# translation of de.po to Deutsch # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christoph Eckert , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 13:47:00+0100\n" "Last-Translator: Stefan Hundhammer \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcleanup.cpp:169 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "im Verzeichnis %2" #: kcleanup.cpp:173 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "für die Datei %2" #: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106 msgid "Please Confirm" msgstr "Bitte bestätigen" #: kcleanup.cpp:179 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: kcleanupcollection.cpp:231 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1" #: kdirstatapp.cpp:146 msgid "Open &URL..." msgstr "&URL öffnen..." #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Refresh &All" msgstr "Alles &aktualisieren" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Refresh &Selected" msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen" #: kdirstatapp.cpp:165 msgid "Stop Rea&ding" msgstr "Lesen Ab&brechen" #: kdirstatapp.cpp:174 msgid "Open With" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:178 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: kdirstatapp.cpp:182 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: kdirstatapp.cpp:186 msgid "Select Parent" msgstr "Nach oben" #: kdirstatapp.cpp:190 msgid "Rebuild Treemap" msgstr "Treemap neu aufbauen" #: kdirstatapp.cpp:194 msgid "Show Treemap" msgstr "Treemap anzeigen" #: kdirstatapp.cpp:198 msgid "Help about Treemaps" msgstr "Hilfe zu Treemaps" #: kdirstatapp.cpp:204 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "&Mail an Besitzer senden" #: kdirstatapp.cpp:208 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "&Feedback-Mail versenden" #: kdirstatapp.cpp:213 msgid "Opens a directory" msgstr "Öffnet ein Verzeichnis" #: kdirstatapp.cpp:214 msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)" #: kdirstatapp.cpp:215 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis" #: kdirstatapp.cpp:216 msgid "Closes the current directory" msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis" #: kdirstatapp.cpp:217 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein" #: kdirstatapp.cpp:218 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein" #: kdirstatapp.cpp:219 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen" #: kdirstatapp.cpp:220 msgid "Stops directory reading" msgstr "Lesen anhalten" #: kdirstatapp.cpp:221 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdirstatapp.cpp:222 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage" #: kdirstatapp.cpp:223 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten" #: kdirstatapp.cpp:224 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Statusleiste ein- und ausschalten" #: kdirstatapp.cpp:225 msgid "Open file or directory with arbitrary application" msgstr "" #: kdirstatapp.cpp:226 msgid "Enables/disables the treemap view" msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten" #: kdirstatapp.cpp:227 msgid "Zoom treemap in" msgstr "Treemap vergrößern" #: kdirstatapp.cpp:228 msgid "Zoom treemap out" msgstr "Treemap verkleinern" #: kdirstatapp.cpp:229 msgid "Select parent" msgstr "Nach oben" #: kdirstatapp.cpp:230 msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen" #: kdirstatapp.cpp:231 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog" #: kdirstatapp.cpp:232 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes" #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473 msgid "Opening directory..." msgstr "Verzeichnis öffnen..." #: kdirstatapp.cpp:446 msgid "Open Directory..." msgstr "Verzeichnis öffnen..." #: kdirstatapp.cpp:458 msgid "Opening URL..." msgstr "URL wird geöffnet..." #: kdirstatapp.cpp:461 msgid "Open URL..." msgstr "URL öffnen" #: kdirstatapp.cpp:485 msgid "Closing directory..." msgstr "Verzeichnis schließen..." #: kdirstatapp.cpp:498 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..." #: kdirstatapp.cpp:510 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..." #: kdirstatapp.cpp:708 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "Möchten Sie nicht vielleicht jetzt, da Sie dieses\n" "Programm einigermaßen kennengelernt haben, den\n" "Autoren Ihre Meinung darüber mitteilen?\n" "\n" "Open-Source-Software lebt davon, daß die Anwender mitmachen.