# Translation Table for KDbg into Italian # # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano # # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Morin , 1999. # Walter Tasin , 1999. # # Queste regole vengono da Kdevelop it.po # # Regole Base # # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di # migliori.... # # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA # PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al # programma (compilo.... controllo....) # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le # racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi # possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il # progetto" # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in # italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi # e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li # tolgo # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale, # per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file" # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate, # per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug" # "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)" # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè # molte volte non so come interpretarle.... # # (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe, # RFV = real file view - presentazione di tutti i file, # LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati # col progetto) # # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i # # accentati per ora :( ) # # # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò, # u con ` per ù, ecc. ...) # ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni # nelle vocali accentate # ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo # # Traduzioni mancate # # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile" # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte. # # - file # - directory # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo # debuggare e non debacare :) # - editor what the heck we are talking with programmers not with # secretaries! # - ChangeLog non mi viene niente di meglio # - DistClean è una opzione standard del make # - window manager # - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!) # - widget # - syntax highlighting # - bookmark segnalibro non mi piace # - clipboard è più bello di avagnetta # - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-) # - stop (vedi sotto) # - breakpoint meglio di "punto di interruzione" # - database # - logo # - private protected public sono keyword # - team non esiste un analogo in italiano # - target quando si riferisce a regola del makefile # - symbol table # - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato # - touch quando si tratta del programma (touch) # - job quando si tratta di job=task # - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano) # - prototype quando parliamo di prototype di funzione # - signed/unsigned quando si tratta di modificatori # - fixed point and floating point non ha senso tradurre # - old-style # - C-style # - breakpoint # - process-id # # Ambiguità # # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle # intenzioni.... consigli???) # # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal # contesto altrimenti lascio inalterato # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file' # che `file del progetto' # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo # lascio inalterato (come Bug report) # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte # preferisco `struttura' # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o # semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog # editor" lo lascio inalterato # - history page la lascio come "history page" perché non so come # tradurla nel modo più sensato # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco # di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View # come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output) # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per # favore ;) # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo # traduco in "Crea" # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che # "costruire" vada bene lo stesso # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci" # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o # "Procedi" # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio # inalterato come in "Application Wizard" # - fail "fallire" ma non mi piace # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente # "Stop" ma altre lo traduco con interrompi. # - togglebutton selettore o bottone di selezione # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdbg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 16:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n" "Last-Translator: Massimo Morin \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: brkpt.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add &Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: brkpt.cpp:67 msgid "Add &Watchpoint" msgstr "" #: brkpt.cpp:71 msgid "&Remove" msgstr "" #: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235 msgid "&Disable" msgstr "" #: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237 msgid "&Enable" msgstr "" #: brkpt.cpp:91 msgid "&View Code" msgstr "&Mostra Codice" #: brkpt.cpp:95 msgid "&Conditional..." msgstr "&Condizione..." #: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55 msgid "Address" msgstr "" # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione #: brkpt.cpp:318 msgid "Hits" msgstr "Passaggi" #: brkpt.cpp:319 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: brkpt.cpp:320 msgid "Condition" msgstr "Condizione" # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni # meglio cominciare con una lettera maiuscola #: brkpt.cpp:443 msgid ": Conditional breakpoint" msgstr ": Breakpoint condizionato" #: brkpt.cpp:446 msgid "&Condition:" msgstr "&Condizione:" #: brkpt.cpp:448 msgid "Ignore &next hits:" msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:" #: brkpt.cpp:463 mainwndbase.cpp:421 pgmsettings.cpp:109 procattach.cpp:283 