently running. You must " "select the process that you want KDbg to attach to. Use the Filter or " "PID edit box to reduce the number of entries in this list.

The text in " "the Command column is usually, but not always, the command that was " "used to start the process. The PID column shows the process ID. The " "PPID column shows the process ID of the parent process. Additional " "columns show more information about the processes that is also available via " "the system's ps command.

The list is not updated automatically. " "Use the Refresh button to update it.

" msgstr "" "

Esta lista muestra todos los procesos que se estań ejecutando " "actualmente. Debe seleccionar el proceso al que quiera que KDbg se ligue. " "Use la caja de edición Filtro o PID para reducir el número de " "entradas en esta lista.

El texto en la columna Comando es " "normalmente, pero no siempre, la orden que se usó para iniciar el proceso. " "La columna PID muestra el identificador del proceso. La columna " "PPID muestra el identificador del proceso padre. Las demás columnas " "muestran más información sobre los procesos que también esta disponible a " "través de la orden del sistema ps.

La lista no se actualiza " "automáticamente. Use el botón Actualizar para actualizarla.

" #: procattachbase.cpp:128 procattachbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: procattachbase.cpp:129 procattachbase.ui:162 #, no-c-format msgid "This button updates the list of processes." msgstr "Este botón actualiza la lista de procesos." #: procattachbase.cpp:132 procattachbase.ui:202 #, no-c-format msgid "" "You must select a process from the list. Then click the OK button to " "attach to that process." msgstr "" "Debe seleccionar un proceso de la lista. Después, pulse el botón Aceptar para ligar a ese proceso." #: regwnd.cpp:75 msgid "&GDB default" msgstr "" #: regwnd.cpp:78 msgid "&Decimal" msgstr "" #: regwnd.cpp:80 msgid "Real (&e)" msgstr "" #: regwnd.cpp:81 msgid "Real (&f)" msgstr "" #: regwnd.cpp:82 msgid "&Real (g)" msgstr "" #: regwnd.cpp:427 msgid "Register" msgstr "Registro" #: regwnd.cpp:429 msgid "Decoded value" msgstr "Valor Decodificado" #: regwnd.cpp:462 msgid "x86/x87 segment" msgstr "Segmento x86/x87" #: regwnd.cpp:465 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: regwnd.cpp:468 msgid "GP and others" msgstr "GP y otros" #: threadlist.cpp:41 msgid "Thread ID" msgstr "ID de Hilo" #: ttywnd.cpp:229 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: winstack.cpp:390 msgid ": Search" msgstr ": Buscar" #: winstack.cpp:396 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinción de mayúsculas" #: winstack.cpp:398 msgid "&Forward" msgstr "&Siguiente" #: winstack.cpp:400 msgid "&Backward" msgstr "&Anterior" #: winstack.cpp:401 msgid "Close" msgstr "" #: xsldbgdriver.cpp:1441 msgid "No memory dump available" msgstr "Volcado de memoria no disponible" #: kdbgui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdbgui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ver Código" #: kdbgui.rc:25 #, no-c-format msgid "E&xecution" msgstr "E&jecución" #: kdbgui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de interrupción" #: kdbgui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""