\n" "Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n" "besser zu machen." #: kdirstatapp.cpp:713 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!" #: kdirstatapp.cpp:714 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "&Feedback-Formular öffnen..." #: kdirstatapp.cpp:715 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen." #: kdirstatfeedback.cpp:33 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Wie finden Sie dieses Programm?" #: kdirstatfeedback.cpp:35 msgid "It's one of my favourites" msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "I like it" msgstr "Es gefällt mir" #: kdirstatfeedback.cpp:37 msgid "It's sometimes useful" msgstr "Ganz nett" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's average" msgstr "Es geht so" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Netter Versuch, aber stark verbesserungsbedürftig" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's poor" msgstr "Armselig" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's useless" msgstr "Nutzlos" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "It's crap" msgstr "So ein Mist!" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Welche Eigenschaften dieses Programmes gefallen Ihnen?" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Welche Eigenschaften gefallen Ihnen nicht?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Welche Funktionen benutzen Sie überhaupt nicht?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Welche Funktion finden Sie besonders gut?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Vermissen Sie irgendwelche Funktionen?" #: kdirstatfeedback.cpp:57 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)" #: kdirstatfeedback.cpp:58 msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "None" msgstr "Keine" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "It has too many features already!" msgstr "Es ist jetzt schon überladen!" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Wie beurteilen Sie die Stabilität dieses Programms?" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "Rock solid" msgstr "Bombenstabil" #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71 msgid "Good" msgstr "Gut" #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79 #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "Average" msgstr "Durchschnittlich" #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Poor" msgstr "Bescheiden" #: kdirstatfeedback.cpp:67 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Es stürzt dauernd ab" #: kdirstatfeedback.cpp:69 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Wie beurteilen Sie die Geschwindigkeit dieses Programms?" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "Great" msgstr "Hervorragend" #: kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "Es ist so langsam, daß es mich wahnsinnig macht" #: kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Computerkenntnisse allgemein?" #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85 msgid "Fair" msgstr "Einigermaßen gut" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Learning" msgstr "Normaler Anwender" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Newbie" msgstr "Einsteiger" #: kdirstatfeedback.cpp:83 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Linux- bzw. Unixkenntnisse?" #: kdirstatfeedback.cpp:90 msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Fiel es Ihnen der Umgang mit diesem Programm am Anfang schwer?" #: kdirstatfeedback.cpp:92 msgid "No problem" msgstr "Kein Problem" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Some" msgstr "Ein bißchen" #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "I'm still learning" msgstr "Ich bin noch dabei, es herauszufinden" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Ich hatte anfangs überhaupt keine Ahnung" #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Ich habe immer noch keine Ahnung" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Wo setzen Sie dieses Programm am meisten ein?" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "At work" msgstr "In der Arbeit" #: kdirstatfeedback.cpp:100 msgid "At home" msgstr "Zu Hause" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "At university / school" msgstr "In der Uni bzw. Schule" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Was ist dort Ihre Hauptfunktion?" #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112 msgid "Home user" msgstr "Privatanwender" #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113 msgid "Student" msgstr "Student / Schüler" #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Ausbilder (Lehrer, Dozent)" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Non-computer related work" msgstr "Nichts computerbezogenes" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "System administrator" msgstr "Systemverwalter" #: kdirstatfeedback.cpp:111 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Haben Sie dort weitere Funktionen?" #: kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Wie sind Sie auf dieses Programm gestoßen?" #: kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "In a menu on my machine" msgstr "In einem Menü auf meinem Computer" #: kdirstatfeedback.cpp:121 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Jemand hat mir davon erzählt" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "On the internet" msgstr "Im Internet" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Zeitschrift / Buch" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "" "Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert " "wurden, Plattenplatz aufzuräumen?" #: kdirstatfeedback.cpp:129 msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgstr "Haben Sie schon herausbekommen, wie man mit Treemaps umgeht?" #: kdirstatfeedback.cpp:130 msgid "I became an expert at it" msgstr "Ich bin darin zum Experten geworden" #: kdirstatfeedback.cpp:131 msgid "I got a fairly good idea of it" msgstr "Ich kenne mich so einigermaßen damit aus" #: kdirstatfeedback.cpp:134 msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?" msgstr "Treemaps? Was ist das denn?" #: kdirstatfeedback.cpp:136 msgid "What do you think about the treemaps?" msgstr "Was halten Sie von den Treemaps?" #: kdirstatfeedback.cpp:137 msgid "They are useless" msgstr "Sie sind nutzlos" #: kdirstatfeedback.cpp:138 msgid "The display is confusing" msgstr "Die Darstellung ist verwirrend" #: kdirstatfeedback.cpp:139 msgid "They look ugly" msgstr "Sieht häßlich aus" #: kdirstatfeedback.cpp:140 msgid "They look nice" msgstr "Sieht gut aus" #: kdirstatfeedback.cpp:141 msgid "They help finding large files" msgstr "Hilft, große Dateien zu finden" #: kdirstatfeedback.cpp:142 msgid "I could do with the treemap view alone" msgstr "Mir würde die Treemap-Ansicht alleine völlig ausreichen" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgstr "Die Kombination von Baumansicht und Treemap ist sehr gut" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "I want more info inside the treemap view" msgstr "Ich möchte mehr Informationen innerhalb der Treemap-Ansicht" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Leave the treemaps as they are right now" msgstr "Die Treemaps sollten genauso bleiben, wie sie jetzt sind" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Würden Sie dieses Programm an Freunde weiterempfehlen?" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "The directory tree display in general" msgstr "Die Anzeige des Verzeichnis generell" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "Prozentbalken als grafische Darstellung der relativen Größe" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "Dateien getrennt von Verzeichnissen als separaten -Eintrag" #: kdirstatfeedback.cpp:162 msgid "Treemaps in general" msgstr "Treemaps allgemein" #: kdirstatfeedback.cpp:163 msgid "The cushioned treemap rendering" msgstr "Die Kissendarstellung der Treemaps" #: kdirstatfeedback.cpp:165 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "Aufräumaktionen allgemein" #: kdirstatfeedback.cpp:166 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "Vordefinierte Aufräumaktionen" #: kdirstatfeedback.cpp:167 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktionen" #: kdirstatfeedback.cpp:168 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "Konfiguration der Aufräumaktionen" #: kdirstatfeedback.cpp:170 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "Unterschiedliche Farben der Prozentbalken" #: kdirstatfeedback.cpp:171 msgid "Tree color configuration" msgstr "Farbzuweisung für die Baumanzeige" #: kdirstatfeedback.cpp:172 msgid "Staying on one file system" msgstr "Innerhalb eines Dateisystemes bleiben" #: kdirstatfeedback.cpp:173 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "Die Funktion \"Mail an Besitzer\"" #: kdirstatfeedback.cpp:174 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "Diese Funktion \"Feedback-Mail\" hier" #: kdirstatfeedback.cpp:176 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "Für Menschen lesbare Größenangaben (KB, MB, ...)" #: kdirstatfeedback.cpp:177 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "Die ganzen Zahlen in der Baumanzeige" #: kdirstatfeedback.cpp:178 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums" #: kdirstatfeedback.cpp:179 msgid "The PacMan animation" msgstr "Die PacMan-Animation" #: kdirstatmain.cpp:21 msgid "" "KDirStat - Directory statistics.\n" "\n" "Shows where all your disk space has gone\n" "and helps you clean it up.