msgid "OK" msgstr "" #: brkpt.cpp:468 mainwndbase.cpp:420 pgmsettings.cpp:108 procattach.cpp:288 msgid "Cancel" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:46 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "&Ricarica Sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388 msgid "Stack" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389 msgid "Locals" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:58 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Valore" #: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390 msgid "Watches" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391 #, fuzzy msgid "Registers" msgstr "Riparti" #: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392 msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394 msgid "Output" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393 msgid "Threads" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395 msgid "Memory" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:181 msgid "&Open Source..." msgstr "&Apri Sorgente..." #: dbgmainwnd.cpp:183 msgid "&Reload Source" msgstr "&Ricarica Sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:186 msgid "&Executable..." msgstr "&Eseguibile" #: dbgmainwnd.cpp:189 #, fuzzy msgid "Recent E&xecutables" msgstr "Eseguibile" #: dbgmainwnd.cpp:192 msgid "&Core dump..." msgstr "&Core dump..." #: dbgmainwnd.cpp:197 msgid "This &Program..." msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:200 msgid "&Global Options..." msgstr "&Impostazioni Globali..." #: dbgmainwnd.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Finestra" #: dbgmainwnd.cpp:213 msgid "Source &code" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:215 msgid "Stac&k" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:216 msgid "&Locals" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:217 msgid "&Watched expressions" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Registers" msgstr "Riparti" #: dbgmainwnd.cpp:219 #, fuzzy msgid "&Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: dbgmainwnd.cpp:220 msgid "T&hreads" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112 msgid "&Output" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:222 msgid "&Memory" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:232 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: dbgmainwnd.cpp:235 msgid "Step &into" msgstr "Entra nella &funzione" #: dbgmainwnd.cpp:239 msgid "Step &over" msgstr "&Salta la funzione" #: dbgmainwnd.cpp:243 msgid "Step o&ut" msgstr "&Esci dalla funzione" #: dbgmainwnd.cpp:247 msgid "Run to &cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: dbgmainwnd.cpp:251 msgid "Step i&nto by instruction" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:255 msgid "Step o&ver by instruction" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:259 msgid "&Program counter to current line" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:262 msgid "&Break" msgstr "&Interrompi" #: dbgmainwnd.cpp:265 msgid "&Kill" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:268 msgid "Re&start" msgstr "&Riparti" #: dbgmainwnd.cpp:271 msgid "A&ttach..." msgstr "Co&nnetti..." #: dbgmainwnd.cpp:274 msgid "&Arguments..." msgstr "&Argomenti..." #: dbgmainwnd.cpp:279 msgid "Set/Clear &breakpoint" msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint" # (WAT) corr: mancanza del hotkey #: dbgmainwnd.cpp:282 msgid "Set &temporary breakpoint" msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo" #: dbgmainwnd.cpp:285 msgid "&Enable/Disable breakpoint" msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint" #: dbgmainwnd.cpp:290 msgid "Watch Expression" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:293 #, fuzzy msgid "Edit Value" msgstr "Valore" #: dbgmainwnd.cpp:322 msgid "Restart" msgstr "Riparti" #: dbgmainwnd.cpp:323 msgid "Core dump" msgstr "Core dump" #: dbgmainwnd.cpp:588 msgid "`%1' is not a file or does not exist" msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste" #: dbgmainwnd.cpp:702 #, fuzzy msgid "|All source files\n" msgstr "Ricarica file sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:703 #, fuzzy msgid "|Source files\n" msgstr "Apri file sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:704 msgid "|Header files\n" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:705 msgid "*|All files" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:782 msgid "Open" msgstr "" #: dbgmainwnd.cpp:800 msgid "Select the executable to debug" msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare" #: dbgmainwnd.cpp:813 msgid "Select core dump" msgstr "Seleziona il core dump" #: debugger.cpp:650 msgid "" "%1 exited unexpectedly.\n" "Restart the session (e.g. with File|Executable)." msgstr "" "%1 è terminato inaspettatamente.\n" "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)." #: debugger.cpp:833 msgid "" "The settings for this program specify the following debugger command:\n" "%1\n" "Shall this command be used?" msgstr "" #: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.cpp:107 pgmargsbase.cpp:219 pgmargsbase.ui:306 #: regwnd.cpp:428 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: gdbdriver.cpp:920 msgid "" msgstr "" #: gdbdriver.cpp:1514 msgid "" msgstr "" # (WAT) corr: directory #: gdbdriver.cpp:2069 xsldbgdriver.cpp:1334 msgid "New working directory: " msgstr "Nuova directory di lavoro: " #: main.cpp:38 msgid "A Debugger" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "XSLT debugging" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Register groups and formating" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "transcript of conversation with the debugger" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "remote debugging via " msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "specify language: C, XSLT" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "use language XSLT (deprecated)" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "specify arguments of debugged executable" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "specify PID of process to debug" msgstr "" #: main.cpp:60 #, fuzzy msgid "path of executable to debug" msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare" #: main.cpp:61 msgid "a core file to use" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "Cannot start debugger." msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger" #: mainwndbase.cpp:43 msgid " Add " msgstr " Aggiungi " #: mainwndbase.cpp:44 msgid " Del " msgstr " Elimina " #: mainwndbase.cpp:45 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "E&secuzione" #: mainwndbase.cpp:135 msgid "active" msgstr "attiva" #: mainwndbase.cpp:301 msgid "Don't know how to debug language `%1'" msgstr "" #: mainwndbase.cpp:314 msgid "" "Could not start the debugger process.\n" "Please shut down KDbg and resolve the problem." msgstr "" #: mainwndbase.cpp:418 msgid ": Global options" msgstr ": Impostazioni globali" #: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111 msgid "&Debugger" msgstr "" #: mainwndbase.cpp:436 msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: mainwndbase.cpp:506 msgid ": Program output" msgstr ": Output del programma" #: memwindow.cpp:70 msgid "B&ytes" msgstr "" #: memwindow.cpp:71 msgid "Halfwords (&2 Bytes)" msgstr "" #: memwindow.cpp:72 msgid "Words (&4 Bytes)" msgstr "" #: memwindow.cpp:73 msgid "Giantwords (&8 Bytes)" msgstr "" #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: memwindow.cpp:76 msgid "Signed &decimal" msgstr "" #: memwindow.cpp:77 msgid "&Unsigned decimal" msgstr "" #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77 msgid "&Octal" msgstr "" #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76 msgid "&Binary" msgstr "" #: memwindow.cpp:80 msgid "&Addresses" msgstr "" #: memwindow.cpp:81 msgid "&Character" msgstr "" #: memwindow.cpp:82 msgid "&Floatingpoint" msgstr "" #: memwindow.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Strings" msgstr "&Trova..." #: memwindow.cpp:84 msgid "&Instructions" msgstr "" #: pgmargs.cpp:216 msgid "Select a file name to insert as program argument" msgstr "" #: pgmargs.cpp:230 msgid "Select a directory to insert as program argument" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:105 pgmargsbase.cpp:218 pgmargsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: pgmargsbase.cpp:201 pgmargsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program Arguments" msgstr ": Argomenti del programma" #: pgmargsbase.cpp:202 pgmargsbase.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run %1 with these arguments:" msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:" #: pgmargsbase.cpp:203 pgmargsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the arguments with which the program shall be invoked for this " "debugging session. You specify the arguments just as you would on the " "command line, that is, you can even use quotes and environment variables, " "for example:

--message 'start in: ' $HOME" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:204 pgmargsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Insert &file name..." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:205 pgmargsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:206 pgmargsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor " "location in the edit box above." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:207 pgmargsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Insert &directory name..." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:208 pgmargsbase.cpp:225 pgmargsbase.ui:111 #: pgmargsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:209 pgmargsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current " "cursor location in the edit box above." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:210 pgmargsbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Arguments" msgstr "&Argomenti..." #: pgmargsbase.cpp:211 pgmargsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Specify here the initial working directory where the program is run." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:212 pgmargsbase.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Altri..." #: pgmargsbase.cpp:213 pgmargsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:214 pgmargsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Browse for the initial working directory where the program is run." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:215 pgmargsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Working Directory" msgstr "Directory di lavoro" #: pgmargsbase.cpp:216 pgmargsbase.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment variables (NAME=value):" msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):" #: pgmargsbase.cpp:217 pgmargsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the " "form NAME=value and click Modify." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:220 pgmargsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Environment variables that are set in addition to those that are " "inherited are listed in this table. To add new environment variables, " "specify them as NAME=value in the edit box above and click " "Modify. To modify a value, select it in this list and click " "Modify. To delete an environment variable, select it in this list and " "click Delete." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:221 pgmargsbase.ui:340 #, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:222 pgmargsbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:223 pgmargsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Enters the environment variable that is currently specified in the edit box " "into the list. If the named variable is already in the list, it receives a " "new value; otherwise, a new entry is created." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:224 pgmargsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:226 pgmargsbase.