# translation of it.po to Italiano # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Colla , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-11 10:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n" "Last-Translator: Giuliano Colla \n" "Language-Team: Italiano\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: kcleanupcollection.cpp:231 msgid "User Defined Cleanup #&%1" msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1" #: kcleanupcollection.cpp:234 msgid "User Defined Cleanup #%1" msgstr "Pulizia personalizzata N. %1" #: kcleanup.cpp:169 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" "%1\n" "nella directory %2" #: kcleanup.cpp:173 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" "%1\n" "per il file %2" #: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106 msgid "Please Confirm" msgstr "Confermare" #: kcleanup.cpp:179 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: kdirstatapp.cpp:145 msgid "Open &URL..." msgstr "Apri &URL..." #: kdirstatapp.cpp:152 msgid "Refresh &All" msgstr "&Aggiornare tutto" #: kdirstatapp.cpp:156 msgid "Refresh &Selected" msgstr "Aggiornare &Selezione" #: kdirstatapp.cpp:160 msgid "Continue Reading at &Mount Point" msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount" #: kdirstatapp.cpp:164 msgid "Stop Rea&ding" msgstr "&Ferma Lettura" #: kdirstatapp.cpp:173 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: kdirstatapp.cpp:177 msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: kdirstatapp.cpp:181 msgid "Select Parent" msgstr "Seleziona Padre" #: kdirstatapp.cpp:185 msgid "Rebuild Treemap" msgstr "Ricostruisci la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:189 msgid "Show Treemap" msgstr "Mostra la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:193 msgid "Help about Treemaps" msgstr "Aiuto sulle Treemap" #: kdirstatapp.cpp:199 msgid "Send &Mail to Owner" msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario" #: kdirstatapp.cpp:203 msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "Invia una E-mail di &Commento" #: kdirstatapp.cpp:208 msgid "Opens a directory" msgstr "Apre una Directory" #: kdirstatapp.cpp:209 msgid "Opens a (possibly remote) directory" msgstr "Apre una Directory (anche remota)" #: kdirstatapp.cpp:210 msgid "Opens a recently used directory" msgstr "Apre una Directory usata recentemente" #: kdirstatapp.cpp:211 msgid "Closes the current directory" msgstr "Chiude la Directory corrente" #: kdirstatapp.cpp:212 msgid "Re-reads the entire directory tree" msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory" #: kdirstatapp.cpp:213 msgid "Re-reads the selected subtree" msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato" #: kdirstatapp.cpp:214 msgid "Scan mounted file systems" msgstr "Ricerca i filesystem montati" #: kdirstatapp.cpp:215 msgid "Stops directory reading" msgstr "Ferma la lettura della Directory" #: kdirstatapp.cpp:216 msgid "Quits the application" msgstr "Uscita dal programma" #: kdirstatapp.cpp:217 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti" #: kdirstatapp.cpp:218 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti" #: kdirstatapp.cpp:219 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato" #: kdirstatapp.cpp:220 msgid "Enables/disables the treemap view" msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap" #: kdirstatapp.cpp:221 msgid "Zoom treemap in" msgstr "Ingrandisci la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:222 msgid "Zoom treemap out" msgstr "Rimpicciolisci la Treemap" #: kdirstatapp.cpp:223 msgid "Select parent" msgstr "Seleziona Padre" #: kdirstatapp.cpp:224 msgid "Rebuild treemap to fit into available space" msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile" #: kdirstatapp.cpp:225 msgid "Opens the preferences dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze" #: kdirstatapp.cpp:226 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato" #: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445 #: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485 #: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467 msgid "Opening directory..." msgstr "Apertura directory..." #: kdirstatapp.cpp:440 msgid "Open Directory..." msgstr "Apre Directory..." #: kdirstatapp.cpp:452 msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #: kdirstatapp.cpp:455 msgid "Open URL..." msgstr "Apri URL..." #: kdirstatapp.cpp:479 msgid "Closing directory..." msgstr "Chiusura Directory..." #: kdirstatapp.cpp:492 msgid "Refreshing directory tree..." msgstr "Aggiornamento albero..." #: kdirstatapp.cpp:504 msgid "Refreshing selected subtree..." msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..." #: kdirstatapp.cpp:684 msgid "" "Now that you know this program for some time,\n" "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n" "\n" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" "Ora che ha usato il programma per qualche tempo,\n" "non vorrebbe dire agli autori la sua opinione in proposito?