# translation of kdiff3.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # SATOH Satoru , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 21:25+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "SATOH Satoru" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ss@kde.gr.jp" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "クリップボードのデータを一時ファイルに書き込めませんでした。" #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "クリップボードから" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "データ損失エラー:\n" "もし再現するようなら作者にコンタクトをとってください\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "深刻な内部エラー" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "上部行" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "最後" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "リンクのミックスと普通のファイル" #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "リンク: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "容量 " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "日付と容量: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "%1 の一時コピー作成に失敗" #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "%1 を開けません" #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "ファイルを比較中..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "%1 から読み込み時にエラー" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "名前" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "操作" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "状態" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "未解決" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "解決済み" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "空白以外" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "空白" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "今ディレクトリマージ中です. 本当にマージを中止し、ディレクトリを再スキャンしますか?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "マージを続行" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "ディレクトリオープンに失敗:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "ディレクトリ A %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "ディレクトリ B %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "ディレクトリ C %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "ディレクトリオープンエラー" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "三つのディレクトリをマージする際、マージ先ディレクトリは A / B と同じであってはいけません.\n" "続行する前にもう一度調べてください" #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "パラメータ警告" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "ディレクトリをスキャン中..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "ディレクトリ A を読み込み中" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "ディレクトリ B を読み込み中" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "ディレクトリ C を読み込み中" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "いくつかのサブディレクトリが読み込み不可でした" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "サブディレクトリの許可属性を確かめてください" #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "準備完了." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "ディレクトリ比較状態" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "サブディレクトリ数:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "等しいファイルの数:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "異なるファイルの数:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "手作業でのマージ数:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "これはすべてのマージ操作に影響します" #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "すべてのマージ操作を更新中" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "続行(&O)" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "処理中" #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "To do." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "A を B にコピー" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "B を A にコピー" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "A を削除" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "B を削除" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "A と B を削除" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "A にマージ" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "B にマージ" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "A と B にマージ" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "(存在すれば)削除" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "マージ (手作業)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "エラー: ファイルタイプが衝突しています" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "エラー: 日付は等しいですがファイルはそうでありません" #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "この操作は今はできません" #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "操作不可" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "起り得ないはず: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "再現方法がわかったならプログラム作者にコンタクトを取ってください" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "プログラムエラー" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "コピー中にエラー発生\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "マージエラー" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "エラー" #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "完了" #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "未保存" #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "不明なマージ操作 (起り得ないはず!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "不明なマージ操作" #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "マージ準備完了\n" "\n" "説明を読んで何をしているかわかっているなら \"実行\" を選択してください\n" "\n" "何が起きるか知りたいなら \"試行\" を選択してください\n" "\n" "このプログラムはまだβ段階で何が起きても無保証だということに注意してください!重要なデータはバックアップをとってください!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "マージ開始" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "実行" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "試行" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "強調表示された項目は異なるディレクトリの異なるタイプです.何をするか選択してください" #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "ファイルの更新日時は等しいですがファイルは異なっています. 何をするか選択してください" #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "ディレクトリマージ中なのでこの操作を実行することはできません" #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "最終段階でエラー発生.\n" "エラーを起した項目について続行しますか? それともスキップしますか?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "エラー後にもマージ続行" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "最後の項目について続行" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "項目をスキップ" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "スキップされました" #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "進行中..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "マージ操作完了" #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "マージ完了" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "マージ試行完了: 先の操作をしてもよいか確認してください." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "エラー発生. 詳細情報を見るには OK をクリックしてください\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "エラー: %1 削除中: バックアップ作成失敗" #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "再帰的にディレクトリを削除 ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "削除( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "エラー: ディレクトリ読み込み中にディレクトリ削除失敗" #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "エラー: rmdir( %1 ) 操作失敗" #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "エラー: 削除失敗" #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "手作業でのマージ( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " 注意: 手作業でのマージ後に続行するには F7 を押してください" #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "エラー: copy( %1 -> %2 )失敗. 既存のコピー先の削除に失敗" #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "エラー: copyLink 失敗: リモートリンクは未サポートです" #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "エラー: copyLink 失敗" #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "rename( %1 -> %2 ) 中にエラー: 既存のコピー先を削除できません" #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rename( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "エラー: 名称変更失敗" #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "makeDir %1 中にエラー. 