\n" "\n" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n" "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" " "menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:37 #, fuzzy msgid "Directory or URL to open" msgstr "Verzeichnisse lesen" #: kdirstatmain.cpp:44 msgid "KDirStat" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:50 msgid "" "\n" "If you have any comments or if you would simply like to tell\n" "your opinion about this program, please use \n" "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:59 msgid "All the people who worked on SequoiaView" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:60 msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:64 msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:65 #, fuzzy msgid "for their papers about treemaps.\n" msgstr "Hilfe zu Treemaps" #: kdirstatmain.cpp:70 msgid "" "for his ingenious idea of treemaps -\n" "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n" msgstr "" #: kdirstatmain.cpp:76 msgid "" "for showing that all the work involved with such a project\n" "is really appreciated out there.\n" msgstr "" #: kdirstatsettings.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: kdirstatsettings.cpp:66 msgid "&Cleanups" msgstr "&Aufräumen" #: kdirstatsettings.cpp:70 msgid "&Tree Colors" msgstr "&Verzeichnisfarben" #: kdirstatsettings.cpp:74 msgid "Tree&map" msgstr "&Treemap" #: kdirstatsettings.cpp:78 msgid "&General" msgstr "Allge&mein" #: kdirstatsettings.cpp:104 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "Wirklich alle Einstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen?\n" "Alle eigenen Einstellungen gehen dabei verloren!" #: kdirstatsettings.cpp:107 msgid "&Really Revert to Defaults" msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen" #: kdirstatsettings.cpp:193 #, c-format msgid "Tree Level %1" msgstr "Baumebene %1" #: kdirstatsettings.cpp:529 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiv" #: kdirstatsettings.cpp:566 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: kdirstatsettings.cpp:567 msgid "&Command Line:" msgstr "&Kommandozeile:" #: kdirstatsettings.cpp:569 #, c-format msgid "%p Full Path" msgstr "%p Vollständiger Pfad" #: kdirstatsettings.cpp:572 #, c-format msgid "%n File / Directory Name Without Path" msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad" #: kdirstatsettings.cpp:575 #, fuzzy msgid "%t TDE Trash Directory" msgstr "%t KDE-Mülleimer-Verzeichnis" #: kdirstatsettings.cpp:581 msgid "&Recurse into Subdirectories" msgstr "Unte&rverzeichnisse durchlaufen" #: kdirstatsettings.cpp:586 msgid "&Ask for Confirmation" msgstr "&Nachfragen" #: kdirstatsettings.cpp:592 msgid "Works for..." msgstr "Anwendbar auf..." #: kdirstatsettings.cpp:598 msgid "&Directories" msgstr "&Verzeichnisse" #: kdirstatsettings.cpp:599 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: kdirstatsettings.cpp:600 msgid " P&seudo Entries" msgstr "-P&seudo-Einträge" #: kdirstatsettings.cpp:610 msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" msgstr "Nur lokal ('file:/' -Protokoll)" #: kdirstatsettings.cpp:611 msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "Netzwerktransparent (ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:631 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "A&ktualisierung:" #: kdirstatsettings.cpp:642 msgid "No Refresh" msgstr "Nicht aktualisieren" #: kdirstatsettings.cpp:643 msgid "Refresh This Entry" msgstr "Diesen Eintrag aktualisieren" #: kdirstatsettings.cpp:644 msgid "Refresh This Entry's Parent" msgstr "Übergeordneten Eintrag aktualisieren" #: kdirstatsettings.cpp:645 msgid "Assume Entry Has Been Deleted" msgstr "Annehmen, der Eintrag sei gelöscht" #: kdirstatsettings.cpp:715 msgid "Directory Reading" msgstr "Verzeichnisse lesen" #: kdirstatsettings.cpp:718 msgid "Cross &File System Boundaries" msgstr "Über Dateisystemgrenzen &hinweg lesen" #: kdirstatsettings.cpp:719 msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" msgstr "Für lokale Verzeichnisse &optimierte Lesemethoden verwenden" #: kdirstatsettings.cpp:726 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: kdirstatsettings.cpp:729 msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" msgstr "P@cM@n-Animation in der &Werkzeugleiste" #: kdirstatsettings.cpp:730 msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" msgstr "P@cM@n-Animation im Verzeichnis&baum" #: kdirstatsettings.cpp:809 msgid "S&quarify Treemap" msgstr "Treemap &Quadrat-optimieren" #: kdirstatsettings.cpp:810 msgid "Use C&ushion Shading" msgstr "&Kissendarstellung" #: kdirstatsettings.cpp:815 msgid "Cushion Parameters" msgstr "Kissen-Parameter" #: kdirstatsettings.cpp:820 msgid "Ambient &Light" msgstr "&Umgebungslicht" #: kdirstatsettings.cpp:830 msgid "&Height Scale" msgstr "&Höhenskala" #: kdirstatsettings.cpp:840 msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" msgstr "&Linien bei geringem Kontrast" #: kdirstatsettings.cpp:844 msgid "Always Draw &Grid" msgstr "Immer &Gitter anzeigen" #: kdirstatsettings.cpp:847 msgid "Gr&id Color: " msgstr "G&itterfarbe:" #: kdirstatsettings.cpp:857 