\n" "\n" "Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n" "I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo." #: kdirstatapp.cpp:689 msgid "Please tell us your opinion!" msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! " #: kdirstatapp.cpp:690 msgid "Open &Feedback Form..." msgstr "Apri il &Questionario ..." #: kdirstatapp.cpp:691 msgid "&No, and don't ask again!" msgstr "&No,e non chiedermelo più." #: kdirstatfeedback.cpp:33 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Quale è la sua opinione in generale su questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:35 msgid "It's one of my favourites" msgstr "E' uno dei miei preferiti" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "I like it" msgstr "Mi piace" #: kdirstatfeedback.cpp:37 msgid "It's sometimes useful" msgstr "Qualche volta è utile" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's average" msgstr "E' nella media" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Buon tentativo, ma si poteva fare di meglio" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's poor" msgstr "E' molto modesto" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's useless" msgstr "E' inutile" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "It's crap" msgstr "Fa schifo!" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Quali caratteristiche di questo programma le piacciono?" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Quali caratteristiche non le piacciono?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Quali funzioni non usa mai?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Quali funzioni predilige?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Ci sono funzioni di cui sente la mancanza?" #: kdirstatfeedback.cpp:57 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Sì, molte! (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)" #: kdirstatfeedback.cpp:58 msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Alcune (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "It has too many features already!" msgstr "Ha già anche troppe funzioni!" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Come classifica la stabilità di questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "Rock solid" msgstr "Come una roccia!" #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71 msgid "Good" msgstr "Buona" #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79 #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "Average" msgstr "Media" #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Poor" msgstr "Modesta" #: kdirstatfeedback.cpp:67 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Si pianta di continuo" #: kdirstatfeedback.cpp:69 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Come classifica le prestazioni di questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "Great" msgstr "Notevoli" #: kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "E' così lento che mi fa impazzire" #: kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Quale è la sua esperienza con i computers in generale?" #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85 msgid "Fair" msgstr "Abbastanza buona" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Learning" msgstr "Sto imparando" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Newbie" msgstr "Alle prime armi" #: kdirstatfeedback.cpp:83 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?" #: kdirstatfeedback.cpp:90 msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?" #: kdirstatfeedback.cpp:92 msgid "No problem" msgstr "Nessun problema" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Some" msgstr "Qualche problema" #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "I'm still learning" msgstr "Sto ancora imparando" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Non avevo un'idea di come fare" #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Non ho ancora un'idea di come fare" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Dove usa questo programma prevalentemente?" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "At work" msgstr "Al lavoro" #: kdirstatfeedback.cpp:100 msgid "At home" msgstr "A casa" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "At university / school" msgstr "A scuola / all'Università" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Quale è il suo ruolo in quel luogo?" #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112 msgid "Home user" msgstr "Utente privato" #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113 msgid "Student" msgstr "Studente" #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Insegnante" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Non-computer related work" msgstr "Lavoro non informatico" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "System administrator" msgstr "Amministratore di sistema" #: kdirstatfeedback.cpp:111 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Ricopre altri ruoli?" #: kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Come è venuto a conoscenza di questo programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "In a menu on my machine" msgstr "In un menu del mio computer" #: kdirstatfeedback.cpp:121 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Qualcuno me ne ha parlato" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "On the internet" msgstr "Su Internet" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Da riviste / libri" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Altro (si prega specificare sotto)" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul disco?" #: kdirstatfeedback.cpp:129 msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" msgstr "E' già riuscito a orientarsi nell'uso delle Treemap?" #: kdirstatfeedback.cpp:130 msgid "I became an expert at it" msgstr "Sono diventato un esperto!" #: kdirstatfeedback.cpp:131 msgid "I got a fairly good idea of it" msgstr "Ne ho già un'idea abbastanza chiara" #: kdirstatfeedback.cpp:134 msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?" msgstr "Le Treemap? Che cosa diavolo sono?" #: kdirstatfeedback.cpp:136 msgid "What do you think about the treemaps?" msgstr "Che cosa pensa delle Treemap?" #: kdirstatfeedback.cpp:137 msgid "They are useless" msgstr "Sono inutili" #: kdirstatfeedback.cpp:138 msgid "The display is confusing" msgstr "La visualizzazione disorienta" #: kdirstatfeedback.cpp:139 msgid "They look ugly" msgstr "Sono brutte" #: kdirstatfeedback.cpp:140 msgid "They look nice" msgstr "Sono belle" #: kdirstatfeedback.cpp:141 msgid "They help finding large files" msgstr "Aiutano a trovare i file più lunghi" #: kdirstatfeedback.cpp:142 msgid "I could do with the treemap view alone" msgstr "Potrei lavorare solo con la vista a Treemap" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgstr "La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "I want more info inside the treemap view" msgstr "Vorrei più informazioni nella vista a Treemap" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Leave the treemaps as they are right now" msgstr "Le Treemap mi vanno bene così come sono" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Consiglierebbe questo programma a un amico?" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "The directory tree display in general" msgstr "La presentazione in generale dell'albero delle directory" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgstr "Le barre come rappresentazione grafica delle dimensioni relative" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Files apart from directories in a separate item" msgstr "I files distinti dalle directory in un oggetto a parte" #: kdirstatfeedback.cpp:162 msgid "Treemaps in general" msgstr "Le Treemap in generale" #: kdirstatfeedback.cpp:163 msgid "The cushioned treemap rendering" msgstr "La presentazione \"a cuscino\" delle Treemap" #: kdirstatfeedback.cpp:165 msgid "Cleanup actions in general" msgstr "Le funzioni di pulizia in generale" #: kdirstatfeedback.cpp:166 msgid "Predefined cleanup actions" msgstr "Le funzioni di pulizia