# Translation Table for KDbg into Italian # # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano # # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Morin , 1999. # Walter Tasin , 1999. # # Queste regole vengono da Kdevelop it.po # # Regole Base # # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di # migliori.... # # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA # PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al # programma (compilo.... controllo....) # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le # racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi # possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il # progetto" # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in # italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi # e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li # tolgo # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale, # per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file" # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate, # per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug" # "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)" # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè # molte volte non so come interpretarle.... # # (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe, # RFV = real file view - presentazione di tutti i file, # LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati # col progetto) # # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i # # accentati per ora :( ) # # # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò, # u con ` per ù, ecc. ...) # ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni # nelle vocali accentate # ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo # # Traduzioni mancate # # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile" # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte. # # - file # - directory # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo # debuggare e non debacare :) # - editor what the heck we are talking with programmers not with # secretaries! # - ChangeLog non mi viene niente di meglio # - DistClean è una opzione standard del make # - window manager # - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!) # - widget # - syntax highlighting # - bookmark segnalibro non mi piace # - clipboard è più bello di avagnetta # - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-) # - stop (vedi sotto) # - breakpoint meglio di "punto di interruzione" # - database # - logo # - private protected public sono keyword # - team non esiste un analogo in italiano # - target quando si riferisce a regola del makefile # - symbol table # - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato # - touch quando si tratta del programma (touch) # - job quando si tratta di job=task # - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano) # - prototype quando parliamo di prototype di funzione # - signed/unsigned quando si tratta di modificatori # - fixed point and floating point non ha senso tradurre # - old-style # - C-style # - breakpoint # - process-id # # Ambiguità # # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle # intenzioni.... consigli???) # # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal # contesto altrimenti lascio inalterato # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file' # che `file del progetto' # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo # lascio inalterato (come Bug report) # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte # preferisco `struttura' # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o # semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog # editor" lo lascio inalterato # - history page la lascio come "history page" perché non so come # tradurla nel modo più sensato # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco # di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View # come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output) # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per # favore ;) # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo # traduco in "Crea" # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che # "costruire" vada bene lo stesso # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci" # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o # "Procedi" # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio # inalterato come in "Application Wizard" # - fail "fallire" ma non mi piace # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente # "Stop" ma altre lo traduco con interrompi. # - togglebutton selettore o bottone di selezione # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdbg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-29 