msgid "Colors for Plain Treemaps" msgstr "Farben für einfache Treemaps" #: kdirstatsettings.cpp:860 msgid "&Files: " msgstr "&Dateien:" #: kdirstatsettings.cpp:865 msgid "&Directories: " msgstr "&Verzeichnisse:" #: kdirstatsettings.cpp:870 msgid "Gr&id: " msgstr "G&itter:" #: kdirstatsettings.cpp:884 msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " msgstr "Markierungs&rahmen:" #: kdirstatsettings.cpp:892 msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " msgstr "Mi&nimale Kachelgröße:" #: kdirstatsettings.cpp:899 msgid "Auto-&Resize Treemap" msgstr "Treemap automatisch &einpassen" #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kdirtree.cpp:1605 msgid "kB" msgstr "KB" #: kdirtree.cpp:1614 msgid "MB" msgstr "MB" #: kdirtree.cpp:1621 msgid "GB" msgstr "GB" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Name" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Subtree Percentage" msgstr "Teilbaum Prozent" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Subtree Total" msgstr "Teilbaum gesamt" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Own Size" msgstr "Eigene Größe" #: kdirtreeview.cpp:70 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: kdirtreeview.cpp:71 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: kdirtreeview.cpp:72 msgid "Subdirs" msgstr "Unterverz." #: kdirtreeview.cpp:73 msgid "Last Change" msgstr "Geändert am" #: kdirtreeview.cpp:166 msgid "Read Jobs" msgstr "Gelesene" #: kdirtreeview.cpp:435 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1" #: kdirtreeview.cpp:465 #, c-format msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1" #: kdirtreeview.cpp:501 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2" #: kdirtreeview.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1" #: kdirtreeview.cpp:780 msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:788 msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:834 msgid "%1 (%2 Bytes)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:939 msgid "Disk Usage" msgstr "Platzbedarf" #: kdirtreeview.cpp:941 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach " "Möglichkeit auf. Danke." #: kdirtreeview.cpp:945 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "Report über Plattenplatzverbrauch - generiert von KDirStat" #: kdirtreeview.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1023 msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1030 msgid "%1 / %2 Links" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1039 msgid "%1 (allocated: %2)" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1173 msgid "[%1 Read Jobs]" msgstr "[%1 Lesejobs]" #: kfeedback.cpp:32 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: kfeedback.cpp:38 msgid "&Mail this..." msgstr "&Mail versenden..." #: kfeedback.cpp:88 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Bitte teilen Sie uns Ihre Meinung zu diesem Programm mit.

\n" "

Sie können alles noch einmal in ihrem Mail-Programm überprüfen, \n" "bevor tatsächlich eine Mail verschickt wird.
\n" "Es wird garantiert nichts hinter Ihrem Rücken versendet.

" #: kfeedback.cpp:113 msgid "Questions marked with " msgstr "Fragen, die mit " #: kfeedback.cpp:122 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr "" " gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden." #: kfeedback.cpp:133 msgid "&Additional Comments:" msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:" #: kfeedback.cpp:308 msgid "yes" msgstr "Ja" #: kfeedback.cpp:309 msgid "no" msgstr "Nein" #: kstdcleanup.cpp:23 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "In &Konqueror öffnen" #: kstdcleanup.cpp:43 msgid "Open in &Terminal" msgstr "In &Terminal öffnen" #: kstdcleanup.cpp:62 msgid "&Compress" msgstr "&Komprimieren" #: kstdcleanup.cpp:80 msgid "&make clean" msgstr "&make clean" #: kstdcleanup.cpp:97 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "Müll-Da&teien löschen" #: kstdcleanup.cpp:115 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "In den Mülleimer verschie&ben" #: kstdcleanup.cpp:134 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "Lö&schen (Endgültig!)" #: kdirstat_part.rc:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdirstatui.rc:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dateien" #: kdirstatui.rc:34 #, no-c-format msgid "Clean &Up" msgstr "A&ufräumen" #: kdirstatui.rc:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Treemap" msgstr "&Treemap" #: kdirstatui.rc:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Einstellungen" #: kdirstatui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Report" msgstr "&Report" #: kdirstatui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kdirstatui.rc:96 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""