predefinite" #: kdirstatfeedback.cpp:167 msgid "User defined cleanup actions" msgstr "Le funzioni di pulizia personalizzate" #: kdirstatfeedback.cpp:168 msgid "Cleanup action configuration" msgstr "La configurabilità delle funzioni di pulizia" #: kdirstatfeedback.cpp:170 msgid "Different colors in percentage bars" msgstr "I colori differenziati nelle barre" #: kdirstatfeedback.cpp:171 msgid "Tree color configuration" msgstr "La presentazione a colori dell'albero" #: kdirstatfeedback.cpp:172 msgid "Staying on one file system" msgstr "Il rimanere all'interno di un solo filesystem" #: kdirstatfeedback.cpp:173 msgid "The \"mail to owner\" facility" msgstr "La funzione \"Invia una e-mail al proprietario\"" #: kdirstatfeedback.cpp:174 msgid "This \"feedback mail\" facility" msgstr "Questa posibilità di inviare commenti" #: kdirstatfeedback.cpp:176 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgstr "Dimensioni in valori comprensibili (KB, MB, ...)" #: kdirstatfeedback.cpp:177 msgid "All the numbers in the tree display" msgstr "Tutti i numeri nella presentazione ad albero" #: kdirstatfeedback.cpp:178 msgid "Last change time of an entire directory tree" msgstr "La data dell'ultimo cambiamento di un intero albero di directory" #: kdirstatfeedback.cpp:179 msgid "The PacMan animation" msgstr "L'animazione PacMan" #: kdirstatsettings.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kdirstatsettings.cpp:66 msgid "&Cleanups" msgstr "&Pulizia" #: kdirstatsettings.cpp:70 msgid "&Tree Colors" msgstr "&Colori" #: kdirstatsettings.cpp:74 msgid "Tree&map" msgstr "&Treemap" #: kdirstatsettings.cpp:78 msgid "&General" msgstr "&Generali" #: kdirstatsettings.cpp:104 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" "Ripristinare tutte le impostazioni ai valori originali?\n" "Tutte le modifiche che avete fatto andranno perse!" #: kdirstatsettings.cpp:107 msgid "&Really Revert to Defaults" msgstr "&Ripristina le impostazioni originali" #: kdirstatsettings.cpp:193 msgid "Tree Level %1" msgstr "Livello %1" #: kdirstatsettings.cpp:529 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitato" #: kdirstatsettings.cpp:566 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: kdirstatsettings.cpp:567 msgid "&Command Line:" msgstr "Riga di &Comando:" #: kdirstatsettings.cpp:569 #, c-format msgid "%p Full Path" msgstr "%p Percorso completo" #: kdirstatsettings.cpp:572 #, c-format msgid "%n File / Directory Name Without Path" msgstr "%n File / Directory senza percorso" #: kdirstatsettings.cpp:575 msgid "%t KDE Trash Directory" msgstr "%t Directory Cestino di KDE" #: kdirstatsettings.cpp:581 msgid "&Recurse into Subdirectories" msgstr "&Recursione nelle sotto-directory" #: kdirstatsettings.cpp:586 msgid "&Ask for Confirmation" msgstr "Dom&anda Conferma" #: kdirstatsettings.cpp:592 msgid "Works for..." msgstr "Applica a..." #: kdirstatsettings.cpp:598 msgid "&Directories" msgstr "&Directory" #: kdirstatsettings.cpp:599 msgid "&Files" msgstr "&Files" #: kdirstatsettings.cpp:600 msgid " P&seudo Entries" msgstr "-P&seudo-voci" #: kdirstatsettings.cpp:610 msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" msgstr "Solo computer locale (protocollo 'file./')" #: kdirstatsettings.cpp:611 msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgstr "Trasparente alla rete (ftp, smb, tar, ...)" #: kdirstatsettings.cpp:631 msgid "Refresh &Policy:" msgstr "&Politica di agiornamento:" #: kdirstatsettings.cpp:642 msgid "No Refresh" msgstr "Non aggiornare" #: kdirstatsettings.cpp:643 msgid "Refresh This Entry" msgstr "Aggiorna questa voce" #: kdirstatsettings.cpp:644 msgid "Refresh This Entry's Parent" msgstr "Aggiorna il Padre di questa voce" #: kdirstatsettings.cpp:645 msgid "Assume Entry Has Been Deleted" msgstr "Considera la voce come cancellata" #: kdirstatsettings.cpp:715 msgid "Directory Reading" msgstr "Lettura directory" #: kdirstatsettings.cpp:718 msgid "Cross &File System Boundaries" msgstr "Attraversa i confini tra &Filesystem" #: kdirstatsettings.cpp:719 msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" msgstr "Usa lettura ottimizzata delle directory &locali" #: kdirstatsettings.cpp:726 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: kdirstatsettings.cpp:729 msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" msgstr "Animazione P@cM@n nella &Barra Strumenti" #: kdirstatsettings.cpp:730 msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" msgstr "Animazione P@cM@n nell'albero delle &Directory" #: kdirstatsettings.cpp:809 msgid "S&quarify Treemap" msgstr "Treemap S&quadrata" #: kdirstatsettings.cpp:810 msgid "Use C&ushion Shading" msgstr "Sfumatura a C&uscino" #: kdirstatsettings.cpp:815 msgid "Cushion Parameters" msgstr "Parametri Cuscino" #: kdirstatsettings.cpp:820 msgid "Ambient &Light" msgstr "&Luce Ambiente" #: kdirstatsettings.cpp:830 msgid "&Height Scale" msgstr "&Scala in altezza" #: kdirstatsettings.cpp:840 msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" msgstr "Con &Basso Contrasto traccia Linee" #: kdirstatsettings.cpp:844 msgid "Always Draw &Grid" msgstr "Disegna sempre &Griglia" #: kdirstatsettings.cpp:847 msgid "Gr&id Color: " msgstr "Colore Gr&iglia" #: kdirstatsettings.cpp:857 msgid "Colors for Plain Treemaps" msgstr "Colori delle Treemap semplici" #: kdirstatsettings.cpp:860 msgid "&Files: " msgstr "&Files: " #: kdirstatsettings.cpp:865 msgid "&Directories: " msgstr "&Directory: " #: kdirstatsettings.cpp:870 msgid "Gr&id: " msgstr "Gr&iglia: " #: kdirstatsettings.cpp:884 msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " msgstr "Evidenzia R&ettangolo; " #: kdirstatsettings.cpp:892 msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " msgstr "Dimensione &Minima Piastrelle Treemap" #: kdirstatsettings.cpp:899 msgid "Auto-&Resize Treemap" msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap" #: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kdirtree.cpp:1557 msgid "kB" msgstr "KB" #: kdirtree.cpp:1566 msgid "MB" msgstr "MB" #: kdirtree.cpp:1573 msgid "GB" msgstr "GB" #: kdirtreeview.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kdirtreeview.cpp:64 msgid "Subtree Percentage" msgstr "% Sottoalbero" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Subtree Total" msgstr "Totale Sottoalbero" #: kdirtreeview.cpp:68 msgid "Own Size" msgstr "Dimens. Propria" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: kdirtreeview.cpp:70 msgid "Files" msgstr "File" #: kdirtreeview.cpp:71 msgid "Subdirs" msgstr "Sottodir." #: kdirtreeview.cpp:72 msgid "Last Change" msgstr "Ultima Modifica" #: kdirtreeview.cpp:165 msgid "Read Jobs" msgstr "Letture in corso" #: kdirtreeview.cpp:434 msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1" #: kdirtreeview.cpp:464 msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1" #: kdirtreeview.cpp:499 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgstr "Tempo trascorso: %1 Lettura directory %2" #: kdirtreeview.cpp:907 msgid "Disk Usage" msgstr "Utilizzo disco" #: kdirtreeview.cpp:909 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie." #: kdirtreeview.cpp:913 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat" #: kdirtreeview.cpp:976 msgid "" msgstr "" #: kdirtreeview.cpp:1109 msgid "[%1 Read Jobs]" msgstr "[%1 Letture in corso]" #: kfeedback.cpp:32 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: kfeedback.cpp:38 msgid "&Mail this..." msgstr "&Invia questo..." #: kfeedback.cpp:88 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Ci mandi la sua opinione su questo programma

Potrà " "rivedere tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.
Nulla " "sarà spedito a sua insaputa.

" #: kfeedback.cpp:113 msgid "Questions marked with " msgstr "E' necessario rispondere alle domande contrassegnate da " #: kfeedback.cpp:122 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " perché l'e-mail possa essere spedita." #: kfeedback.cpp:133 msgid "&Additional Comments:" msgstr "Commenti &Aggiuntivi" #: kfeedback.cpp:311 msgid "yes" msgstr "sì" #: kfeedback.cpp:312 msgid "no" msgstr "no" #: kstdcleanup.cpp:23 msgid "Open in &Konqueror" msgstr "Apri in &Konqueror" #: kstdcleanup.cpp:43 msgid "Open in &Terminal" msgstr "Apri in un &Terminale" #: kstdcleanup.cpp:62 msgid "&Compress" msgstr "&Comprimi" #: kstdcleanup.cpp:80 msgid "&make clean" msgstr "&make clean" #: kstdcleanup.cpp:97 msgid "Delete T&rash Files" msgstr "Elimina Files da Cestina&re" #: kstdcleanup.cpp:115 msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgstr "Elimina (al Cesti&no)" #: kstdcleanup.cpp:134 msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgstr "Elimina (&Definitivamente)" #: required for version 2.3.7 msgid "Clean &Up" msgstr "&Pulizia" msgid "&Report" msgstr "&Rapporto"