19:15+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "idefix" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ifx@lazytux.it" #: brkpt.cpp:63 msgid "Add &Breakpoint" msgstr "aggiungi &Breakpoint" #: brkpt.cpp:67 msgid "Add &Watchpoint" msgstr "aggiungi &Watchpoint" #: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235 msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237 msgid "&Enable" msgstr "&abilita" #: brkpt.cpp:91 msgid "&View Code" msgstr "&Mostra Codice" #: brkpt.cpp:95 msgid "&Conditional..." msgstr "&Condizione..." #: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55 msgid "Address" msgstr "indirizzo" # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione #: brkpt.cpp:318 msgid "Hits" msgstr "Passaggi" #: brkpt.cpp:319 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: brkpt.cpp:320 msgid "Condition" msgstr "Condizione" # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni # meglio cominciare con una lettera maiuscola #: brkpt.cpp:443 msgid ": Conditional breakpoint" msgstr ": Breakpoint condizionato" #: brkpt.cpp:446 msgid "&Condition:" msgstr "&Condizione:" #: brkpt.cpp:448 msgid "Ignore &next hits:" msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:" #: dbgmainwnd.cpp:46 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388 msgid "Stack" msgstr "pila" #: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389 msgid "Locals" msgstr "locale" #: dbgmainwnd.cpp:58 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390 msgid "Watches" msgstr "orologi" #: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391 msgid "Registers" msgstr "Registri" #: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392 msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394 msgid "Output" msgstr "Output" #: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393 msgid "Threads" msgstr "discussioni" #: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395 msgid "Memory" msgstr "memoria" #: dbgmainwnd.cpp:181 msgid "&Open Source..." msgstr "&Apri Sorgente..." #: dbgmainwnd.cpp:183 msgid "&Reload Source" msgstr "&Ricarica Sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:186 msgid "&Executable..." msgstr "&Eseguibile" #: dbgmainwnd.cpp:189 msgid "Recent E&xecutables" msgstr "Eseguibili Recenti" #: dbgmainwnd.cpp:192 msgid "&Core dump..." msgstr "&Core dump..." #: dbgmainwnd.cpp:197 msgid "This &Program..." msgstr "questo &programma...." #: dbgmainwnd.cpp:200 msgid "&Global Options..." msgstr "&Impostazioni Globali..." #: dbgmainwnd.cpp:207 msgid "&Find" msgstr "&cerca" #: dbgmainwnd.cpp:213 msgid "Source &code" msgstr "codice sorgente" #: dbgmainwnd.cpp:215 msgid "Stac&k" msgstr "pila" #: dbgmainwnd.cpp:216 msgid "&Locals" msgstr "locali" #: dbgmainwnd.cpp:217 msgid "&Watched expressions" msgstr "Espressioni osservate" #: dbgmainwnd.cpp:218 msgid "&Registers" msgstr "Registri" #: dbgmainwnd.cpp:219 msgid "&Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: dbgmainwnd.cpp:220 msgid "T&hreads" msgstr "discussioni" #: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112 msgid "&Output" msgstr "&Output" #: dbgmainwnd.cpp:222 msgid "&Memory" msgstr "memoria" #: dbgmainwnd.cpp:232 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: dbgmainwnd.cpp:235 msgid "Step &into" msgstr "Entra nella &funzione" #: dbgmainwnd.cpp:239 msgid "Step &over" msgstr "&Salta la funzione" #: dbgmainwnd.cpp:243 msgid "Step o&ut" msgstr "&Esci dalla funzione" #: dbgmainwnd.cpp:247 msgid "Run to &cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: dbgmainwnd.cpp:251 msgid "Step i&nto by instruction" msgstr "un passo dentro da istruzioni" #: dbgmainwnd.cpp:255 msgid "Step o&ver by instruction" msgstr "un passo sopra da istruzioni" #: dbgmainwnd.cpp:259 msgid "&Program counter to current line" msgstr "contatore del programma alla riga corrente" #: dbgmainwnd.cpp:262 msgid "&Break" msgstr "&Interrompi" #: dbgmainwnd.cpp:265 msgid "&Kill" msgstr "&uccidi" #: dbgmainwnd.cpp:268 msgid "Re&start" msgstr "&Riparti" #: dbgmainwnd.cpp:271 msgid "A&ttach..." msgstr "Co&nnetti..." #: dbgmainwnd.cpp:274 msgid "&Arguments..." msgstr "&Argomenti..." #: dbgmainwnd.cpp:279 msgid "Set/Clear &breakpoint" msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint" # (WAT) corr: mancanza del hotkey #: dbgmainwnd.cpp:282 msgid "Set &temporary breakpoint" msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo" #: dbgmainwnd.cpp:285 msgid "&Enable/Disable breakpoint" msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint" #: dbgmainwnd.cpp:290 msgid "Watch Expression" msgstr "Guarda l'espressione" #: dbgmainwnd.cpp:293 msgid "Edit Value" msgstr "edita il valore" #: dbgmainwnd.cpp:322 msgid "Restart" msgstr "Riparti" #: dbgmainwnd.cpp:323 msgid "Core dump" msgstr "Core dump" #: dbgmainwnd.cpp:588 msgid "`%1' is not a file or does not exist" msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste" #: dbgmainwnd.cpp:702 msgid "|All source files\n" msgstr "|tutti i file sorgente\n" #: dbgmainwnd.cpp:703 msgid "|Source files\n" msgstr "|file sorgente\n" #: dbgmainwnd.cpp:704 msgid "|Header files\n" msgstr "|file intestazione\n" #: dbgmainwnd.cpp:705 msgid "*|All files" msgstr "*|tutti i files" #: dbgmainwnd.cpp:800 msgid "Select the executable to debug" msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare" #: dbgmainwnd.cpp:813 msgid "Select core dump" msgstr "Seleziona il core dump" #: debugger.cpp:650 msgid "" "%1 exited unexpectedly.\n" "Restart the session (e.g. with File|Executable)." msgstr "" "%1 è terminato inaspettatamente.\n" "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)." #: debugger.cpp:833 msgid "" "The settings for this program specify the following debugger command:\n" "%1\n" "Shall this command be used?" msgstr "" "le impostazioni per questo programma specificano il seguente comando di " "debug:\n" "%1\n" "Deve essere usato questo comando?" #: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.cpp:107 pgmargsbase.cpp:219 pgmargsbase.ui:306 #: regwnd.cpp:428 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: gdbdriver.cpp:892 msgid "" msgstr "" #: gdbdriver.cpp:1498 msgid "" msgstr "" # (WAT) corr: directory #: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1301 msgid "New working directory: " msgstr "Nuova directory di lavoro: " #: main.cpp:38 msgid "A Debugger" msgstr "un debugger" #: main.cpp:46 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT Debugging" #: main.cpp:49 msgid "Register groups and formating" msgstr "Registrare gruppi e formattazione" #: main.cpp:54 msgid "transcript of conversation with the debugger" msgstr "trascrizione della conversazione con il debugger" #: main.cpp:55 msgid "remote debugging via " msgstr "debug remoto tramite " #: main.cpp:56 msgid "specify language: C, XSLT" msgstr "specifica linguaggio: C, XSLT" #: main.cpp:57 msgid "use language XSLT (deprecated)" msgstr "usa linguaggio XSLT (sconsigliato)" #: main.cpp:58 msgid "specify arguments of debugged executable" msgstr "specificare gli argomenti dell'eseguibile debuggato" #: main.cpp:59 msgid "specify PID of process to debug" msgstr "specificare PID del processo per eseguire il debug" #: main.cpp:60 msgid "path of executable to debug" msgstr "percorso dell' eseguibile da debuggare" #: main.cpp:61 msgid "a core file to use" msgstr "un file core da usare" #: main.cpp:126 msgid "Cannot start debugger." msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger" #: mainwndbase.cpp:43 msgid " Add " msgstr " Aggiungi " #: mainwndbase.cpp:44 msgid " Del " msgstr " Elimina " #: mainwndbase.cpp:45 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: mainwndbase.cpp:135 msgid "active" msgstr "attiva" #: mainwndbase.cpp:301 msgid "Don't know how to debug language `%1'" msgstr "Non so come eseguire il debug del linguaggio `%1'" #: mainwndbase.cpp:314 msgid "" "Could not start the debugger process.\n" "Please shut down KDbg and resolve the problem." msgstr "" "Impossibile avviare il processo di debugger.\n" "Chiudi KDbg e risolvi il problema." #: mainwndbase.cpp:418 msgid ": Global options" msgstr ": Impostazioni globali" #: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111 msgid "&Debugger" msgstr "&debugger" #: mainwndbase.cpp:436 msgid "&Miscellaneous" msgstr "&miscellaneous" #: mainwndbase.cpp:506 msgid ": Program output" msgstr ": Output del programma" #: memwindow.cpp:70 msgid "B&ytes" msgstr "bytes" #: memwindow.cpp:71 msgid "Halfwords (&2 Bytes)" msgstr "mezzaparola (&2 Bytes)" #: memwindow.cpp:72 msgid "Words (&4 Bytes)" msgstr "parola (&4 Bytes)" #: memwindow.cpp:73 msgid "Giantwords (&8 Bytes)" msgstr "Giantwords (&8 bytes)" #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79 msgid "He&xadecimal" msgstr "esadecimale" #: memwindow.cpp:76 msgid "Signed &decimal" msgstr "decimale firmato" #: memwindow.cpp:77 msgid "&Unsigned decimal" msgstr "decimale non firmato" #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77 msgid "&Octal" msgstr "ottale" #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76 msgid "&Binary" msgstr "binario" #: memwindow.cpp:80 msgid "&Addresses" msgstr "indirizzi" #: memwindow.cpp:81 msgid "&Character" msgstr "carattere" #: memwindow.cpp:82 msgid "&Floatingpoint" msgstr "virgola mobile" #: memwindow.cpp:83 msgid "&Strings" msgstr "stringhe" #: memwindow.cpp:84 msgid "&Instructions" msgstr "istruzioni" #: pgmargs.cpp:216 msgid "Select a file name to insert as program argument" msgstr "Seleziona un nome file da inserire come argomento del programma" #: pgmargs.cpp:230 msgid "Select a directory to insert as program argument" msgstr "Seleziona una directory da inserire come argomento del programma" #: pgmargsbase.cpp:105 pgmargsbase.cpp:218 pgmargsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: pgmargsbase.cpp:201 pgmargsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Program Arguments" msgstr "Argomenti del programma" #: pgmargsbase.cpp:202 pgmargsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Run %1 with these arguments:" msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:" #: pgmargsbase.cpp:203 pgmargsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the arguments with which the program shall be invoked for this " "debugging session. You specify the arguments just as you would on the " "command line, that is, you can even use quotes and environment variables, " "for example:

--message 'start in: ' $HOME" msgstr "" "Specificare gli argomenti con i quali il programma deve essere invocato per " "questa sessione di debug. Si specificano gli argomenti proprio come si " "farebbe sulla riga di comando, cioè si possono anche usare virgolette e " "variabili d'ambiente, ad esempio:

- messaggio 'start in:' $ HOME " #: pgmargsbase.cpp:204 pgmargsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Insert &file name..." msgstr "inserisci nome file..." #: pgmargsbase.cpp:205 pgmargsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+F" #: pgmargsbase.cpp:206 pgmargsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor " "location in the edit box above." msgstr "" "Cerca un file; il nome completo del percorso verra inserito nella posizione " "corrente del cursore nella casella di modifica sopra." #: pgmargsbase.cpp:207 pgmargsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Insert &directory name..." msgstr "Inserisci &nome della directory..." #: pgmargsbase.cpp:208 pgmargsbase.cpp:225 pgmargsbase.ui:111 #: pgmargsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: pgmargsbase.cpp:209 pgmargsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current " "cursor location in the edit box above." msgstr "" "Cerca una directory; il nome completo del percorso verra inserito nella " "posizione corrente del cursore nella casella di modifica sopra." #: pgmargsbase.cpp:210 pgmargsbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&Arguments" msgstr "&Argomenti" #: pgmargsbase.cpp:211 pgmargsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Specify here the initial working directory where the program is run." msgstr "" "Specificare qui la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il " "programma." #: pgmargsbase.cpp:212 pgmargsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&sfoglia..." #: pgmargsbase.cpp:213 pgmargsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: pgmargsbase.cpp:214 pgmargsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Browse for the initial working directory where the program is run." msgstr "" "Cercare la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il programma." #: pgmargsbase.cpp:215 pgmargsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Working Directory" msgstr "&Directory di lavoro" #: pgmargsbase.cpp:216 pgmargsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Environment variables (NAME=value):" msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):" #: pgmargsbase.cpp:217 pgmargsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the " "form NAME=value and click Modify." msgstr "" "Per aggiungere una nuova variabile di ambiente o modificarne una, " "specificarla qui nel modulo NAME=valoree fare clic suModifica." #: pgmargsbase.cpp:220 pgmargsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Environment variables that are set in addition to those that are " "inherited are listed in this table. To add new environment variables, " "specify them as NAME=value in the edit box above and click " "Modify. To modify a value, select it in this list and click " "Modify. To delete an environment variable, select it in this list and " "click Delete." msgstr "" "Le variabili di ambiente che sono impostate in aggiunta a quelle che " "sono ereditate sono elencate in questa tabella. Per aggiungere nuove " "variabili di ambiente, specificale come NOME=valore nella casella " "di modifica sopra e fai clic su Modifica. Per modificare un valore, " "selezionalo in questo elenco e fai clic su Modifica. Per eliminare " "una variabile di ambiente, selezionala in questo elenco e fai clic su " "Elimina." #: pgmargsbase.cpp:222 pgmargsbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: pgmargsbase.cpp:223 pgmargsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Enters the environment variable that is currently specified in the edit box " "into the list. If the named variable is already in the list, it receives a " "new value; otherwise, a new entry is created." msgstr "" "Inserisce la variabile di ambiente che è attualmente specificata nella " "casella di modifica nell'elenco. Se la variabile denominata è già presente " "nell'elenco, riceve un nuovo valore; in caso contrario, viene creata una " "nuova voce." #: pgmargsbase.cpp:226 pgmargsbase.