# translation of kftpgrabber.po to Français # mrlag , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of kftpgrabber.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:25+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vincent Reydet,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrlag@buggynet.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Attente de %1 secondes avant de tenter une nouvelle connexion..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Renommer" #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Nouvel essai de connexion..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "Nouvel essai de connexion..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Nouvel essai annulé." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Inactif" #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "déconnecté" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Connexion vers « %1:%2 »..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Authentification..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Impossible de se connecter." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "&Annuler" #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Nouvel essai de connexion (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Impossible d'établir une connexion TLS." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "En attente de connexion..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "Connexion établie." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "Transfert FXP correctement effectué." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 #, fuzzy msgid "Using cached directory listing." msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "En transfert..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Suppression des dossiers..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 #, fuzzy msgid "Renaming..." msgstr "Renommer" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "Scan des dossiers..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "En transfert..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Impossible d'établir une connexion SSH (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Impossible d'initialiser le canal SFTP." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Impossible d'initialiser SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "déconnecté" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "Vérification terminée." #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Copie de" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Ce fichier de signets est chiffré. Veuillez saisir la clé de déchiffrement." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Échec du déchiffrement de vos signets avec votre clé. Voulez-vous " "remplacer vos signets par un fichier vide ?

Attention :Si vous les écrasez, vous perdrez définitivement vos " "signets.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Échec du déchiffrement" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Écraser les signets" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Saisissez une clé pour chiffrer le fichier des signets." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Veuillez fournir votre certificat de décryptage de mot de passe X509." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Site" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Voulez-vous arrêter la connexion actuelle ?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Actions lorsque le fichier existe (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Taille / Temps" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Identique" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Plus vieux" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Plus récent" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Plus gros" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Tous les transferts de la liste sont terminés." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Journal (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Session locale" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "La connexion avec %1 a été correctement établie." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Veuillez fournir le mot de passe de déchiffrement de votre clé privée." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Au moins une session doit rester ouverte de chaque coté." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Veuillez terminer tous les transferts avant de fermer la session." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Cette session est actuellement connectée. Voulez-vous vraiment vous " "déconnecter ?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Fermer la session" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Le transfert de tous les fichiers est terminé:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "Échec du transfert de fichier." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Fichier source non trouvé." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "Permissions" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Le transfert des fichiers suivants a été interrompu à cause d'un " "manque d'espace disque sur %1 :" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Développeur principal" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Code de LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Code de « otpCalc »" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Code de la fenêtre surgissante KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Élément graphique du débit réseau" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Conception des icones" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Tests et débogages" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "Nom du dossier :" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Connexion rapide..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Nouvelle session" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "Côté &gauche" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "Côté &droit" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Mode de &transfert (Auto)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Mode de &transfert (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Mode de &transfert (Binaire)" #: src/mainwindow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de descripteur XML de l'interface. " "Veuillez vérifier que votre application est correctement installée. Si vous " "avez des questions, veuillez les poser sur %2.

Attention : L'interface actuelle sera incomplète !
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

La fermeture de la fenêtre principale de KFTPGrabber laissera le " "programme lancé dans la boîte à miniature. Utilisez l'action Quitter " "du menu de KFTPGrabber pour fermer l'application.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Conserver dans la boîte à miniature" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Il y a actuellement un transfert en cours.\n" "Il y a actuellement %n transferts en cours." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Sites FTP proches" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Sites dans TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Modifier les signets..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "en attente" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Réception : %1 / s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Envoi : %1 / s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Transferts échoués" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Sites proches" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Débit" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "&Changer de site" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Destination" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "connexion" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorité" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Importation de gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importation de KFTPGrabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Importation de NcFtp" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Éditeur de signets FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'exporter vos signets KFTPGrabber. Ils peuvent " "contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels. Cet " "exportation peut compromettre leur sécurité.