既存ファイルを削除できません" #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "ディレクトリ作成中にエラー" #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "先" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "ディレクトリ" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "容量" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "属性" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "最終更新" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "リンク先" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "利用不可" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (先): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (元): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (先): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (先): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "先: " #: directorymergewindow.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "ディレクトリマージ" #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "ディレクトリマージを開始/続行" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "現在の項目について操作を実行" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "選択ファイルを比較 " #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "現在のファイルをマージ " #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "すべてのサブディレクトリをたたみ込み" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "すべてのサブディレクトリを展開" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "すべての項目について A を選択" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "すべての項目について B を選択" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "すべての項目について C を選択" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "すべての項目について自動選択" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "すべての項目について操作なし" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "等しいファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "異なるファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "A にのみ存在するファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "B にのみ存在するファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "C にのみ存在するファイルを表示" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "明示的に選択したファイルを比較 " #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "明示的に選択したファイルをマージ " #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "A と B を削除" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "A と B にマージ" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "バックアップ作成中、古いバックアップを削除に失敗.\n" "ファイル名: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "バックアップ作成中、名前変更に失敗\n" "ファイル名: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "ファイルの状態を取得中: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "ファイルを読み込み中: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "ファイルに書き込み中: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "ディレクトリ作成中: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "ディレクトリ削除中: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "ファイル削除中: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "シンボリックリンク作成中: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "ファイルの名称変更中: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "ファイルをコピー中: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル読み込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル書き込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: 読み込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "ファイルコピー中にエラー: 書き込みに失敗. ファイル名: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "ディレクトリを読み込み中: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "ディレクトリをリスト中: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "現在の設定:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "設定オプションエラー:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "オプション --auto を使用していますが出力ファイルが未指定です" #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "オプション --auto はディレクトリ比較時には無視されます" #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "保存に失敗" #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "ファイルを開けませんでした:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "ファイルを開く際にエラー" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "比較のために文書を開いています..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "マージ結果を保存. すべての衝突を回避しなければなりません!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "現在の文書を別名で保存..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "差異を印刷" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードへ" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "選択された範囲をコピーしクリップボードへ" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "現在のウィンドウのすべてを選択" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "文字列を検索" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "文字列を再検索" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "ツールバーを有効/無効に" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "ステータスバーを有効/無効に" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 を設定..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "最初の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "最後の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときは空白の差異をスキップする)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときも空白の差異をスキップしない)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "前の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "次の異なる部分に移動" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "前の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "次の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "前の未解決の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "次の未解決の衝突部分に移動" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "A からの選択行" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "B からの選択行" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "C からの選択行" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "ソース選択後に次の未解決の衝突部分に自動的に移動" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "スペース/タブ文字の差異を表示 " #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "空白文字を表示" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "行番号を表示" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "常に A を選択" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "常に B を選択" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "常に C を選択" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "未解決の衝突について常に A を選択" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "未解決の衝突について常に B を選択" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "未解決の衝突について常に C を選択" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "未解決の空白の衝突について常に A を選択" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "未解決の空白の衝突について常に B を選択" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "未解決の空白の衝突について常に C を選択" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "単純な衝突について自動的に解決" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "衝突について異なる部分として設定" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "" #: kdiff3.cpp:508 #, fuzzy msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "単純な衝突について自動的に解決" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "選択した差異を分離" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "選択した差異を結合" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "ウィンドウ A を表示" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "ウィンドウ B を表示" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "ウィンドウ C を表示" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "次のウィンドウにフォーカス" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "すべて比較 (標準)" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A と B を比較" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A と C を比較" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B と C を比較" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Diffウィンドウで行を折り返す" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "前のウィンドウにフォーカス" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "分割軸を切り替え" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "ディレクトリ/テキスト分割画面表示" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "ディレクトリ/テキスト表示を切り替え" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "マージ結果は保存されませんでした." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "保存/終了" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "保存しないで終了" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "マージ結果保存に失敗" #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "ディレクトリマージ実行中です. 本当に中止しますか?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルを保存中..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "名前を付けてファイルを保存中..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "印刷を中止しました。" #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "選択" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "印刷が完了しました。" #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "終了中..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "ツールバー切り替え中..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "比較するファイルを見つけることができませんでした" #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "パーツを見つけられませんでした\n" "普通これはインストールの問題です. 詳細についてはソースパッケージの README ファイルを参照のこと" #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "ファイルとディレクトリを比較/マージするためのツール" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "入力をマージ" #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "既存ツールとの互換性のための、明示的なベースファイル" #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "出力ファイル. -m が必要となる. 例: -o newfile.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "出力ファイル (既存ツールとの互換性のため)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "すべての衝突を自動回避できたときに GUI を使用しない (-o file が必要)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "衝突の自動回避を使用しない (互換性のため...)" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用" #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "異なる設定ファイルを使用" #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "開く file1 (ベース, --base が未指定の場合)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "開く file2" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "開く file3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "未解決の衝突の数: %1 (内 %2 は空白)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "出力が更新されました\n" "続行すると更新内容は失われます" #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "すべての入力ファイルバイナリは同じです" #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "すべての入力ファイルは同じテキストです" #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "ファイル A と B は同じバイナリです\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "ファイル A と B は同じテキストです\n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "ファイル A と C は同じバイナリです\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "ファイル A と C は同じテキストです\n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "ファイル B と C は同じバイナリです\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "ファイル B と C は同じテキストです\n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "衝突の総計: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "自動的に解決された衝突の数: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "未解決の衝突の数: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "<ソース行なし>" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "<マージ衝突 (空白のみ)>" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "<マージ衝突>" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "すべての衝突がまだ解決されていません\n" "ファイルは保存されません\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "衝突(左)" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "バックアップファイルの作成に失敗。ファイルは保存されません。" #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "書き込み中にエラー" #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "出力" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[更新]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 #, fuzzy msgid "Encoding for saving" msgstr "C のファイルのエンコーディング:" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "非 ASCII 文字が適切に表示されなければ、これを変更してください。" #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "エディタ/Diff 出力フォント" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "異なる部分をイタリック体で表示" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "差異を表示するのにフォントのイタリック体を選択\n" "イタリック体が含まれていなければ、通常のままです" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "色" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "色の設定" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "エディタ/Diff ビュー:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "前景色:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Diff 背景色:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "色 (A):" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "色 (B):" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "色 (C):" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "色 (衝突):" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "現在の範囲での背景色:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "現在の範囲での diff 背景色:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "ディレクトリ比較ビュー:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "最も新しいファイルの色:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "この色の変更は次のディレクトリ比較を開始したときに有効になります。" #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "最も古いファイルの色:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "中間のファイルの色:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "欠落したファイルの色:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "エディタの動作" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "タブで空白を挿入" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "オン: タブを押すと適切な数の空白を挿入\n" "オフ: タブそのものを挿入" #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "タブサイズ:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "自動字下げ" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "オン: 新規改行に前の行の字下げを使う\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "選択を自動的にコピー" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "オン: すべての選択は即座にクリップボードへ\n" "オフ: 明示的なコピーが必要. 例: Ctrl-C で" #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "改行コード:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "編集したファイルの保存時に使用する改行コードを設定します。\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "KDiff3" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff Settings" msgstr "Diff/マージの設定" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "キャリッジリターンを保存" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "キャリッジリターンがあれば `\\r` と表示\n" "異なる OS で更新されたファイルを比較するのを手助け" #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "数字を無視" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "行マッチ時に数字の違いを無視. (空白を無視に類似)\n" "数字データファイルの比較を手助け" #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "C/C++ コメントを無視 " #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++ コメントを空白と同じように扱う" #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "大文字小文字の差を無視" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "大文字小文字の差を空白と同じように扱う ('a' <=>'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "プリプロセッサコマンド:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "ユーザ定義プリプロセッサ (詳細については文書を参照)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "行マッチプリプロセッサコマンド:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "このプリプロセッサは行マッチ時にだけ使われます\n" "(詳細については文書を参照)" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "厳密に試行(遅い)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "外部 diff コマンドについて --minimal オプションを有効に\n" "大きなファイルでは解析がより遅くなります" #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "自動前進遅延(ミリ秒):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "自動前進モードでは選択結果が、次の衝突に行く前に指定時間ごとに\n" "表示されます (レンジ: 0-2000 ミリ秒)" #: optiondialog.cpp:809 #, fuzzy msgid "Merge Settings" msgstr "Diff/マージの設定" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "空白 2 ファイルマージ標準:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "手作業での選択" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "マージアルゴリズムが空白の変更だけについて入力を自動的に選択するように" #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "空白 3 ファイルマージ標準:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "ディレクトリマージ" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "ディレクトリを再帰" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "サブディレクトリを解析するかどうか" #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "ファイルパターン:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "解析するファイルのパターン\n" "ワイルドカード: `*` と `?