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used " "to delete environment variables that are inherited." msgstr "" "Elimina la variabile di ambiente selezionata dall'elenco. Questo non può " "essere usato per cancellare variabili d'ambiente che sono ereditate." #: pgmargsbase.cpp:227 pgmargsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&ambiente" #: pgmargsbase.cpp:228 pgmargsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "&xsldbg Options" msgstr "opzioni &xsldbg" #: pgmargsbase.cpp:230 pgmargsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: pgmsettings.cpp:26 msgid "" "How to invoke &GDB - leave empty to use\n" "the default from the global options:" msgstr "" "Come invocare & GDB - lasciare vuoto per usare\n" "il valore predefinito dalle opzioni globali:" #: pgmsettings.cpp:61 msgid "&No input and output" msgstr "&Nessun input e output" #: pgmsettings.cpp:66 msgid "&Only output, simple terminal emulation" msgstr "Solo uscita, semplice emulazione di terminale" #: pgmsettings.cpp:71 msgid "&Full terminal emulation" msgstr "emulazione terminale completa" #: pgmsettings.cpp:105 msgid "%1: Settings for %2" msgstr "%1: impostazioni per %2" #: prefdebugger.cpp:21 msgid "To revert to the default settings, clear the entries." msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni" #: prefdebugger.cpp:25 msgid "How to invoke &GDB:" msgstr "Come eseguire &GDB:" #: prefdebugger.cpp:32 msgid "" "%T will be replaced with a title string,\n" "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n" "keeps the terminal window open." msgstr "" "%T verrà sostituita con il titolo,\n" "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n" "che terrà la finestra del terminale aperta." #: prefdebugger.cpp:38 msgid "&Terminal for program output:" msgstr "&Terminale per l'output del programma:" #: prefmisc.cpp:23 msgid "&Pop into foreground when program stops" msgstr "&Pop in primo piano quando il programma si ferma" #: prefmisc.cpp:28 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):" msgstr "tempo prima che ritorni la finestra (in millisecondi):" #: prefmisc.cpp:35 msgid "&Tabstop every (characters):" msgstr "tabulatore ogni (characters):" #: prefmisc.cpp:37 msgid "File filter for &source files:" msgstr "Filtro file per &file sorgente:" #: prefmisc.cpp:39 msgid "File filter for &header files:" msgstr "Filtro file per file &header:" #: procattach.cpp:271 msgid ": Attach to process" msgstr ": Connessione al processo" #: procattach.cpp:275 msgid "Specify the process number to attach to:" msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:" #: procattachbase.cpp:56 procattachbase.cpp:124 procattachbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "comando" #: procattachbase.cpp:57 procattachbase.cpp:125 procattachbase.ui:102 #, no-c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: procattachbase.cpp:58 procattachbase.cpp:126 procattachbase.ui:113 #, no-c-format msgid "PPID" msgstr "PPID" #: procattachbase.cpp:118 procattachbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Attach to Process" msgstr "Connessione al processo" #: procattachbase.cpp:119 procattachbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Filter or PID:" msgstr "&Filtro o PID:" #: procattachbase.cpp:120 procattachbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the " "number of entries in the list." msgstr "" "Digitare qui il nome del processo o il relativo ID di processo (PID) per " "ridurre il numero di voci nell'elenco." #: procattachbase.cpp:121 procattachbase.ui:77 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: procattachbase.cpp:122 procattachbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Clear filter" msgstr "pulisci filtro" #: procattachbase.cpp:123 procattachbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed." msgstr "" "Utilizzare questo pulsante per cancellare il testo del filtro in modo che " "vengano visualizzati tutti i processi." #: procattachbase.cpp:127 procattachbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "

This list displays all processes that are currently running. You must " "select the process that you want KDbg to attach to. Use the Filter or " "PID edit box to reduce the number of entries in this list.

