# translation of hu.po to Hungarian # translation of fr.po to hungarian # translation of fr.po to français # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Grentzinger , 2003 # Marcel Hilzinger , 2003 # Peter Breuer , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-19 13:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:43+0200\n" "Last-Translator: Peter Breuer \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: kcleanup.cpp:171 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "ebben a könyvtárban: %2" #: kcleanup.cpp:175 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "ehhez a fájlhoz: %2" #: kcleanup.cpp:180 kdirstatsettings.cpp:100 msgid "Please confirm" msgstr "Kérem, erősítse meg" #: kcleanup.cpp:181 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: kdirstatapp.cpp:126 msgid "Refresh &All" msgstr "Összes &frissítése" #: kdirstatapp.cpp:130 msgid "Refresh &Selected" msgstr "&Kiválasztottak frissítése" #: kdirstatapp.cpp:134 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "Az olvasás folytatása a &csatolási ponttól" #: kdirstatapp.cpp:144 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "&Levélküldés a tulajdonosnak" #: kdirstatapp.cpp:148 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "&Válaszlevél küldése..." #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Opens a directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:154 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:155 msgid "Closes the current directory" msgstr "A jelenlegi könyvtár bezárása" #: kdirstatapp.cpp:156 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "A teljes könyvtárfa újraolvasása" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "A kiválasztott alkönyvtárfa újraolvasása" #: kdirstatapp.cpp:158 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "Csatolt fájlrendszerek ellenőrzése" #: kdirstatapp.cpp:159 msgid "Quits the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: kdirstatapp.cpp:160 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "A kiválasztott elem URL címének vágólapra másolása" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása" #: kdirstatapp.cpp:162 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Az állapotsor ki/bekapcsolása" #: kdirstatapp.cpp:163 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "A beállítási párbeszédablak megnyitása" #: kdirstatapp.cpp:164 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "Levélküldés a kiválasztott alkönyvtárak tulajdonosának" #: kdirstatapp.cpp:216 kdirstatapp.cpp:250 kdirstatapp.cpp:349 #: kdirstatapp.cpp:361 kdirstatapp.cpp:374 kdirstatapp.cpp:383 #: kdirstatapp.cpp:395 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: kdirstatapp.cpp:243 kdirstatapp.cpp:342 kdirstatapp.cpp:356 msgid "Opening directory..." msgstr "Könyvtár megnyitása..." #: kdirstatapp.cpp:344 msgid "Open Directory..." msgstr "Könyvtár megnyitása..." #: kdirstatapp.cpp:368 msgid "Closing directory..." msgstr "Könyvtár bezárása..." #: kdirstatapp.cpp:381 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "A könyvtárfa frissítése..." #: kdirstatapp.cpp:393 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "A kiválasztott könyvtárfa frissítése..." #: kdirstatapp.cpp:482 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "Ha gyakran használja a programot,\n" "megosztaná velünk tapasztalatait?\n" "\n" "A nyílt forráskódú szoftver minősége a felhasználói visszajelzésektől függ.\n" "A megjegyzései segíthetnek jobbá tenni a szoftvert." #: kdirstatapp.cpp:487 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "Kérjük tudassa velünk véleményét!" #: kdirstatapp.cpp:488 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "Vála&sz űrlap megnyitása..." #: kdirstatapp.cpp:489 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "&Nem és ne is kérdezzen újból!" #: kdirtreeview.cpp:59 msgid "Name" msgstr "Név" #: kdirtreeview.cpp:61 msgid "Subtree Percentage" msgstr "Alkönyvtárfa százalékban" #: kdirtreeview.cpp:62 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Subtree Total" msgstr "Alkönyvtárfa összesen" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Own Size" msgstr "Egyéni méret" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: kdirtreeview.cpp:68 msgid "Subdirs" msgstr "Alkönyvtárak" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Last Change" msgstr "Utolsó módosítás" #: kdirtreeview.cpp:156 msgid "Read Jobs" msgstr "Beolvasott feladatok" #: kdirtreeview.cpp:405 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1" #: kdirtreeview.cpp:440 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "Eltelt idő: %1 %2 könyvtár olvasása " #: kdirtreeview.cpp:704 kdirtreeview.cpp:1451 msgid "Bytes" msgstr "bájt(ok)" #: kdirtreeview.cpp:803 msgid "Disk usage" msgstr "Lemezhasználat" #: kdirtreeview.cpp:805 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "Kérem ellenőrizze a lemez kihasználtságát és tisztítsa meg a felesleges fájloktól, ha akarja. Köszönöm." #: kdirtreeview.cpp:809 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "Lemezhasználat jelentés a KDirStat programtól" #: kdirtreeview.cpp:868 msgid "" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1460 msgid "kB" msgstr "KB" #: kdirtreeview.cpp:1469 msgid "MB" msgstr "MB" #: kdirtreeview.cpp:1476 msgid "GB" msgstr "GB" #: kstdcleanup.cpp:26 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "Megnyitás &Konquerorban" #: kstdcleanup.cpp:46 msgid "Open in &Terminal" msgstr "Megnyitás &terminálban" #: kstdcleanup.cpp:65 msgid "&Compress" msgstr "&Tömörítés" #: kstdcleanup.cpp:83 msgid "&make clean" msgstr "&Tisztítás" #: kstdcleanup.cpp:100 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "KDirStat &szemétkosár ürítése" #: kstdcleanup.cpp:118 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "Kidobás a KDirStat &szemétkosárba)" #: kstdcleanup.cpp:137 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "&Törlés (nem lehet visszavonni!)" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #&%1" #: kcleanupcollection.cpp:237 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #%1" #: kdirstatsettings.cpp:39 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: kdirstatsettings.cpp:68 msgid "&Cleanups" msgstr "&Tisztítások" #: kdirstatsettings.cpp:72 msgid "&Tree Colors" msgstr "&Könyvtárfa színek" #: kdirstatsettings.cpp:98 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "Valóban vissza szeretné állítani az összes értéket az alapértelmezett értékre?\n" "Minden beállítást el fog veszteni!" #: kdirstatsettings.cpp:101 msgid "&Really revert to defaults" msgstr "&Alapértelmezett értékek visszaállítása" #: kdirstatsettings.cpp:185 #, c-format msgid "Tree level %1" msgstr "Könyvtárszint %1" #: kdirstatsettings.cpp:527 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktív" #: kdirstatsettings.cpp:564 msgid "&Title:" msgstr "&Cím : " #: kdirstatsettings.cpp:565 msgid "&Command line:" msgstr "&Parancssor: " #: kdirstatsettings.cpp:567 #, c-format msgid "%p full path" msgstr "%p teljes útvonal" #: kdirstatsettings.cpp:570 #, c-format msgid "%n file / directory name without path" msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül" #: kdirstatsettings.cpp:576 msgid "&Recurse into subdirectories" msgstr "&Belépés az alkönyvtárakba is" #: kdirstatsettings.cpp:581 msgid "&Ask for confirmation" msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz" #: kdirstatsettings.cpp:587 msgid "Works for..." msgstr "Működik az alábbinál..." #: kdirstatsettings.cpp:593 msgid "&Directories" msgstr "&Könyvtárak" #: kdirstatsettings.cpp:594 msgid "&Files" msgstr "&Fájlok" #: kdirstatsettings.cpp:595 msgid " p&seudo entries" msgstr " &Pszeudo-bejegyzések" #: kdirstatsettings.cpp:605 msgid "On local machine only ('file:/' protocol)" msgstr "Csak a helyi gépen ('file:/' protokoll)" #: kdirstatsettings.cpp:606 msgid "Network transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "Transzparens hálózat (ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:626 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "Frissítési &Szabályok: " #: kdirstatsettings.cpp:637 msgid "No refresh" msgstr "Nincs frissítés" #: kdirstatsettings.cpp:638 msgid "Refresh this entry" msgstr "Frissítse ezt a bejegyzést" #: kdirstatsettings.cpp:639 msgid "Refresh this entry's parent" msgstr "Frissítse a bejegyzés szülőjét" #: kdirstatsettings.cpp:640 msgid "Assume entry has been deleted" msgstr "Feltételezett törölt bejegyzés" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Mik az általános észrevételei a programmal kapcsolatban?" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's one of my favourites" msgstr "Egyike a kedvenceimnek" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "I like it" msgstr "Kedvelem" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's sometimes useful" msgstr "Néha hasznos" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's average" msgstr "Közepes" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Szép próbálkozás, de lehetne jobb is" #: kdirstatfeedback.cpp:43 msgid "It's poor" msgstr "Szegényes" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "It's useless" msgstr "Használhatatlan" #: kdirstatfeedback.cpp:45 msgid "It's crap" msgstr "Rossz" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Mely tulajdonságokat kedvel a programban?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Mely tulajdonságokat nem kedvel a programban?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Mely tulajdonságokat nem használ a programban?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Melyek a kedvenc tulajdonságai?" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Mik a hiányos vagy hiányzó tulajdonságok?" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Igen, nagyon! (kérjük töltse ki a megjegyzés rovatot is)" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "None" msgstr "Semmi" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "It has too many features already!" msgstr "Túl sok tulajdonsága van már most is!" #: kdirstatfeedback.cpp:65 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Hogyan osztályozná a program stabilitását? " #: kdirstatfeedback.cpp:66 msgid "Rock solid" msgstr "Sziklaszilárd" #: kdirstatfeedback.cpp:67 kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "Good" msgstr "Jó" #: kdirstatfeedback.cpp:68 kdirstatfeedback.cpp:75 kdirstatfeedback.cpp:82 #: kdirstatfeedback.cpp:89 msgid "Average" msgstr "Közepes" #: kdirstatfeedback.cpp:69 kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "Poor" msgstr "Szegényes" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Mindig lefagy" #: kdirstatfeedback.cpp:72 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Hogyan osztályozza a program teljesítményét?" #: kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Great" msgstr "Kitűnő" #: kdirstatfeedback.cpp:77 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "Túl lassú" #: kdirstatfeedback.cpp:79 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Mi a gyakorlata általában a számítógépekkel?" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Fair" msgstr "Megfelelő" #: kdirstatfeedback.cpp:83 kdirstatfeedback.cpp:90 msgid "Learning" msgstr "Tanuló" #: kdirstatfeedback.cpp:84 kdirstatfeedback.cpp:91 msgid "Newbie" msgstr "Újonc" #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Mi a gyakorlata Unix/Linux rendszerek terén?" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?" msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "No problem" msgstr "Nincs probléma" #: kdirstatfeedback.cpp:96 msgid "Some" msgstr "Néha" #: kdirstatfeedback.cpp:97 msgid "I'm still learning" msgstr "Jelenleg még tanulok" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Nincs ötletem mit tegyek elsőként" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Nincs továbbra sem ötletem, mit tehetnék" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Hol használja legtöbbet a programot?" #: kdirstatfeedback.cpp:102 msgid "At work" msgstr "Munkahelyen" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "At home" msgstr "Otthon" #: kdirstatfeedback.cpp:104 msgid "At university / school" msgstr "Iskolában" #: kdirstatfeedback.cpp:106 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Mi az elsődleges célja?" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Home user" msgstr "Otthoni felhasználó" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Student" msgstr "Diák" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Oktató (tanársegéd / tanár)" #: kdirstatfeedback.cpp:110 kdirstatfeedback.cpp:118 msgid "Non-computer related work" msgstr "Nem számítógépes munka" #: kdirstatfeedback.cpp:111 kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: kdirstatfeedback.cpp:112 kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "System administrator" msgstr "Rendszeradminisztrátor" #: kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Vannak egyéb feladatai itt?" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Hol találta meg a programot?" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "In a menu on my machine" msgstr "A gépemen található menüből" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Valaki mesélt róla" #: kdirstatfeedback.cpp:125 msgid "On the internet" msgstr "Az interneten" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Nyomtatott újságban / könyvben" #: kdirstatfeedback.cpp:127 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Egyéb (Kérjük részletezze alább)" #: kdirstatfeedback.cpp:129 msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "Kapott már valaha KDirStat levél jelentést a lemezhely tisztításáról?" #: kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Ajánlaná a programot egy barátjának?" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The directory tree display in general" msgstr "Az általános könyvtárfa megjelenítés" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "A százalékjelzők grafikusak relatív méretezéssel" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "A könyvtárakban eltérő fájlok, külön bejegyzéssel " #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "Általános akciók törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:148 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "Előre megadott akciók törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:149 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "Felhasználó által megadott akciók törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:150 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "Az akció beállítások törlése" #: kdirstatfeedback.cpp:152 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "Eltérő színek a százalékjelzőkben" #: kdirstatfeedback.cpp:153 msgid "Tree color configuration" msgstr "Könyvtárfa színek beállítása" #: kdirstatfeedback.cpp:154 msgid "Staying on one file system" msgstr "Maradjon egyetlen fájlrendszeren" #: kdirstatfeedback.cpp:155 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "A \"levél a felhasználónak\" lehetőség" #: kdirstatfeedback.cpp:156 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "A \"válaszlevél\" lehetőség" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "Emberi mértékegységű méretek (KB, MB, ...)" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "Az összes szám a könyvtárfa nézetben" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "A teljes könyvtárba utolsó módosításának ideje" #: kdirstatfeedback.cpp:161 msgid "The PacMan animation" msgstr "A PacMan animáció" #: kfeedback.cpp:35 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: kfeedback.cpp:41 msgid "&Mail this..." msgstr "&Levél küldése..." #: kfeedback.cpp:91 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Kérjük ossza meg velünk a programmal kapcsolatos észrevételeit.

" "

Minden küldendő adatot lehetősége lesz mégegyszer átolvasni a levelezőprogramjában." "
Semmit sem küldünk az Ön háta mögött.

" #: kfeedback.cpp:116 msgid "Questions marked with " msgstr "A csillaggal jelölt kérdéseket " #: kfeedback.cpp:125 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " meg kell válaszolni mielőtt a levél küldésre kerülne." #: kfeedback.cpp:136 msgid "&Additional comments:" msgstr "További &megjegyzések:" #: kfeedback.cpp:314 msgid "yes" msgstr "igen" #: kfeedback.cpp:315 msgid "no" msgstr "nem" #: kdirstatui.rc:32 msgid "Clean &Up" msgstr "&Tisztítás" #: kdirstatui.rc:60 msgid "&Report" msgstr "&Jelentés" #~ #: kdirstatfeedback.cpp:61 #~ msgid "Some (please add comment below)" #~ msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"