Voulez-vous vraiment " "effectuer l'exportation ?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Paramètres SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Impossible de charger le module d'importation sélectionné." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas ou ne peut pas être lu." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Importation des signets terminée avec succès." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Pas de signets." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Créer une sous-catégorie..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliquer" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Nom de la catégorie" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Renommer la catégorie :" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nouveau nom de catégorie" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nouvelle catégorie :" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Nouveau serveur" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Nouveau serveur" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "Édit&er..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Afficher l'arborescence" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Montrer le &filtre" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Broyer" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Filtres" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Un ensemble de priorités sur les fichiers de la liste d'attente." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Transfert" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Liste de transfert" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Créer un dossier..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Ouvrir un fichier" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Vérifier..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Exporter la liste de fichiers du dossier..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Créer le dossier" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Envoyer directement une commande" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Changer de site" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "Connexion &rapide..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "Se &connecter à" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Déconnecter" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Modifier l'&encodage distant" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Voulez-vous vraiment broyer ce fichier ?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Broyer" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer le fichier" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Passer" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Priorité" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Créer le dossier" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Envoyer directement une commande" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Exporter la liste de fichiers du dossier" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Filtres" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Créer le dossier" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Liste de fichiers" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "&Changer de site" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Dossier distant" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissions" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d'accès" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Afficher les\n" "entrées" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Ajout d'\n" "entrées" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Passage" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Définir l'UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Définir le GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Dossier racine" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filtre : " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Chemin : " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Ceci est une connexion SSH chiffrée. Aucune information de certificat " "disponible pour le moment." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Général" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Aucun transfert échoué." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Redémarrer le transfert" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Ajouter à la file" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Tout ajouter à la file" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Enlever" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce transfert échoué ?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les transferts échoués ?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Nom de fichier" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Filtres" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Téléchargement" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Renommer" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Plus récent" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Renommer" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Co&nnexion" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nouveau motif" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Motif de fichier :" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Couleur:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Ajouter un motif" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Surbrillance" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Passer la liste" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Extensions ASCII" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "Sites proches" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Aucun site publié." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber logger initialisé.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "en pause" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "lancé" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "En attente de connexion..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Vous n'avez aucun fichier dans la liste." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Téléchargement" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Threads" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Démarrer le tran&sfert" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Annuler le transfert" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&Tout supprimer" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Des&cendre" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Mon&ter" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Modifier les informations de transfert" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Charger la liste à partir d'un fichier" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "Enregi&strer la liste dans un fichier" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "Dépar&t" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Ajouter un transfert..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Recherche et remplacement..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers de la liste ?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous ces fichiers de la liste ?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Le chargement d'une nouvelle liste écrasera l'existante ; voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Charger une liste" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Session de site [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Processus %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "connexion" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "en transfert" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "État" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Aucun thread lancé pour le moment." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Connexion rapide" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "un nom d'hôte" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "un port valable" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "votre nom d'utilisateur" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "votre mot de passe" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " et" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Veuillez saisir " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Utilisation de la bande passante" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Vérification de la somme de contrôle" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Vérification terminée." #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de sommes de contrôles ou format du fichier " "incorrect." #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barre de signets" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "La taille de la fenêtre principale." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "La position de la fenêtre principale sur l'écran." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Nombre de tentatives de reconnexions sur les nouveaux sites." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Temps d'attente avant reconnexion aux nouveaux sites." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Affichage d'une bulle lors de l'aboutissement de certaines actions." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Affichage d'une bulle lorsque tous les transferts de la liste sont terminés." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Affichage d'une bulle si la connexion au serveur réussit après des " "tentatives infructueuses." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "État de chiffrement du fichier des signets." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Dossier local par défaut." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Réduire l'application à son démarrage." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Réduire l'application à son démarrage." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Affichage de l'écran de démarrage au lancement de l'application." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Affichage de l'icône dans la boîte à miniatures." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Affichage des sites de TDEWallet dans les signets." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Affichage d'une fenêtre de confirmation dès qu'une déconnexion est demandée." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "L'encodage par défaut du site." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Une liste de motifs de fichiers pour lesquels le mode ASCII doit être " "utilisé lors du transfert." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Ignorer les dossiers vides." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "La police utilisée dans le journal." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "La couleur des réponses du serveur." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "La couleur des réponses sur plusieurs lignes du serveur." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "La couleur des messages d'erreurs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "La couleur des messages d'états." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Le fichier dans lequel enregistrer le journal." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Utiliser un port dans un intervalle spécifié pour les transferts actifs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Le début de l'intervalle de port." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "La fin de l'intervalle de port." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "L'adresse IP doit-elle être remplacée lors de transferts actifs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "L'adresse IP à envoyer lors d'une réponse à la commande « PORT »." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Mettre les transferts dans la liste plutôt que de les démarrer en cas de " "glisser / déposer." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "KFTPGrabber doit-il vérifier l'espace restant et annuler en cas d'espace " "libre insuffisant." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervalle de vérification du disque." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe " "anonymes." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "L'adresse électronique utilisée comme mot de passe anonyme." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Nombre de processus à utiliser lors du transfert." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "" "Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour le contrôle de la connexion." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour les transferts de données." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite globale de réception (ko/sec)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite globale d'émission (ko/sec)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Affichage de l'arborescence par défaut." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Affichage des fichiers cachés par défaut." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Affichage de la taille du fichier en octets plutôt que dans une forme " "compréhensible." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Affichage du propriétaire et du groupe de chaque fichier." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Afficher l'ar&borescence" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Montrer le &filtre" #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (explicite)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (implicite)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sur SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Libellé du site :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Dossier distant :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Dossier local :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "Connexion &anonyme" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "A&vancé" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Désac&tiver l'utilisation du mode passif étendu" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Désactiver l'utilisation du mode passif" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier" #: src/ui/bookmark_properties.ui:308 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Processus de transferts multiples" #: src/ui/bookmark_properties.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Ne pas utiliser plusieurs processus pour ce site" #: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Encodage du serveur" #: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:393 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:404 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Relan&cer la connexion en cas d'échec" #: src/ui/bookmark_properties.ui:420 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Nouvel essai" #: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Nombre de tentatives (0 = infini) :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Délai entre chaque tentative :" #: src/ui/bookmark_properties.ui:502 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:510 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:529 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Liste de fichiers" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Non effectué" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Valider" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "A&ffichage" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Explorateur de fichiers" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Afficher l'ar&borescence" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Afficher la ta&ille des fichiers en octets (plutôt que d'utiliser le format " "compréhensible)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Afficher le pr&opriétaire et le groupe de chaque fichier" #: src/ui/config_display.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Afficher l'ar&borescence" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Montrer le &filtre" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensions ASCII" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Ajouter une extension" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Adresse électronique" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Utiliser l'adresse électronique du Centre de configuration" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Démarrage et fermeture" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmer la fermet&ure du programme s'il reste des transferts actifs" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Lancer le programme ré&duit dans la boîte à miniatures" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "A&fficher l'écran de démarrage" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Paramètres par défaut du site" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Chif&frer le fichier des signets" #: src/ui/config_general.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Afficher les sites de TDEWallet dans les &signets" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notification" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Bulles" #: src/ui/config_general.