The text in " "the Command column is usually, but not always, the command that was " "used to start the process. The PID column shows the process ID. The " "PPID column shows the process ID of the parent process. Additional " "columns show more information about the processes that is also available via " "the system's ps command.

The list is not updated automatically. " "Use the Refresh button to update it.

" msgstr "" "

Questo elenco mostra tutti i processi attualmente in esecuzione. Devi " "selezionare il processo a cui vuoi collegare KDbg. Utilizza la casella di " "modifica Filtro o PID per ridurre il numero di voci in questo elenco. " "

Il testo nella colonna Comando di solito è, ma non sempre, il " "comando che è stato utilizzato per avviare il processo. La colonna PID mostra l'ID del processo. La colonna PPID mostra l'ID del " "processo genitore. Le colonne aggiuntive mostrano ulteriori informazioni sui " "processi disponibili anche tramite il comando psdel sistema.

L'elenco non viene aggiornato automaticamente. Utilizza il pulsante " "Aggiornaper aggiornarlo.

" #: procattachbase.cpp:128 procattachbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&ricarica" #: procattachbase.cpp:129 procattachbase.ui:162 #, no-c-format msgid "This button updates the list of processes." msgstr "Questo pulsante aggiorna l'elenco dei processi." #: procattachbase.cpp:132 procattachbase.ui:202 #, no-c-format msgid "" "You must select a process from the list. Then click the OK button to " "attach to that process." msgstr "" "È necessario selezionare un processo dall'elenco. Quindi fare clic sul " "pulsante OK per collegarsi a tale processo." #: regwnd.cpp:75 msgid "&GDB default" msgstr "&GDB predefinito" #: regwnd.cpp:78 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: regwnd.cpp:80 msgid "Real (&e)" msgstr "vero (&e)" #: regwnd.cpp:81 msgid "Real (&f)" msgstr "vero (&f)" #: regwnd.cpp:82 msgid "&Real (g)" msgstr "vero (g)" #: regwnd.cpp:427 msgid "Register" msgstr "Registra" #: regwnd.cpp:429 msgid "Decoded value" msgstr "Valore decodificato" #: regwnd.cpp:462 msgid "x86/x87 segment" msgstr "segmento x86/x87" #: regwnd.cpp:465 msgid "Flags" msgstr "spunte" #: regwnd.cpp:468 msgid "GP and others" msgstr "GP e altri" #: threadlist.cpp:41 msgid "Thread ID" msgstr "ID intestazione" #: ttywnd.cpp:229 msgid "&Clear" msgstr "pulisci" #: winstack.cpp:390 msgid ": Search" msgstr ": Cerca" #: winstack.cpp:396 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Maiuscole/Minuscole" #: winstack.cpp:398 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: winstack.cpp:400 msgid "&Backward" msgstr "&Indietro" #: xsldbgdriver.cpp:1408 msgid "No memory dump available" msgstr "Nessun salvataggio di memoria disponibile" #: kdbgui.rc:25 #, no-c-format msgid "E&xecution" msgstr "E&secuzione" #: kdbgui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Mostra Codice" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Trova..." #~ msgid "Toggle &Toolbar" #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar" #~ msgid "Toggle &Statusbar" #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Open a source file" #~ msgstr "Apri file sorgente" #~ msgid "Reload source file" #~ msgstr "Ricarica file sorgente" #~ msgid "Run/Continue" #~ msgstr "Esegui/Continua" #~ msgid "Step into" #~ msgstr "Entra nella funzione" #~ msgid "Step over" #~ msgstr "Salta la funzione" #~ msgid "Step out" #~ msgstr "Esci dalla funzione" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breakpoint" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca"