# translation of fr.po to français # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Grentzinger , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdirstat 2.3.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-19 13:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-25 21:45GMT\n" "Last-Translator: Michel Grentzinger \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: kcleanup.cpp:171 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "dans le répertoire %2" #: kcleanup.cpp:175 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "pour le fichier %2" #: kcleanup.cpp:180 kdirstatsettings.cpp:100 msgid "Please confirm" msgstr "Veuillez confirmer" #: kcleanup.cpp:181 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: kdirstatapp.cpp:126 msgid "Refresh &All" msgstr "Rafraîchir &tout" #: kdirstatapp.cpp:130 msgid "Refresh &Selected" msgstr "Rafraîchir la &sélection" #: kdirstatapp.cpp:134 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "Continuer la lecture au point de &montage" #: kdirstatapp.cpp:144 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "Envoyer un &courriel au propriétaire" #: kdirstatapp.cpp:148 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "Envoyer une &remarque par courriel ..." #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Opens a directory" msgstr "Ouvre un répertoire" #: kdirstatapp.cpp:154 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé" #: kdirstatapp.cpp:155 msgid "Closes the current directory" msgstr "Ferme le répertoire courant" #: kdirstatapp.cpp:156 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "Relire l'arborescence complète du répertoire" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "Relire la sous-arborescence sélectionnée" #: kdirstatapp.cpp:158 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "Examiner les systèmes de fichier montés" #: kdirstatapp.cpp:159 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kdirstatapp.cpp:160 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "Copie l'URL de l'entrée sélectionnée vers le presse-papier" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Active/désactive la barre d'outils" #: kdirstatapp.cpp:162 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Active/désactive la barre d'état" #: kdirstatapp.cpp:163 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "Ouvre les préférences" #: kdirstatapp.cpp:164 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "Envoie un courriel au propriétaire du sous-arbre sélectionné" #: kdirstatapp.cpp:216 kdirstatapp.cpp:250 kdirstatapp.cpp:349 #: kdirstatapp.cpp:361 kdirstatapp.cpp:374 kdirstatapp.cpp:383 #: kdirstatapp.cpp:395 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kdirstatapp.cpp:243 kdirstatapp.cpp:342 kdirstatapp.cpp:356 msgid "Opening directory..." msgstr "Ouverture d'un répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:344 msgid "Open Directory..." msgstr "Ouvrir un répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:368 msgid "Closing directory..." msgstr "Fermeture du répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:381 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "Rafraîchissement de l'arborescence du répertoire..." #: kdirstatapp.cpp:393 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "Rafraîchissement du sous-arbre sélectionné..." #: kdirstatapp.cpp:482 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "Maintenant que vous connaissez ce programme depuis un moment,\n" "n'aimeriez-vous pas indiquer aux auteurs l'opinion que vous en avez ?\n" "\n" "Le logiciel Open Source dépend de l'avis des utilisateurs.\n" "Vos remarques peuvent nous aider à améliorer le programme." #: kdirstatapp.cpp:487 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "Veuillez nous indiquer votre opinion !" #: kdirstatapp.cpp:488 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "Ouvrir le &formulaire de remarques..." #: kdirstatapp.cpp:489 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "&Non, et ne plus me demander !" #: kdirtreeview.cpp:59 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kdirtreeview.cpp:61 msgid "Subtree Percentage" msgstr "Pourcentage du sous-arbre" #: kdirtreeview.cpp:62 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Subtree Total" msgstr "Total du sous-arbre" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Own Size" msgstr "Taille propre" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Items" msgstr "Entrées" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: kdirtreeview.cpp:68 msgid "Subdirs" msgstr "Sous-répertoires" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Last Change" msgstr "Modifié" #: kdirtreeview.cpp:156 msgid "Read Jobs" msgstr "Lectures à faire" #: kdirtreeview.cpp:405 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1" #: kdirtreeview.cpp:440 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "Temps écoulé: %1 lecture du répertoire %2 " #: kdirtreeview.cpp:704 kdirtreeview.cpp:1451 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: kdirtreeview.cpp:803 msgid "Disk usage" msgstr "Utilisation du disque" #: kdirtreeview.cpp:805 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "Veuillez vérifier l'utilisation de votre disque et nettoyez-le si vous pouvez. Merci." #: kdirtreeview.cpp:809 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "Rapport de l'utilisation du disque généré par KDirStat" #: kdirtreeview.cpp:868 msgid "" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1460 msgid "kB" msgstr "Ko" #: kdirtreeview.cpp:1469 msgid "MB" msgstr "Mo" #: kdirtreeview.cpp:1476 msgid "GB" msgstr "Go" #: kstdcleanup.cpp:26 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #: kstdcleanup.cpp:46 msgid "Open in &Terminal" msgstr "Ouvrir dans un &Terminal" #: kstdcleanup.cpp:65 msgid "&Compress" msgstr "&Compresser" #: kstdcleanup.cpp:83 msgid "&make clean" msgstr "&make clean" #: kstdcleanup.cpp:100 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "Supp&rimer les fichiers détruits" #: kstdcleanup.cpp:118 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "Supprimer (vers la cor&beille)" #: kstdcleanup.cpp:137 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "&Supprimer (aucune façon de restaurer !)" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #&%1" #: kcleanupcollection.cpp:237 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #%1" #: kdirstatsettings.cpp:39 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: kdirstatsettings.cpp:68 msgid "&Cleanups" msgstr "&Nettoyages" #: kdirstatsettings.cpp:72 msgid "&Tree Colors" msgstr "&Couleurs de l'arborescence" #: kdirstatsettings.cpp:98 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "Revenir vraiment aux valeurs par défaut pour tous les paramètres ?\n" "Vous perdrez tous les changements déjà effectués !\"" #: kdirstatsettings.cpp:101 msgid "&Really revert to defaults" msgstr "&Revenir vraiment aux valeurs par défaut" #: kdirstatsettings.cpp:185 #, c-format msgid "Tree level %1" msgstr "Niveau de l'arborescence %1" #: kdirstatsettings.cpp:527 msgid "&Enabled" msgstr "&Activé" #: kdirstatsettings.cpp:564 msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #: kdirstatsettings.cpp:565 msgid "&Command line:" msgstr "Ligne de &commande : " #: kdirstatsettings.cpp:567 #, c-format msgid "%p full path" msgstr "%p chemin complet" #: kdirstatsettings.cpp:570 #, c-format msgid "%n file / directory name without path" msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin" #: kdirstatsettings.cpp:576 msgid "&Recurse into subdirectories" msgstr "&Traiter récursivement les sous-répertoires" #: kdirstatsettings.cpp:581 msgid "&Ask for confirmation" msgstr "&Demander une confirmation" #: kdirstatsettings.cpp:587 msgid "Works for..." msgstr "Fonctionne avec les..." #: kdirstatsettings.cpp:593 msgid "&Directories" msgstr "&Répertoires" #: kdirstatsettings.cpp:594 msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: kdirstatsettings.cpp:595 msgid " p&seudo entries" msgstr "&Pseudos-entrées " #: kdirstatsettings.cpp:605 msgid "On local machine only ('file:/' protocol)" msgstr "Uniquement sur la machine locale (protocole 'file:/')" #: kdirstatsettings.cpp:606 msgid "Network transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "A travers le réseau (ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:626 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "Règl&es de rafraîchissement : " #: kdirstatsettings.cpp:637 msgid "No refresh" msgstr "Pas de rafraîchissement" #: kdirstatsettings.cpp:638 msgid "Refresh this entry" msgstr "Rafraîchir cette entrée" #: kdirstatsettings.cpp:639 msgid "Refresh this entry's parent" msgstr "Rafraîchir le parent de cette entrée" #: kdirstatsettings.cpp:640 msgid "Assume entry has been deleted" msgstr "S'assurer que l'entrée a été supprimée" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Quelle est votre impression générale sur ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's one of my favourites" msgstr "C'est l'un de mes préféré" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "I like it" msgstr "Je l'adore" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's sometimes useful" msgstr "Il est parfois utile" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's average" msgstr "Il est moyen" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Satisfaisant, mais celà pourrait être meilleur" #: kdirstatfeedback.cpp:43 msgid "It's poor" msgstr "Il est médiocre" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "It's useless" msgstr "Il est inutile" #: kdirstatfeedback.cpp:45 msgid "It's crap" msgstr "C'est de la merde" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Quelles fonctionnalités de ce programme aimez-vous ?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Quelles fonctionnalités n'aimez-vous pas ?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Quelles fonctionnalités n'utilisez-vous jamais ?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Quelle est votre fonctionnalité préférée ?" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Voyez-vous des fonctionnalités manquantes ?" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Oui, beaucoup ! (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "None" msgstr "Aucune" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "It has too many features already!" msgstr "Il y a déjà trop de fonctionnalités !" #: kdirstatfeedback.cpp:65 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Comment évaluez-vous la stabilité de ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:66 msgid "Rock solid" msgstr "Solide comme un roc" #: kdirstatfeedback.cpp:67 kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: kdirstatfeedback.cpp:68 kdirstatfeedback.cpp:75 kdirstatfeedback.cpp:82 #: kdirstatfeedback.cpp:89 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: kdirstatfeedback.cpp:69 kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "Poor" msgstr "Médiocre" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Il n'arrête pas de planter" #: kdirstatfeedback.cpp:72 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Comment évaluez-vous la performance de ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Great" msgstr "Excellente" #: kdirstatfeedback.cpp:77 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "Il est tellement lent qu'il me rend fou" #: kdirstatfeedback.cpp:79 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Quelle est votre expérience informatique globalement ?" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Fair" msgstr "Correct" #: kdirstatfeedback.cpp:83 kdirstatfeedback.cpp:90 msgid "Learning" msgstr "Apprenti" #: kdirstatfeedback.cpp:84 kdirstatfeedback.cpp:91 msgid "Newbie" msgstr "Débutant" #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Quelle est votre expérience avec les systèmes Unix/Linux ?" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?" msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "No problem" msgstr "Aucun problème" #: kdirstatfeedback.cpp:96 msgid "Some" msgstr "Un peu" #: kdirstatfeedback.cpp:97 msgid "I'm still learning" msgstr "Je suis encore en train d'apprendre" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'il fallait faire au début" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Je n'ai toujours pas la moindre idée de ce qu'il faut faire" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Où utilisez-vous ce programme le plus souvent ?" #: kdirstatfeedback.cpp:102 msgid "At work" msgstr "Au travail" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "At home" msgstr "A la maison" #: kdirstatfeedback.cpp:104 msgid "At university / school" msgstr "A l'université / à l'école" #: kdirstatfeedback.cpp:106 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Quelle est votre fonction la-bàs ?" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Home user" msgstr "Utilisateur personnel" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Student" msgstr "Etudiant" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Education (enseignant / professeur)" #: kdirstatfeedback.cpp:110 kdirstatfeedback.cpp:118 msgid "Non-computer related work" msgstr "Travail non lié à l'informatique" #: kdirstatfeedback.cpp:111 kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: kdirstatfeedback.cpp:112 kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "System administrator" msgstr "Administrateur système" #: kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Avez-vous d'autres fonctions la-bàs ?" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Comment avez-vous connu ce programme ?" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "In a menu on my machine" msgstr "Dans un menu de ma machine" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Quelqu'un m'en a parlé" #: kdirstatfeedback.cpp:125 msgid "On the internet" msgstr "Sur internet" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Magazine imprimé / livre" #: kdirstatfeedback.cpp:127 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Autre (veuillez ajoutez vos commentaires ci-dessous)" #: kdirstatfeedback.cpp:129 msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "Avez-vous déjà recu un courriel de KDirStat vous indiquant de libérer de l'espace disque ?" #: kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Conseillerez-vous ce programme à un ami ?" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The directory tree display in general" msgstr "L'affichage de l'arborescence des répertoires en général" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "L'affichage en barres graphiques du pourcentage des tailles relatives" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "L'ensemble des fichiers d'un répertoire dans une entrée séparée" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "Les actions de nettoyage en général" #: kdirstatfeedback.cpp:148 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies" #: kdirstatfeedback.cpp:149 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies par l'utilisateur" #: kdirstatfeedback.cpp:150 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "La configuration des actions de nettoyage" #: kdirstatfeedback.cpp:152 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "Les couleurs différentes dans les barres de pourcentage" #: kdirstatfeedback.cpp:153 msgid "Tree color configuration" msgstr "La configuration des couleurs de l'arborescence" #: kdirstatfeedback.cpp:154 msgid "Staying on one file system" msgstr "Le fait de rester sur un système de fichier" #: kdirstatfeedback.cpp:155 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "La fonction \"envoyer un courriel au propriétaire\"" #: kdirstatfeedback.cpp:156 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "La fonction \"envoyer une remarque par courriel\"" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "Les tailles lisibles facilement (Ko, Mo, ...)" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "Tous les chiffres dans l'affichage de l'arborescence" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "Heure de la dernière modification de l'arborescence entière d'un répertoire" #: kdirstatfeedback.cpp:161 msgid "The PacMan animation" msgstr "L'animation PacMan" #: kfeedback.cpp:35 msgid "Feedback" msgstr "Les remarques aux auteurs" #: kfeedback.cpp:41 msgid "&Mail this..." msgstr "&Envoyer ceci..." #: kfeedback.cpp:91 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "

Veuillez nous indiquer votre opinion à propos de ce programme.

Vous pourrez revoir toute chose dans votre client de courrier avant que le courriel ne soit envoyé
Rien ne sera envoyé à votre insu.

" #: kfeedback.cpp:116 msgid "Questions marked with " msgstr "Les questions marquées par un " #: kfeedback.cpp:125 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr "doivent être remplies avant qu'un courriel ne puisse être envoyé." #: kfeedback.cpp:136 msgid "&Additional comments:" msgstr "Rem&arques supplémentaires" #: kfeedback.cpp:314 msgid "yes" msgstr "oui" #: kfeedback.cpp:315 msgid "no" msgstr "non" #: kdirstatui.rc:32 msgid "Clean &Up" msgstr "&Nettoyage" #: kdirstatui.rc:60 msgid "&Report" msgstr "&Rapport" #~ #: kdirstatfeedback.cpp:61 #~ msgid "Some (please add comment below)" #~ msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"