`\n" "複数のパターンは `:` で区切って指定できます" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "ファイル否定パターン:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "解析から除外するファイルのパターン\n" "ワイルドカード: `*` と `?`\n" "複数のパターンは `:` で区切って指定できます" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "ディレクトリ否定パターン:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "解析から除外するディレクトリのパターン\n" "ワイルドカード: `*` と `?`\n" "複数のパターンは `:` で区切って指定できます" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore を使用" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "CVS で無視されるすべてについて否定パターンを拡張\n" "ローカルの \".cvsignore\" ファイルによってディレクトリ固有に利用できます" #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "隠しファイルとディレクトリを検索 " #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "隠し属性を持つファイルとディレクトリを検索" #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "`.` で始まるファイルとディレクトリを検索" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "ファイルリンクを追跡" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "オン: ファイルのリンク先を比較\n" "オフ: リンクを比較" #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "ディレクトリリンクを追跡" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "オン: ディレクトリのリンク先を比較\n" "オフ: リンクを比較" #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "大文字小文字を区別してファイル名を比較" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "ディレクトリ比較は名前が一致するファイルおよびディレクトリを比較します。\n" "名前の大文字小文字も一致しなければならない場合は、このオプションを有効にしてください。\n" "(Windowsの標準はオフ、その他はオンです)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "ファイル比較モード" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "バイナリ比較" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "それぞれのファイルをバイナリ比較します。(標準)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "完全分析" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "完全な比較を実行し、統計情報を別のカラムに表示します。\n" "(バイナリ比較より遅く、バイナリファイルの場合は非常に時間がかかります)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "更新日時を信用 (安全ではありません)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "ファイルの更新日時とファイル長が等しければ同じものと見なす\n" "大きなディレクトリや遅いネットワークで有効" #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "容量を信用 (安全ではありません)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "ファイル長が等しいならファイルは同じと見なす\n" "大きなディレクトリやダウンロード間に更新日時が変わるような遅いネットワークで有効" #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "ディレクトリを同期" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "両ディレクトリに以後同じになるようにファイルを置く\n" "方向を未指定で二つのディレクトリを比較する際のみ機能します" #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "空白の違いを無視" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "ファイルの差異が空白だけの場合は等しいものと見なします。\n" "このオプションは完全分析が選択されているときにのみアクティブになります。" #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "マージではなくより新しいものをコピー (安全ではありません)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "内容見ずに単により新しいファイルをとります\n" "(何をしているのかわかっている場合だけ使用してください!)\n" "二つのディレクトリを比較しているときのみ有効です" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "バックアップファイル (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "古いファイルも削除せずに '.orig' 拡張子を付けて保存されます" #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "言語の設定" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "言語 (再スタートが必要)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "すべてに同じエンコーディングを使用:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "このオプションを有効にすると、最初を変更するだけですべてのエンコーディングを同時に変更できます。\n" "それぞれに個別に設定する必要がある場合は、これを無効にしてください。" #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "現在のロカールエンコーディング: " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "A のファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "B のファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "C のファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "マージ出力と保存時のエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "選択を自動的にコピー" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "プリプロセッサファイルのエンコーディング:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "右から左に読む言語" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "統合" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "統合の設定" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "無視するコマンドラインオプション:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "KDiff3が他のツールによって使用されるときに無視すべきコマンドラインオプションのリストです。\n" "複数のオプションはセミコロン(;)で区切って指定してください。\n" "これによって \"不明なオプション\" エラーを抑制できます。" #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "可変幅なフォントを選択しています\n" "\n" "このプログラムは可変幅フォントを適切に扱えないので、編集中に\n" "問題が起ることがあります\n" "\n" "続行するか、他のフォントを選択してください" #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "非互換なフォント" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "自己責任で続行" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "他のフォントを選択" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "現在のトピックだけでなくすべてのオプションをリセット" #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "プリプロセッサコマンド: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "A を読み込み中" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "B を読み込み中" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Linediff: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "C を読み込み中" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Linediff: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Linediff: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "すべての入力ファイルのテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。" #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "ファイル %1 と %2 はバイナリ的に同じです。\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "ファイル %1 と %2 のテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "入力ファイルのいくつかはテキストファイルではないようです\n" "KDiff3 マージはバイナリデータを意図したものではないことに注意してください\n" "自己責任で続行してください" #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "中止" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "ファイルを開いています..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "ファイルオープンエラー" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択範囲を切り取り..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "保存/続行" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "保存しないで続行" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "検索完了" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "検索完了" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" #: pdiff.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "ディレクトリ作成中にエラー" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "KDiff3(&K)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 を設定" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "ディレクトリ(&D)" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "現在の項目のマージ操作" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "現在の項目の同期操作" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Diffビュー(&I)" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (ベース):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "ファイル..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "ディレクトリ..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (オプション):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "名前の交換/コピー..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "交換 %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "コピー %1->出力" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "交換 %1<->出力" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "出力 (オプション):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "検索テキスト:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "A を検索" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "B を検索" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "C を検索" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "検索出力" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Match failed." msgstr "保存に失敗" #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Diff/マージ" #, fuzzy #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "ディレクトリマージ" #, fuzzy #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "ディレクトリマージ"