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Afficher une &bulle à la fin d'un transfert" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "" "Afficher uni&quement lorsque la liste est vide une fois les transferts " "effectués" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Afficher une bulle lors de la réussite d'une &reconnexion" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Police et couleurs" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Couleur des commandes du client :" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Couleur des réponses du serveur :" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Couleur des réponses sur plusieurs lignes :" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Couleur des messages d'erreurs :" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Couleur des messages d'états :" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Sortie" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&Fichier de sortie" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Enregi&strer le journal dans un fichier" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Fichier de sortie :" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nnexion" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "Activer la connexion IP" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Forcer « PORT / EPRT » à utiliser l'adresse IP configurée" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "Adresse IP / nom d'hôte :" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Activer l'intervalle de ports de connexions" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Utiliser un&iquement les ports de l'intervalle spécifié" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Port minimal :" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Port maximal :" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Temps d'expiration" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Temps d'expiration du contrôle de la connexion (en sec.) :" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Vitesse limite" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Réception (ko/s) :" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Émission (ko/s) :" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Espace dis&que" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Vérification de l'espace disque disponible" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Arrêter le transfert lorsqu'il &n'y a plus assez d'espace disque libre" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalle (sec.) :" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espace libre minimum (Mo) :" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Proc&essus" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Nombre de processus par session :" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Aucun transfert échoué." #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Divers" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "&Placer les fichiers en attente (au lieu de les télécharger) lors d'un " "glisser / déposer" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Ignorer les d&ossiers vides" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Demander la confirmation de la déconnexion &avant de l'effectuer" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Connexion établie." #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificat X509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Utiliser le certificat suivant pour se connecter" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Assistant d'importation des signets" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Étape 1 : Sélectionnez le module d'importation" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Veuillez sélectionner le module d'importation souhaité dans la liste ci-" "dessous. Chaque module est en mesure d'importer un format différent." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Modules d'importations disponibles :" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Étape 2 : Sélectionnez le fichier de signets à importer" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Veuillez sélectionner le fichier de signets que vous souhaitez importer dans " "votre liste. Un chemin par défaut a été déterminé par le module " "d'importation." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Chemin des signets :" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Étape 3 : Importation des signets..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Veuillez patienter lors de l'importation des signets." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Progression de l'importation :" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Informations sur le serveur source" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Informations sur le serveur" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Informations sur le serveur de destination" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Type de transfert :" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Nouvel essai de connexion..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Nouvel essai de connexion..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Saisissez l'URL complète dans cette entrée" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Saisissez le nom d'hôte du serveur FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Connexion anon&yme" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Vérifier la connexion anonyme" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du compte" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Saisissez le mot de passe du compte" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Ajouter aux &signets" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Recherche et remplacement dans la liste" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "En utilisant cette fenêtre, vous pouvez effectuer des remplacements globaux " "sur les chemins sources et destinations de la liste de transferts. Les " "changements ne peuvent pas être annulés." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Que chercher" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Chercher uniquement les transferts sur un serveur spécifique" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Envoyer les signets" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Envoyer" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Paramètres par défaut du site" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copie de" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édit&er..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre de signets" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Envoyer les signets" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur spécifié pour « %1 »." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Erreur de connexion" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Affichage" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Connexion rapide" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Impossible de trouver une application ouvrant ce fichier !" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Conception du site Internet" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Gestion du serveur" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "Réception : %1 Mo Émission : %2 Mo
Crédits : %3 Mo Taux : %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de commandes des sites" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur ou annulez" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nom du groupe" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Saisissez un groupe ou annulez" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Nom descriptif" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Saisissez une description ou annulez" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Envoyer une commande &brute..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Afficher votre temps de latence" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Définir votre temps de latence (uniquement par session)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "Définir votre temps de latence (uniquement par session).
Ceci définit " #~ "le temps de latence (le temps que vous pouvez être connecté
sans rien " #~ "faire). Le temps maximal est de 7200 secondes.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Ceci modifiera votre mot de passe" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Ceci modifiera votre mot de passe.
Les mots de passe ne peuvent avoir " #~ "qu'une longueur de 8 caractères." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Afficher les informations du groupe" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Afficher les informations du groupe
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Afficher les alias courants" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Afficher les chemins courants" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Afficher le temps local du site" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Afficher le temps local du site
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site READD »" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site " #~ "READD »

Exemple : « site deluser Archimede »

Cette " #~ "commande activera le drapeau « DELETED (6) » de l'utilisateur " #~ "« Archimede ».
Afin de le supprimer convenablement, vous devrez alors " #~ "effectuer la commande « site purge »
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "Modifier les mots de passe utilisateurs
Exemple : « site chpass " #~ "Archimede nouveaumdp »
Cette commande remplacera le mot de passe de " #~ "l'utilisateur
« Archimede » par « nouveaumdp ».

Consultez " #~ "« site passwd » pour plus d'informations si vous obtenez l'erreur « Le " #~ "mot de passe n'est pas assez sécurisé ».

Le symbole « * » autorise " #~ "tout mot de passe, par exemple : « site chpass arch * »
Cette " #~ "action permet à « arch » de se connecter avec tout mot de passe." #~ "

Le caractère « @ » permet tout mot de passe ressemblant à une " #~ "adresse électronique, par exemple : « site chpass arch " #~ "@ »
Cette commande autorisera « arch » à se connecter avec le mot de " #~ "passe « a@b.com » mais pas « ab.com »
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné" #~ msgid "" #~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When " #~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When " #~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag " #~ "will be automatically
removed.
" #~ msgstr "" #~ "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné " #~ "
Remarque : Lorsque l'utilisateur devient " #~ "« gadmin » (administrateur du groupe), le drapeau 2 sera ajouté " #~ "également.
Lorsqu'il perd ce droit sur l'un des groupes, le drapeau " #~ "« gadmin » est automatiquement supprimé." #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Afficher les drapeaux des utilisateurs" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "Afficher les drapeaux des utilisateurs

Exemple : « site " #~ "flags »

Cette commande affichera vos drapeaux.

Exemple : " #~ "« site flags Archimede »

Cette commande affichera les drapeaux " #~ "de l'utilisateur « Archimede ».
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Bannir un utilisateur du site" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "Bannir un utilisateur du site

Exemple : « site kick " #~ "Archimede »

Cette commande fermera toutes les connexions de " #~ "l'utilisateur « Archimede ».
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne " #~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne " #~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés. " #~ "

Exemple : « site purge »
Cette action supprimera tous " #~ "les utilisateurs avec le drapeau « DELETED » (supprimé)." #~ "

Exemple : « site purge frank »
Cette commande " #~ "supprimera « frank », mais conservera les autres
utilisateurs " #~ "supprimés.

Si vous n'êtes que « gadmin », vous ne pourrez purger " #~ "que les
utilisateurs de votre groupe (uniquement si vous avez accès à " #~ "cette
commande dans le fichier de configuration).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Ajouter à nouveau un utilisateur" #~ msgid "" #~ "Readd user

Example: site readd

This will show a list " #~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site " #~ "users deleted\")

Example: site readd Archimede

This " #~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: " #~ "When readding a user from a group the group must have available " #~ "slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "" #~ "Ajouter à nouveau un utilisateur

Exemple : « site " #~ "readd »

Cette commande affichera la liste des utilisateurs pouvant " #~ "être de
nouveau ajoutés.
(Vous pouvez effectuer la même chose avec " #~ "« site users deleted »)

Exemple : « site readd " #~ "Archimede »

Cette action enlevera le drapeau " #~ "« DELETED » (supprimé) de
l'utilisateur « Archimede »." #~ "

Remarque : Lorsque l'utilisateur est ajouté à un groupe, " #~ "ce
groupe doit conservé un emplacement disponible, même si vous " #~ "
êtes un opérateur du site.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur " #~ "

Définition dans « /ftp-data/text/user.stats »

Si vous " #~ "possédez des sections multiples, alors les statistiques de
toutes ces " #~ "sections seront affichées. Vous devrez cependant copier
ce fichier " #~ "dans « SECTIONuser.stats ».
Exemple : si vous avez une section nommée " #~ "« GAMES » alors Glftpd
consultera les fichiers « user.stats » et " #~ "« GAMESuser.stats » dans le
dossier « /ftp-data/text ».
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "" #~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un " #~ "utilisateur précis" #~ msgid "" #~ "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: " #~ "site user

This will display a list of all users currently on site." #~ "

Example: site user Archimede

This will show " #~ "detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "" #~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un " #~ "utilisateur précis

Exemple : « site user »

Cette " #~ "commande affichera la liste des utilisateurs présents sur le site." #~ "

Exemple : « site user Archimede »

Cette action " #~ "affichera des informations détaillées sur l'utilisateur
« Archimede »." #~ "
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Affiche les groupes disponibles" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Affiche les informations détaillées d'un groupe" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "Affiche les informations détaillées d'un groupe

Exemple : « site ginfo ftp »

Cette commande affichera les informations " #~ "détaillées du groupe « ftp ».
Si un utilisateur est supprimé, sa ligne " #~ "sera remplacée par « ***DELETED*** ».
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "Ajouter un nouveau groupe

Exemple : « site grpadd groupe " #~ "nouveau_groupe »

Cette action ajoutera le groupe « groupe » avec " #~ "la description
« nouveau_groupe ».
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "Supprimer un groupe

Exemple : « site grpdel " #~ "groupe »

Cette commande supprimera le groupe « groupe ».
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "" #~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe" #~ msgid "" #~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group " #~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must " #~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the " #~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)." #~ "

Example: site group

This will display the groups " #~ "you are in.

Example: site group ftp

With this you " #~ "will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "" #~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe " #~ "
Pour rejoindre simplement un groupe, passez le nom de celui-ci " #~ "en
paramètre de la commande. Vous devez absolument quitter les " #~ "
groupes auxquels vous appartenez avant d'en rejoindre un autre. " #~ "
Seuls les utilisateurs ayant le drapeau « siteop » activé " #~ "peuvent
changer de groupes privés (consultez « site CHGRP »)." #~ "

Exemple : « site group »

Cette action affichera le " #~ "groupe dans lequel vous êtes.

Exemple : « site group " #~ "ftp »

Avec cette commande, vous pourrez quitter ou rejoindre le " #~ "groupe
« ftp ».
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Modifier la description d'un groupe" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "Modifier la description d'un groupe

Exemple : « site " #~ "grpnfo ftp nouvelle_description »

Cette action modifiera la " #~ "description du groupe « ftp » par
« nouvelle_description ».
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Afficher votre ligne actuelle d'état" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros téléchargeurs.
est également optionnel. " #~ "En le spécifiant, vous n'afficherez
que les utilisateurs lui " #~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette
opération a besoin " #~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est
contrôlé par le " #~ "paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros émetteurs.
est également optionnel. En " #~ "le spécifiant, vous n'afficherez
que les utilisateurs lui " #~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette
opération a besoin " #~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est
contrôlé par le " #~ "paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée.
est également " #~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez
que les utilisateurs " #~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette
opération a " #~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est
contrôlé par le " #~ "paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée.
est " #~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez
que les " #~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette " #~ "
opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est " #~ "
contrôlé par le paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros émetteurs du mois.
est également " #~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez
que les utilisateurs " #~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette
opération a " #~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est
contrôlé par le " #~ "paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois.
est également " #~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez
que les utilisateurs " #~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette
opération a " #~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est
contrôlé par le " #~ "paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs" #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs" #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros utilisateurs.
est également optionnel. " #~ "En le spécifiant, vous n'afficherez
que les utilisateurs lui " #~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette
opération a besoin " #~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est
contrôlé par le " #~ "paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine.
est également " #~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez
que les utilisateurs " #~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette
opération a " #~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est
contrôlé par le " #~ "paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine appartenant au groupe" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine.
est " #~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez
que les " #~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette " #~ "
opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est " #~ "
contrôlé par le paramètre « -grpstats »." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Afficher le trafic sur le serveur" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "Afficher le trafic sur le serveur
Afficher le total d'émission / " #~ "réception de tous les utilisateurs des sections" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus
" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin " #~ "de devenir cet utilisateur." #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " #~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site " #~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config " #~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some " #~ "user
without having to know their password and logging in as that " #~ "user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not " #~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some " #~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to " #~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "" #~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin " #~ "de
devenir cet utilisateur (bien que certaines choses, comme le " #~ "dossier
personnel, ou l'affichage de « site who display » ne " #~ "changeront pas).
La permission « -emulate » est nécessaire dans le " #~ "fichier de
configuration. Cette action a été créée pour les scripts " #~ "spécifiques, afin
d'agir comme certains utilisateurs sans avoir " #~ "besoin de connaître leur
mot de passe et de s'authentifier à leur " #~ "place. La plupart des
opérateurs de site ne trouveront aucun intérêt " #~ "à cette opération.

Remarque : Ceci n'est pas une véritable " #~ "émulation, et vous ne devriez
pas l'utiliser pour des choses " #~ "importantes. Certaines actions ne
fonctionneront pas, d'autres assez " #~ "mal. La seul façon de s'effectuer
une véritable émulation est de se " #~ "connecter avec cet utilisateur.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Afficher l'écran d'aide" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Afficher l'écran d'aide
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Afficher les échecs de connexions" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "Afficher les échecs de connexions

Cette action affiche le " #~ "fichier « /glftpd/ftp-data/logs/login.log »
Consultez l'aide sur " #~ "« site syslog » pour la syntaxe utilisée.
" #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Afficher les sorties récentes" #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Afficher les sorties récentes
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur

Exemple : « site seen Archimede »

Cette commande affichera la date de la " #~ "dernière connexion de l'utilisateur « Archimede ».
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "" #~ "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Envoyer les signets à" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à %1. " #~ "Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 " #~ "personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs " #~ "confidentialités.

Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Ce serveur est un démon FTP distribué" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce(s) fichier(s) ?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Ce dossier contient 1 fichier.\n" #~ "Ce dossier contient %n fichiers." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "L'affichage de l'intégralité peut prendre un certain temps." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "En transfert..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Ajouter un nouveau motif" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce motif ?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Divers" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Renommer les fichiers en minuscules a&vant de les télécharger" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "Co&loration" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "&Ajouter un motif..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "&Modifier ..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "A&ctivé" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Liste de pri&orités" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Motif prioritaire :" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Motifs" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "&Ajouter un motif" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "F&aible" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "&High" #~ msgstr "É&levé" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Paramètres de la liste de priorités" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "&Activer la liste de priorités" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "I&gnorer les fichiers vides" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Appli&quer cette liste de priorités aux dossiers" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Ne pas insérer dans la lis&te les fichiers ignorés" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Placer les dossiers dans la liste avant les fichiers" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Une liste de motifs de fichiers à surligner lors de la navigation." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Surligner les fichiers de la liste de filtres." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Passer les fichiers à ignorer de la liste." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Passer les fichiers vides." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Appliquer la liste des fichiers ignorés aux dossiers." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Ne pas placer dans la liste d'attente les fichiers ignorés." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Mettre les dossiers dans la liste avec les fichiers." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Mettre en minuscules tous les fichiers téléchargés." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "&Broyer" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "&Définir un filtre..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Effacer le filtre" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Saisissez le filtre :" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "Éditeur de signets FTP" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "Paramètres TLS/SSL" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Mode de transfert :" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - privé (intégrité et anonymat)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - confidentialité (anonymat sans intégrité)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - sécurisé (intégrité sans anonymat)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - clair (pas de SSL)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Échec de connexion (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Transfert:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "Lecture SFTP de la liste de fichiers du dossier..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "Dossier SFTP changé pour « %1 »" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier « %1 »" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "" #~ "1 octet transféré.\n" #~ "%n octets transférés." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "Démarrage de l'envoi du fichier « %1 »" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "Échec du transfert FXP." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "" #~ "Échec de la configuration du mode de protection, retour vers la connexion " #~ "non chiffrée." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Hôte « %1 » inconnu" #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Impossible d'établir une connexion SSL implicite." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Connexion SSL établie implicitement." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "" #~ "Deuxième échec du mode passif, désactivation de l'utilisation de PASV." #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers du dossier terminée." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Déconnecté du serveur." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Modes SSL sur la source et le serveur destination incompatibles." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Impossible d'établir la connexion." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Vue &locale" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Mode &Hors-ligne" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "Cette URL n'est pas dans le cache." #, fuzzy #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache." #, fuzzy #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Utilisation du cache lors de l'exploration de sites."