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used " "to delete environment variables that are inherited." msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:227 pgmargsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:228 pgmargsbase.ui:391 #, fuzzy, no-c-format msgid "&xsldbg Options" msgstr "&Impostazioni Globali..." #: pgmargsbase.cpp:229 pgmargsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:230 pgmargsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:231 pgmargsbase.ui:458 procattachbase.cpp:130 #: procattachbase.ui:190 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: pgmargsbase.cpp:233 pgmargsbase.ui:475 procattachbase.cpp:133 #: procattachbase.ui:210 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: pgmsettings.cpp:26 msgid "" "How to invoke &GDB - leave empty to use\n" "the default from the global options:" msgstr "" #: pgmsettings.cpp:61 msgid "&No input and output" msgstr "" #: pgmsettings.cpp:66 msgid "&Only output, simple terminal emulation" msgstr "" #: pgmsettings.cpp:71 msgid "&Full terminal emulation" msgstr "" #: pgmsettings.cpp:105 msgid "%1: Settings for %2" msgstr "" #: prefdebugger.cpp:21 msgid "To revert to the default settings, clear the entries." msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni" #: prefdebugger.cpp:25 msgid "How to invoke &GDB:" msgstr "Come eseguire &GDB:" #: prefdebugger.cpp:32 msgid "" "%T will be replaced with a title string,\n" "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n" "keeps the terminal window open." msgstr "" "%T verrà sostituita con il titolo,\n" "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n" "che terrà la finestra del terminale aperta." #: prefdebugger.cpp:38 msgid "&Terminal for program output:" msgstr "&Terminale per l'output del programma:" #: prefmisc.cpp:23 msgid "&Pop into foreground when program stops" msgstr "" #: prefmisc.cpp:28 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):" msgstr "" #: prefmisc.cpp:35 msgid "&Tabstop every (characters):" msgstr "" #: prefmisc.cpp:37 #, fuzzy msgid "File filter for &source files:" msgstr "Ricarica file sorgente" #: prefmisc.cpp:39 msgid "File filter for &header files:" msgstr "" #: procattach.cpp:271 msgid ": Attach to process" msgstr ": Connessione al processo" #: procattach.cpp:275 msgid "Specify the process number to attach to:" msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:" #: procattachbase.cpp:56 procattachbase.cpp:124 procattachbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "" #: procattachbase.cpp:57 procattachbase.cpp:125 procattachbase.ui:102 #, no-c-format msgid "PID" msgstr "" #: procattachbase.cpp:58 procattachbase.cpp:126 procattachbase.ui:113 #, no-c-format msgid "PPID" msgstr "" #: procattachbase.cpp:118 procattachbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Attach to Process" msgstr ": Connessione al processo" #: procattachbase.cpp:119 procattachbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Filter or PID:" msgstr "" #: procattachbase.cpp:120 procattachbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the " "number of entries in the list." msgstr "" #: procattachbase.cpp:121 procattachbase.ui:77 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: procattachbase.cpp:122 procattachbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Clear filter" msgstr "" #: procattachbase.cpp:123 procattachbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed." msgstr "" #: procattachbase.cpp:127 procattachbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "

This list displays all processes that are currently running. You must " "select the process that you want KDbg to attach to. Use the Filter or " "PID edit box to reduce the number of entries in this list.

The text in " "the Command column is usually, but not always, the command that was " "used to start the process. The PID column shows the process ID. The " "PPID column shows the process ID of the parent process. Additional " "columns show more information about the processes that is also available via " "the system's ps command.

The list is not updated automatically. " "Use the Refresh button to update it.

" msgstr "" #: procattachbase.cpp:128 procattachbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "" #: procattachbase.cpp:129 procattachbase.ui:162 #, no-c-format msgid "This button updates the list of processes." msgstr "" #: procattachbase.cpp:132 procattachbase.ui:202 #, no-c-format msgid "" "You must select a process from the list. Then click the OK button to " "attach to that process." msgstr "" #: regwnd.cpp:75 msgid "&GDB default" msgstr "" #: regwnd.cpp:78 msgid "&Decimal" msgstr "" #: regwnd.cpp:80 msgid "Real (&e)" msgstr "" #: regwnd.cpp:81 msgid "Real (&f)" msgstr "" #: regwnd.cpp:82 msgid "&Real (g)" msgstr "" #: regwnd.cpp:427 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Riparti" #: regwnd.cpp:429 msgid "Decoded value" msgstr "" #: regwnd.cpp:462 msgid "x86/x87 segment" msgstr "" #: regwnd.cpp:465 msgid "Flags" msgstr "" #: regwnd.cpp:468 msgid "GP and others" msgstr "" #: threadlist.cpp:41 msgid "Thread ID" msgstr "" #: ttywnd.cpp:229 msgid "&Clear" msgstr "" #: winstack.cpp:390 msgid ": Search" msgstr ": Cerca" #: winstack.cpp:396 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Maiuscole/Minuscole" #: winstack.cpp:398 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: winstack.cpp:400 msgid "&Backward" msgstr "&Indietro" #: winstack.cpp:401 msgid "Close" msgstr "" #: xsldbgdriver.cpp:1441 msgid "No memory dump available" msgstr "" #: kdbgui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdbgui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Mostra Codice" #: kdbgui.rc:25 #, no-c-format msgid "E&xecution" msgstr "E&secuzione" #: kdbgui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: kdbgui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Trova..." #~ msgid "Toggle &Toolbar" #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar" #~ msgid "Toggle &Statusbar" #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Open a source file" #~ msgstr "Apri file sorgente" #~ msgid "Reload source file" #~ msgstr "Ricarica file sorgente" #~ msgid "Run/Continue" #~ msgstr "Esegui/Continua" #~ msgid "Step into" #~ msgstr "Entra nella funzione" #~ msgid "Step over" #~ msgstr "Salta la funzione" #~ msgid "Step out" #~ msgstr "Esci dalla funzione" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breakpoint" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca"