# translation of kile.po to Bulgarian # Klimentina IORDANOVA , 2006. # Zlatko POPOV , 2006. # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # translation of kile.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 20:08+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Климентина Йорданова,Златко Попов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "k.iordanova@gmail.com, zlatkopopov@fsa-bg.org" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези файлове?" #: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл:" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Издържан" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Некритична грешка" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Критична грешка, Kile няма да функционира правилно" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Проверка на системата" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Тестът на системата завърши..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Резултати от теста" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Следните инструменти не са минали всички критични тестове:
" "%1
Системата не е готова за използване. Вижте резултатите, за да откриете " "проблема.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Следните инструменти не са минали всички тестове:\n" " %1\n" "Можете да използвате Kile, но няма гаранция, че ще работят всички функции." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Не са намерени проблеми, системата е готова за работа." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Тестът завърши внезапно..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Режими на автозавършване" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Премахване на инструмент" #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Поставяне на курсор" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Вмъкване на водач" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Затваряне на средите" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Използване на автозавършване" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Автозавършване (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "писма" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Автозавършване (текст)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Показване на съкращенията" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Автозавършване (съкр.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Изваждане от скобите (списък с цитати)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Опитайте да поставите курсора." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Вмъкване на водач там където трябва да се въведат данни." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Затваряне на среда, когато е въведена встъпителна команда." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Включване на компоненти за автозавършване." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Автозавършване директно или чрез изскачащо меню с команди на TeX/LaTeX, " "които са налични във всички списъци за автозавършване. Този режим може да " "бъде избран само ако не са активирани други приставки за автозавършване." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Автозавършване директно или чрез изскачащо меню на думите в текущия " "документ. Този режим може да бъде избран само ако не са активирани други " "приставки за автозавършване." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Автоматично показване на списък за автозавършване от TeX/LaTeX команди, " "когато думата е с тази дължина." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Автоматично показване на списъка за автозавършване, когато думата е с тази " "дължина." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "Извадете курсора извън скобите след като изберете от списъка с цитати." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Предупреждение: всички режими за автозавършване ще бъдат изключени, ако " "включите този на KTextEditor." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Завършени файлове" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Локални файлове" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Включили сте приставката за KTextEditor за автозавършване, но това създава " "конфликт с режимите за автозавършване. Тъй като само един от тези режими " "може да бъде използван, автозавършването на Kile ще бъде изключено." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Предупреждение при автозавършване" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Изберете на файлове" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Списъкът с думи \"%1\" вече се използва." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Автозавършване" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Справки" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Разделяне на части" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Вписване" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: configstructure.cpp:112 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Отваряне" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Възел" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Клас документ:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX команда" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Структуриране на възел" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Структуриране на преглед" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Ни&во по подразбиране за разширение: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Класове документи" #: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Добавяне" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Критична грешка" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Двоичен" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Компилираната програма за този основен инструмент не беше намерена." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Обикновен тест" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Този основен инструмент не работи, проверете инсталацията си." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Версия" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Работа в Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile не е правилно настроен. Отидете в Настройки->Настройване на Kile-" ">Инструменти, за да откриете проблема или да смените стандартните настройки." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Превключване на източници" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Поддържан; използвайте настройката \"Модерен\" за (La)TeX и PDF(La)TeX за " "автоматичното включване на обратно и нормално търсене." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Не се поддържа; използвайте пакета \"srcltx\" за включване на обратно и " "нормално търсене." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "Не можете да използвате предварителният преглед на png за мат. групи." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Не можете да използвате предварителният преглед на png с конвертиране \"dvi-" ">ps->png\" и \"pdf->png\"." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Не можете да отворите PDF документа с Acrobat Reader. Обаче можете да " "използвате KPDF или KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Изпълнение на скрипт на %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Фигура" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "Т&аблица" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Точно тук:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Горе:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Долу:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Допълнителна страница:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Центриране:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Ле&генда:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Етикет:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Среда за фигури" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Табуларна среда" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Добавяне на графики" #: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Картина:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Информация:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Резултат:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Центриране на картината" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Използване на командата \\graphicspath на LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опция" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Ограничително поле:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Фигура:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Пояснение:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Използване на среда с фигури" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графики\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графики\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Изберете файл" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Не е посочен графичен файл. Продължение?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Няма такъв графичен файл. Продължение?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Дефинирали сте някои инструменти в потребителското меню. Отсега тези " "инструменти са достъпни от Израждане->Друго меню и може да бъдат настроени в " "прозореца (отидете в менюто Настройки->Настройване на Kile). Това има някои " "предимства; ако искате вашите собствени инструменти могат да бъдат " "използвани в команда QuickBuild." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Намерени потребителски инструменти" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ред: 1 Кол: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален режим" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Файлове и проекти" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n" " \t\t\tЩракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; " "допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, \t\t\tа " "CTRL - в къдрави скоби." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Най-често използвани" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Връзка" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Разна математика" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Разен текст" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Разделители" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Специални знаци" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Знаци на кирилица" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Дефинирани от потребителя" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n" "Щракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; " "допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, а CTRL - в " "къдрави скоби." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Лог и съобщения" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Резултат" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Запис като" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Запис на копие като..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Създаване на шаблон от документа..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Премахване на шаблон..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Затваряне на всичко" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Затваряне на всички др&уги" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Латински-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Латински-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Латински-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Латински-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Латински-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Латински-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Централноевропейски (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Западноевропейски (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Следващ раздел" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Предишен раздел" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Следващ параграф" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Предишен параграф" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Търсене &във файлове..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Презареждане на стр&уктурата" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Нов проект..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Отваряне на проект..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Последно &отваряни проекти" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "До&бавяне на файлове към проекта..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Презареждане &структурата на документа" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Архивиране" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Опции на проекта" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "За&тваряне на проекта" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Показване на проектите..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Изтрива&не на файлове от проекта..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "&Показване файловете на проекта..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "&Отваряне всички файлове на проекта" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Търсене в &документа..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Изчистване" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Преглед на журналния файл" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Предишна грешка" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Следваща грешка" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Предишно предупреждение" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Следващо предупреждение" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Предишно неправилно поле" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Следващо неправилно поле" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Изглед \"Редактор\"" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Следващ документ" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Предишен документ" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Изглед \"Фокусиране върху лог/съобщения\"" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Изглед \"Фокусиране върху резултата\"" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Изглед \"Фокусиране върху конзолата\"" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Изглед \"Фокусиране върху редактора\"" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX команда" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Следващ водач" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Предишен водач" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Среда (вътрешна)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Среда (външна)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX група (вътрешна)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX група (външна)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Мат. група" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Ред" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX дума" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "В края на реда" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Отиване в началото" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Отиване в края" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Затваряне на всичко" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Маркиране" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Под-документ" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Мат. група" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Бърз старт" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Подреждане в редици/колони" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Подреждане" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Таблици" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Плаващи предмети" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Математика" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Постскриптум инструменти" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Текущият документ е \"&основен документ\"" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Показване на ст&раничната лента" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Показване на лентата за съоб&щения" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Режим \"Следене на файл\"" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "Ръководство за TeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX предмет" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX среда" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна справка" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Разглеждане на документи" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Помощ за LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Проверка на системата..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Потребителски тагове" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Редактиране на потребителски тагове..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Проект: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Проект: %1 (Основен документ: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Стандартен режим" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Основен документ: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Задаване на текущия документ като \"основен документ\"" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Стандартен режим (текущ основен документ: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Няма активен документ или не е записан." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Трябва да включите пакета %1." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Вмъкване на текст" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Трябва да включите пакетите %1." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Редактиране на потребителски тагове" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "без име" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Документът трябва първо да бъде записан, за да може да бъде основен документ." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "Моля, изключете режима \"основен документ\" преди проверката." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "ViewBib не е стартиран; нов опит" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "ViewBib цитати" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Моля, изберете необходимите библиографии и стартирайте командата пак" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "ViewBib няма подходящият интерфейс" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "ViewBib няма определеното определение на функцията за цитиране" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Не е избрана отпратка.\n" "Първо направете това!" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Къс" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Разширен текст" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране..." #: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Изтрива&не" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Изтриване на съкращението \"%1\"?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Изтриване на съкращение" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Добавяне на съкращение" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Редактиране на съкращение" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Съкращение:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Разширен текст:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Не са позволени празни низове." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Настройване..." #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Компилиране" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Описание" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Поддръжка на скрипт" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Автозавършване на кода" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Бърз преглед" #: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Help" msgstr "Потребителска помощ" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Среди" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "инсталирано" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "не е инсталирано" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Преглед на символи" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Отваряне на проект..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Сканиране файловете на проекта..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Вътрешната структура на of Kile е повредена (вероятно това се дължи на " "грешка в програмата). Моля, изберете \"Запис на всичко\" от менюто :Файл\" и " "затворете Kile.\n" "Екипът се извинява за неудобството и ще ви бъде благодарен ако съобщите за " "тази грешка." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Не може да бъде намерен шаблон: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Файлът не е намерен" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Моля, първо запишете файла." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Първо отворете/създайте документ." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "За съжаление не може да бъде създаден шаблон за този документ." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Създаване на шаблон от документ" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде записан. Проверете правата и свободното място на " "диска!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Автозапис" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile имаше проблеми при записа на файла %1. Имате ли достатъчно свободно " "място на диска?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Запис" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Запис като" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Презапис на файла?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Опресняване структурата на документа" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Текущият документ не е свързан с проект. Моля, активирайте документа, за " "чийто проект искате да построите структурата и след това изберете отново " "\"Опресняване структурата на проекта\"." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Структурата не може да бъде опреснена" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Избор на проект" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Добавяне към проект" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "Файлът %1 не може да бъде добавен, защото не съществува или е нечетим" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Това е файлa на проектa, съдържащ цялата информация за него. Затова не е " "позволено да го изтривате." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Файлът не може да бъде премахнат от проекта" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Проектът, който се опитвате да отворите, е вече отворен. Ако искате да го " "презаредите, затворете и го отворете отново." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Проектът е вече отворен" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Файлът за проекта не съществува или е нечетим. Искате ли да изтриете проекта " "от списъка с последно отваряните проекти?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Зареждането файла на проекта е невъзможно" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|файлове на проекти за Kile \n" "*|Всички файлове" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Отваряне на проект" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Запис на проект" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " "асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете " "\"Запис на проект\"." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Добавяне на файлове към проект" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Няма отворени проекти. Моля, отворете проекта, към който искате да добавите " "файловете, и отново изберете \"Добавяне на файлове\"." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Настройки на проект за" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " "асоцииран към проекта, който искате да промените, и след това отново " "изберете \"Настройки на проект\"." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Затваряне на проект" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " "асоцииран с проекта, който искате да затворите, и след това отново изберете " "\"Затваряне на проект\"." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Проектът не може да бъде затворен" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Няма нищо за изтриване от %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Изтриване %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Превключване на проект" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Изберете файлове за изтриване" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Показване файловете на проекта" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "конфигурационен файл на проект" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "графичен файл" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Отваряне всички файлове на проекта" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "неотворен: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Файлове на проект" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Маркираният файл не може да бъде определен." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Грешка в проекта" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Невалидни знаци" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Името на файла съдържа невалидни знаци ($~ #).
Моля, предложете друго " "име, или натиснете \"Отказ\", за да го запишете все пак." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Вече има файл с името \"%1\".
Моля предложете друго име, или натиснете " "\"Отказ\", за да го презапишете." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "Даденото име няма разширение; искате ли да бъде добавено автоматично?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Няма разширение" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Неозаглавен блок" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Документът е променен и изгледът за структурата трябва да бъде обновен преди " "стартирането на такава операция." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Структуриране на преглед -грешка" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Журналният файл не може да бъде отворен. Пуснахте ли LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Търсене на грешки (%1). Моля, изчакайте ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Лог" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Няма намерени грешки." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX файлове" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX пакети" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX файлове" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost файлове" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Скриптови файлове на Kile" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Файлове на Kile проект" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Отваряне на маркираното" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Задаване на кодова таблица" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Проект" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Директория:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Образец:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Стандартен" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Команда" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Команда[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Справка" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Опции на директорията" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Сканиране на директориите рекурсивно" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "За&тваряне" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Въведете регулярния израз за търсене.
    Възможните мета знаци са:" "
    •  . - Всякакви съвпадения
    •  ^ - " "Съвпадения в началото на реда
    •  $ - Съвпадения в края на " "реда
    •  \\\\\\< - Съвпадения в началото на дума
    •  \\\\\\> - Съвпадения в края на дума
    Следните " "повтарящи се оперативни съществуват:
    •  ? - Предишното " "съвпада най-много веднъж
    •  * - Предишното съвпада с нула " "или повече пъти
    •  + - Предишното съвпада един или повече " "пъти
    •  {n} - Предишното съвпада точно n " "пъти
    •  {n,} - Предишното съвпада n или " "повече пъти
    •  {,n} - Предишното съвпада най-много " "n пъти
    •  {n,m} - Предишното съвпада " "най-малко n, но най-много m пъти.
    Обратното връщане " "към израза е възможно чрез \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Въведете име на файловете, които искате да намерите. Можете да напишете " "много имена, разделени със запетаи." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Изберете режим на търсене. За първите режими търсенето се създава от шаблон, " "където \"%s\" е заместен с шаблона.

    Има други предефинирани режим за " "среди, графики, етикети, справки и входящи файлове. Ако шаблонът е празен, " "Kile ще търси всички възможни команди. Ако има шаблон, той ще бъде въведен " "като параметър. Например, в режим \"среда\" с шаблон \"center\" Kile ще " "търси за \"\\begin{center}\", а в графичен режим с шаблон \".*\\.png\" - " "всички png файлове." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "За първите три режима можете да изберете шаблон от полето и да го " "редактирате. Низът %s ще бъде заместен с полето на шаблона и това ще даде " "регулярния израз, който трябва да се търси. Във всички други режими този " "шаблон се игнорира." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Въведете директорията съдържаща файловете, в които искате да търсите." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Включете тази отметка, ако искате да търсите във всички поддиректории." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Резултатите от търсенето са показани тук. Чрез щракване с мишката или с " "курсора изберете комбинация от име на файл/номер на ред, за да се покаже " "съответният ред." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Търсене във файловете" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Търсене в проектите" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "няма отворен проект" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Грешка:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Грешка в инструмент за търсене" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Невалиден регулярен израз: %1" #: kilegrepdialog.cpp:689 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "&Разширени" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "teTeX документацията не може да бъде намерена в %1. Задайте правилния път в " "Настройки->Настройване на Kile->Помощ." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Няма помощ за %1." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Стойност" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Моля, въведете стойност" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Възникна следното изключение на ред %1 по време на изпълнението на скрипт:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Изключение" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Възникна следното изключение по време на изпълнението на скрипт:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Необходима е Kile версия %1 за изпълнението на скрипт \"%2\". Изпълнението " "беше прекъснато." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Грешка във версията" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Изпълнение на %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " изх. данни: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Стартирането беше неуспешно, диагностициране:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Няма изпълним файл с име \"%1\" в пътя за търсене." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Нямате права да стартирате %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Диагностицирането не намери никакви очевидни проблеми." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "завършено - изходно състояние %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "внезапно прекъснат" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Библиотеката %1 не може да бъде намерена." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Компонентът %1 от библиотеката %2 не може да бъде създаден." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Скриване на &неправилните полета" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Скриване на &предупрежденията на (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Цитат" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTeX db добавяне" #: kilelyxserver.cpp:214 msgid "Paste" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Файлът на проекта %1 бе създаден с по-нова версия на kile.\t\t\t\tОтварянето " "му може да доведе до неочаквани резултати.\n" "\t\t\t\tНаистина ли искате да продължите (не се препоръчва)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Тук въведете кратко описателно име на проекта." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Въведете път на проекта. Ако още няма такъв файл, ще бъде създаден. Името му " "трябва да е с разширение: .kilepr. Можете да използвате и бутона за " "навигация, за да въведете име." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Вмъкнете списък (разделен със запетаи) за файловите разширения, които да " "бъдат третирани и като файлове от съответния вид." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Изберете основния документ. Ако искате да бъде разпознат автоматично, " "оставете полето непопълнено." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(използване на глобална настройка)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Име на проект:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Файлове" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Пакети" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Файл-снимки" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Дефинирани:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Неправилно разширение на файла" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Всички разширения трябва да изглеждат като \".xyz\"" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Невалидно разширение" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Създаване на нов проект" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Име на &файл:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Изберете директория..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Създаване на нов файл и добавяне към проекта" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "И&ме на файла (отнася се до местоположението на проекта):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Ако искате Kile да създаде нов файл и да го включи в проекта, включете тази " "отметка и изберете шаблон от списъка, който ще се появи по-долу." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Не сте въвели име. Ако продължите името на проекта ще бъде: Неозаглавено." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Неозаглавено" #: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен блок" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Моля, изберете местоположението за запис на файла. Проверете дали последният " "завършва с .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Празно местоположение" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Разширението за файла не е .kilepr. Моля, редактирайте разширението" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Неправилно разширение на файла" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "Пътят за проекта не е абсолютен. Абсолютните винаги започват с /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Относителен път" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "Папката на проекта не може да бъде създадена. Проверете правата си за запис." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Не може да се записва в директорията. Проверете правата си за запис." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Моля, въведете име на файла, който ще бъде добавен към проекта." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Не е посочено име на файла" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Вече има такъв проект. Моля, изберете друго име. Изтрийте съществуващия " "проект, ако искате да го презапишете." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Вече има такъв проект" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Настройки на проект" #: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Клетки - свойства" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Основен документ:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(авторазпознаване)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Настройване на &бързата компилация:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Опции за &индекс" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Файлове и проекти" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Добавяне в архивите" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Отваряне с" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: kileprojectview.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Запис като" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Добавяне към проект" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Добавяне в архив" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Изтриване от проект" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "До&бавяне на файлове..." #: kileprojectview.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Затваряне на всичко" #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "файл на проект" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "пакети" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "картинки" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "други" #: kilestatsdlg.cpp:25 msgid "Copy" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Копиране като LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "За информация относно точността вижте \"Помощ\"." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика за %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Статистика за проекта %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "За да видите статистиките за всички файлове, трябва да ги отворите." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това са статистиките само за маркирания текст." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Знаци" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Низове" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Статистика за проект %1, файл %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Статистика за проект %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Статистика за \"Неозаглавено\"" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Думи и числа:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX команди и среди:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Пунктуация, разделители и интервали:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Брой знаци:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX команди:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX среди:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Брой низове:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Избор клас на документ - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{class}\n" "клас : статия,доклад,книга,писмо\n" "размер опции: 10т, 11т, 12т\n" "размер на листа: A4, A5, B5, писмо, официално писмо, заповед\n" "други опции: \n" "landscape -- формат за пейзаж; по подразбиране - портрет. \n" "titlepage, notitlepage -- дали да има отделна страница за заглавието\n" "leqno -- показва броят \"=\" в левия край; по подразбиране е дясно.\n" "fleqn -- показване на формулите вляво; по подразбиране е центрирано.\n" "onecolumn, twocolumn -- една или две колони; по подразбиране е една\n" "oneside, twoside -- един или двустранен изглед.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Импортиране на пакет - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Някои опции на командата \\documentclass, които не са разпознати от класа " "документ,\n" "са прехвърлени в заредените пакети с \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS пакети" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Основни пакети на American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Начало на документ - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Текстът може да се поставя само между \\begin{document} и \\end{document}.\n" "\"Въведението\" (преди \\begin{document} ) може да съдържа само декларации." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Създаване на заглавие - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Тази команда създава заглавие на отделна страница\n" "- с изключение в \"статия\", където заглавието е в началото на първата " "страница." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Съдържание - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Сложете тази команда там където искате да е съдържанието" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Дефиниране на заглавие - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{text}\n" "Командата \\title превръща текста в заглавие.\n" "Използвайте \\\\ за да посочите на LaTeX къде да започне нов ред ако " "заглавието е дълго." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Автор - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{names}\n" "Командата \\author дава информация за автора(ите), където имената са в " "списък, разделен с команди \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Центриран - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Ако искате да завършите реда, използвайте низа \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Ляво подравнен - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Дясно подравнен - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Цитат - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Текстът е центриран спрямо двете полета.\n" "Оставянето на празен ред ще започне нов параграф." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Цитиране - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Текстът е центриран спрямо двете полета и има нов абзац.\n" "Оставянето на празен ред ще започне нов параграф." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Стих- \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Средата \"verse\" е предназначена за поезия.\n" "Разделете редовете на всяка строфа с \\\\, и използвайте един или повече " "празни редове за разделянето на строфите." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Дословно - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "При тази среда LaTeX ще отпечатва точно написаното." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Водачи - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Средата \"itemize\" създава списък с водачи.\n" "Всеки елемент започва с командата \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Изброяване - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Средата \"enumerate\" създава списък с номера.\n" "Всеки номер започва с командата \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Описание - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Средата \"description\" се използва за направата на списък с етикети.\n" "Всеки елемент започва с командата \\item[label].\n" "Етикетът е с удебелен шрифт, дясно подравнен." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Таблица - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[placement]\n" "таблица\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Таблиците са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се " "поставят на подходящо място\n" "Незадължителният параметър[placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи " "таблицата\n" "h : Тук - на мястото в текста, където е средата\n" "t : Горе - в горната част на страницата\n" "b : Долу - в долната част на страницата\n" "p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, " "а само плаващи обекти\n" "Таблицата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n" "Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на таблицата." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Фигура - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[placement]\n" "фигура\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Фигурите са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се " "поставят на подходящо място\n" "Незадължителният параметър [placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи " "фигурата\n" "h : Тук - на мястото в текста\n" "t : Горе - в горната част на страницата\n" "b : Долу - в долната част на страницата\n" "p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, " "а само плаващи обекти\n" "Фигурата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n" "Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на фигурата." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Заглавна страница - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "текст\n" "\\end{titlepage}\n" "Средата titlepage създава заглавна страница, тоест страница, която не е " "номерирана и няма заглавие." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Курсив - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{курсивен текст}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Наклонен - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{наклонен текст}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Удебелен - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{удебелен текст}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Печатарски - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{печатарски текст}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Малки главни букви - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{малки главни букви}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] Привет!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Табулатор - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Средата \"табулатор\" предлага начин за подравняване на текста в колони.\n" "\\begin{tabbing}\n" "текст \\= още текст \\= още текст \\= последен текст \\\\\n" "втори ред \\> \\> още \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Команди :\n" "\\= Задава стъпка на табулатора на текущата позиция.\n" "\\> Преминава към следващата стъпка на табулатора\n" "\\< Слагане на текста вляво на текущото поле без промяна на полето. Може да " "се използва само в началото на реда.\n" "\\+ Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи " "команди една стъпка вдясно\n" "\\- Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи " "команди една стъпка вляво\n" "\\\" Преместване на всичко, което сте написали досега в текущата колона в " "дясно на предишната точно срещу всеки нов разграничите за колона. \n" "\\` Позволява слагането на текст отдясно срещу всеки нов разграничител за " "колона, включително и първия\n" "\\kill Поставяне стъпка на табулатора без никакъв текст.\n" "\\a В табуларна среда за командите \\=, \\\" и \\` няма ударения както в " "нормална среда. Вместо това се използват командите \\a=, \\a' и \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Определяне на вертикалната позиция; по подразбиране е центрирано.\n" " t - в горната част на реда\n" " b - в долната част на реда\n" "cols : Определяне форматирането на колоните.\n" " l - ляво подравняване.\n" " r - дясно подравняване.\n" " c - центриране.\n" " | - вертикална линия по цялата височина на средата.\n" " @{text} - вмъкване на текст на всеки ред.\n" "Командата \\hline слага хоризонтална линия с широчината на таблицата.\n" "Командата \\cline{i-j} слага хоризонтална линия в посочените колони, " "започваща в колона i и завършваща в колона j,\n" "Командата \\vline слага вертикална линия по цялата височина на реда." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, определя броя колони за работа.\n" "pos определя форматирането на текста: c за центриране, l за в ляво наклонен, " "r за в дясно наклонен.\n" "text определя встъпление текст." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Хоризонтална линия - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Командата \\hline чертае хоризонтална линия с широчината на таблицата." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Вертикална линия - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "Командата \\vline създава вертикална линия по цялата височина на реда." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Хоризонтална линия между колони - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Командата \\cline{i-j} създава хоризонтални линии напречно на посочените " "колони, започващи в колоната i и свършвайки в колоната j," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Нова страница - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Командата \\newpage завършва текущата страница" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Прекъсване на ред - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Командата \\linebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущия ред там където е " "командата." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Прекъсване на страница - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Командата \\pagebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущата страница там " "където е командата." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Голям\" вертикален интервал - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Командата \\bigskip слага \"голям\" вертикален интервал." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Среден\" вертикален интервал - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Командата \\medskip слага \"среден\" вертикален интервал." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Вмъкване на картина - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Добавяне на файл - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "Командата \\include се използва заедно с \\includeonly за избирателно " "добавяне на файлове." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Напишете или изберете име на файла: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Добавяне на файл - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "Командата \\input чете и изпълнява посочения файл все едно неговото " "съдържание е било добавено във файла на това място." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Избор на стил за библиография - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Параметърът за \\bibliographystyle отпраща към файла style.bst, който " "определя начина по който ще изглеждат цитатите ви\n" "Стандартните стилове разпространявани с BibTeX са:\n" "alpha : подредени по азбучен ред. Етикетите съдържат името на автора и " "годината на публикация.\n" "plain : подредени по азбучен ред. Етикетите са номерирани.\n" "unsrt : като plain, но подредбата е по ред на цитиране.\n" "abbrv : като plain, но с по-малки етикети." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Библиография - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Параметърът \\bibliography отпраща към bib файла (без разширение),\n" "който би трябвало да съдържа базата ви данни в BibTeX формат.\n" "Kile поставя автоматично базовото име на TeX файла" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Част" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Без &номериране" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n" "Само за класове документи \"доклад\" и \"книга\"." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "Г&лава" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Секция" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Подсекция" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Под-под-секция" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Параграф" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Под-параграф" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "Миниатюрен шрифт" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "Много малък шрифт" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "По-малък шрифт" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "Малък шрифт" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "Нормален шрифт" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "Голям шрифт" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "По-голям шрифт" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "Много голям шрифт" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "Огромен шрифт" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Гигантски шрифт" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Други" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{ключ}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{дума}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{текст}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Тази команда създава цитат в текста на дадената отпратка, свързана с ref в " "bib файла\n" "Можете да отворите bib файла с Kile, за да видите всички налични отпратки" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "цитиране от ViewBib" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Подчертан - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Нов ред" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Интелигентен табулатор" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Резюме - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "текст\n" "\\end{abstract}\n" "Средата \"резюме\" създава главна страница, тоест страница, която не е " "номерирана или озаглавена." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Това е разширена версия на табуларната среда с допълнителен параметър за " "ширина. Има променящ се интервал между колоните, който може да се разтегли " "до посочената ширина." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Мини страница - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Средата \"мини страница\" е подобна на командата \\parbox. Тя приема същия " "незадължителен параметър за разположение и задължителен параметър за ширина. " "Можете да използвате други среди с параграфи в \"мини среда\"." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Списък от фигури - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от фигури." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Списък от таблици - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от таблици." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Създаване на индекс - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде индекса." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Отпечатване на индекс - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате форматирания индекс." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Кратък речник - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате краткия речник." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Текст който, когато е отпечатан, е приблизително толкова " "широк, колкото най-широкия елемент направен чрез командите \\bibitem\n" "\\bibitem : Задаване на елемент от библиографията" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Дословно (виждащи се интервали) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Среда, използвана от LaTeX за точното отпечатване на това, което пишете на " "екрана. В този вариант интервалите се отпечатват по специален начин." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Вграден код - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Макро форма на средата \"дословно\"." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Вграден код (виждащи се интервали) - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Макро форма на средата. \"дословно\"." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Малък\" вертикален интервал - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Командата \\Smallskip слага \"малък\" вертикален интервал." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Хоризонтален променлив интервал - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Командата \\hfill fill създава \"променлива дължина\" която може да се " "удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с интервали." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Хоризонтално многоточие - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Командата \\dotfill създава \"променлива дължина\", която има многоточие " "вместо интервали." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Хоризонтална линийка - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Командата \\hrulefill fill създава \"променлива дължина\", която може да се " "удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с хоризонтална линия." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Вертикален променлив интервал - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Командата \\vfill fill създава \"променлива дължина\", която може да се " "удължава или смалява хоризонтално." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Хоризонтален интервал - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Командата \\hspace добавя хоризонтален интервал. Дължината на този интервал " "може да бъде изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, " "инчове, и други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен " "интервал с командата \\hspace. Отрицателен интервал функционира като клавиша " "backspace." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Хоризонтален интервал (принудително) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Командата \\hspace* добавя хоризонтален интервал както командата \\hspace. " "LaTeX изтрива хоризонталния интервал, който идва на края на линията. Ако не " "искате LaTeX да изтрива този интервал, добавете незадължителния параметър *. " "Тогава интервалът никога няма да бъде изтрит." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Вертикален интервал - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Командата \\vspace добавя вертикален интервал. Дължината му може да бъде " "изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, инчове, и " "други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен интервал с " "командата \\vspace." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Вертикален интервал (принудително) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Командата \\vspace* добавя хоризонтален интервал като \\vspace. LaTeX " "изтрива вертикалния интервал в края на страницата. Ако не искате LaTeX да го " "изтрива, добавете незадължителния параметър *. Тогава интервалът няма никога " "да бъде изтрит." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Акцентиран - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{emphasized text}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Strong - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{текст}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Статия във вестник" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Статия във вестник\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Статия в конферентна публикация" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Статия в конферентна публикация\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Статия в колекция" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Статия в колекция\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Глава или страници от книга" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Глава или страници в книга\n" "ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Конферентна публикация" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib Fields - Конферентна публикация\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Книга" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib Fields - Книга\n" "ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Брошура" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Брошура\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "PhD. теза" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - PhD. Теза\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Главна теза" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Главна теза\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Технически доклад" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Технически доклад\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Техническо ръководство" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Техническо ръководство\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Непубликуван" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Непубликуван\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да " "ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:233 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Разна математика" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib fields - Смесен стил\n" "OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за " "да ги изтриете)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "Среден шрифт" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Мат. режим - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Уравнение - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Долен индекс - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Горен индекс - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Дроб - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Голяма дроб - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Корен квадратен - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Формула за масиви - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Всяка колона, coln, е означена с една буква, която показва как ще е " "подравнен елемента в колоната.\n" " c -- центриран \n" " l -- в ляво \n" " r -- в дясно \n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Ляв делител" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Десен делител" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Стил на текст - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Нормална - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Стил на показване - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Стил на текст - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-ти корен - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Формула за масиви лява - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Формула за масиви дясна - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Формула за поле - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Текст в мат. режим - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Интертекст - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Показване на мат. - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Уравнение (неномерирано) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Много линии - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Много линии* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Разделяне - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Събиране - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Събиране* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Подравняване - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Подравняване* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Подравняване в - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Подравняване в* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Подравнен - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Свързан - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Подравнен в - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Регистри - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n грешка\n" "%n грешки" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n предупреждение\n" "%n предупреждения" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n проблемно поле\n" "%n проблемни полета" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Маркиране на библиографията" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Маркиране на библиография" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Няма маркирана библиография." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Не е намерена библиография." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Документът %1 или %2 не може да бъде намерен. Ако се опитвате да видите друг " "HTML файл, отидете в Настройки на Kile->Инструменти->ViewHTML->Разширени." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "ред" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Етикет: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Щракнете с левия бутон, за да отидете на реда. Двукратно щракване ще отвори\n" "текстов или графичен файл. Ако елементът има етикет,\n" "той ще бъде показан когато мишката сочи върху \n" "него. Елементите за графичен файл или етикет\n" "също предлагат контекстно меню (десния бутон на мишката)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Няма \"структурни данни\" за показване." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Справка в BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Неопределени справки" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Създаването на ListviewItem: не е намерен първоизточник." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Включеният файл не може да бъде намерен. Файлът не съществува, не може да " "бъде прочетен или Kile не може да намери пътя към него. Името на файла, " "който причинява тази грешка е: %1.\n" "Искате ли такъв файл да бъде създаден?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Файлът не може да бъде открит" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Copy" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "&Поставяне" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Маркиране" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "&Коментар" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Стартиране на бърз преглед" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Вмъкване на етикет" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Като &справка" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Като о&тпратка към страница" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Само &етикета" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Копиране на етикета в системния буфер" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Като отпратка" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Като отпратка към страницата" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Само етикета" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Директория %1 не може да бъде променена." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Записът в директория %1 е невъзможно, затова %2 не може да запише " "резултатите." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Няма такъв файл %1/%2. Ако сте изненадани, проверете правата си за четене." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Файлът %1/%2 не може да бъде прочетен. Ако сте изненадани, проверете правата " "за четене." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Невъзможно е да се определи на кой файл да стартира %1, защото няма активен " "документ." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Не може да бъде определен главен файл за този документ." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Моля, първо запишете неозаглавения документ." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Няма такъв файл %1." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Документът %1 не е главен LaTeX документ. Продължение?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Продължение?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Няма такъв файл %2/%3. Компилирахте ли изходния файл?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е " "асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете " "\"Запис на проект\"." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Не са избрани файлове за архива." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Архивиране на проект" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Неизвестен инструмент %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Бърз" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Компилиране" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Изглед:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Изпълнение извън Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Изпълнение в конзола" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Изпълнение в Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Използване на програма за преглед на HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Изпълнение на поредица от инструменти" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Използвайте раздела \"Разширени\", за да настроите този инструмент." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Непознат тип инструмент; настройките ви са неправилни.\n" "Може би не е лошо да възстановите настройките по подразбиране." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Всички настройки на инструментите ще бъдат заместени със стойностите по " "подразбиране, искате ли да продължите?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Нова конфигурация" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Въведете име на новата конфигурация:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате инструмента %1 да бъде изтрит?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате конфигурацията да бъде изтрита?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Необходима е поне една конфигурация за всеки инструмент." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Изтриването на конфигурацията е невъзможно" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Не е инсталирано; свържете се с автора на Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснат" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Инструментът %1 не може да бъде намерен в базата данни." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Поставяне като LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Преобразуване на маркираното в &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Бърз преглед на маркираното" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Включване *-&версия:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Име на групата, към която тази среда или команди принадлежат." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Име на нова среда или команда." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Име на редактираната среда или команда." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" "Съществува ли вече тази среда или команда в маркираната със звезда версия?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ е край на &ред:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Нужда от режим \"&мат.\":" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Табулатор:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Ще вмъкне \"Интелигентен нов ред\" \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Тази среда нуждае ли се от математичен режим?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Дефинирайте стандартния табулатор на тази среда." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Опц&ия:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Дефинирайте незадължителния параметър за подравняване." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Параметри:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър като {n} за цяло число, " "{w} за ширина или { } за всеки друг параметър?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Тази команда нуждае ли се от аргумент?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Дефиниране на нова LaTeX среда:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Дефиниране на нова LaTeX команда:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Редактиране на LaTeX среда" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Редактиране на LaTeX команда" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Не е позволен празен низ." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Вече има такава среда." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Вече има такава команда." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Настройване на LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Дефиниране на среди и команди на LaTeX за Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "&Показване само на дефинирани от потребителя среди и команди" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "Край на ред (EOL)" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Опция" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Среди" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Команди" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Добавяне..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Списък от известни среди с много допълнителна информация, която Kile може " "потенциално да използва. Можете да добавите ваша среда, която ще бъде " "разпозната от автозавършването на средите, например \"Интелигентен нов ред\" " "и \"Интелигентен табулатор\". Разбира се, можете да редактирате или " "изтривате само потребителските среди." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Добавяне на нова среда." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Изтриване на потребителска среда." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Редактиране на потребителска среда." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Мат" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Списъци" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Дума по дума" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Включващи" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX среди" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX команди" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Искате ли да изтриете тази среда?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Искате ли да изтриете тази команда?" #: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 #: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Изтрива&не" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX среда" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "\"среда\"" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "\"команда\"" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Всичките ви настройки за %1 ще бъдат заменени с настройките по подразбиране. " "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Отиване на ред" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Отваряне на нов основен прозорец" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Интегрирана в KDE среда за LaTeX" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Екипът на Kile (2003 - 2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "мениджър на проекта/разработчик (скриптове и поправяне на грешки)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "бивш разработчик" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "Поддръжка (бивш)/разработчик" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Много намерени грешки!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, различни подобрения и коригиране на грешки" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Интеграция в KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Обработка на логове" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Търсене във файлове" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Преводи" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Моля, посетете уеб страницата за повече информация относно превода." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "М" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Налични шаблони" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Тип документ" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Показване на всички шаблони" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Изчистване на маркираното" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Маркирайте съществуващ шаблон, ако искате да го презапишете с нов.\n" "Имайте предвид, че не можете да презаписвате шаблоните със звездичка:\n" "ако маркирате някой шаблон, ще бъде създаден нов шаблон със същото име\n" "на място, където имате права за запис." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Маркирайте съществуващ шаблон ако искате да го изтриете.\n" "Имайте предвид, че не можете да изтривате шаблоните със звездичка\n" "(тези, за които нямате права за запис.)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Въведеното име е невалидно.\n" "Моля, въведете ново." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Моля, първо изберете икона." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Изглежда няма такъв файл %1.\n" "Изберете нова икона." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Изглежда няма такъв файл %1.\n" "Да не сте забравили да го запишете?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Вече има шаблон с име \"%1\".\n" "Първо го изтрийте." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Неуспех при създаването на шаблон." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Моля, маркирайте шаблона, който да бъде премахнат." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Нямате права за изтриването на този шаблон." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Шаблонът не беше премахнат." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Математически среди" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Без н&омериране:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Брой &редове:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Брой к&олони:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Команда за интервал\n" "за &разделяне на групи:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Стандартен &табулатор:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Режим \"Показване на &мат.\":" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Използване на &водачи:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Избор на среда." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Използване на маркираната версия на тази среда." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Посочете броя на редовете в таблицата." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Изберете броя колони на таблица или групите за подреждане." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Задайте допълнителна команда на LaTeX за разделяне на групите." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Изберете един от предварително дефинираните табулатори." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Някои среди са валидни само в режим \"мат.\". Можете да ги обградите с един " "от тези режими." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Вмъкване на водачи във всяка клетка. С Alt+Ctrl+Right и Alt+Ctrl+Left ще се " "премествате много бързо от една клетка в друга." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Брой колони:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Брой групи:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX документ" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX документ" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Скриптови файлове на Kile" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "<Потребителски>" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Грешка: Вече има инструмент с това име." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Грешка: Името не може да съдържа наклонена черта /." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Грешка: Името не може да съдържа (,),[ или ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Обработка на Postscript файла" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Преработката на ps файла е направена с \"pstops\" и \"psselect\".\n" "Използвайте \"dvips\" с опция \"-t a4\" и\n" "пакета \"hyperref\" (ако е нужно) с опция \"a4paper\"." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Входящ файл:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Изходящ файл:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Задача:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 страница + празна страница --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 страница + дубликат --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 страници --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L страници --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 страници --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 страница + празна страница --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 страница + дубликат --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 страници --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L страници --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Маркиране на четните страници" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Маркиране на нечетните страници" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Маркиране на четните страници (в обратен ред)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Маркиране на нечетните страници (в обратен ред)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Обръщане на всички страници" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Копиране на всички страници (подредено)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Копиране на всички страници (неподредено)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Изберете параметър" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Изберете параметър" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Параметър:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Изглед:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Отваряне на ps файла с \"kghostview\"" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Готово" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Изберете един от 18-те начина за преобразуване на postscript файла. " "Последните четири начина се нуждаят от специални настройки." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Изберете входящ файл." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Изберете изходящ файл." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Входящ файл за преобразуване." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Име на изходящия файл. Можете да оставите това поле празно, ако само искате " "да видите резултата без да го записвате. В този случай трябва да отметнете " "полето." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "\"Избор на страници\" и \"Свободен параметър\" се нуждаят от специални " "настройки, които можете да направите тук" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Ако искате да копирате страници, трябва да посочите броя на копията" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Преглед на резултата от преобразуването. KGhostview все още е отделна " "програма за отваряне на текущия документ." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "обработка на ps файла: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** инструмент: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** входящ файл: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** изходящ файл: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** преглед: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "да" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "не" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Възникна грешка при обработката на файла." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS файлове\n" "*.ps.gz|Зипнати PS файлове" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Изберете входящ файл" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS файлове" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Изберете име за изходящия файл" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Няма входящ файл." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Непознат файлов формат: за входящи файлове се приемат само \".ps\" и \".ps.gz" "\"." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Няма такъв входящ файл." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect се нуждае от настройки в този режим." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops се нуждае от настройки в този режим." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "" "Нужно е да посочите изходящ файл или да изберете програмата за преглед." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Непознат файлов формат: за изходен файл се приема само \".ps\"." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Копия:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "<центриране>" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Бърз преглед в нов прозорец" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Изберете настройки:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Бърз преглед в лентата за състоянието" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Разделителна способност:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(позволени: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile поддържа три вида конвертиране в png" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(използва dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(използва dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(използва convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Преглед в лентата за състоянието:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Конвертиране в изображение:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Маркирано:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Среда:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Мат. група:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Под-документ:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Не е налично, отваряне винаги в нов прозорец." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Прегледът винаги използва \"dvipng\"" #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Винаги отваряне в нов прозорец." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "Вече е стартиран преглед. Трябва да го спрете, за да стартирате този." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "\"%1 не може да бъде стартиран за бърз преглед." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Бърз преглед" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "<по подразбиране>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "<празен>" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Настройки на кла&с" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Пакети" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Информация за документа" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Клас док&умент:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Добавяне на текущия текст към списъка" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Изтриване на текущия елемент от списъка" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Размер на шрифта:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Голе&мина на листа:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "Ко&дова таблица:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Описание" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Настройки на кл&ас:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Добавяне на нова настройка на клас" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Ре&дактиране..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Редактиране на текущата настройка на клас" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Изтриване на текущата настройка на клас" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X пакети:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Добавяне на нов пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Добавяне на &настройки..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Добавяне на нова настройка за пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Редактиране на текущата настройка на пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Изтриване на текущата настройка на пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Възстановяване" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Възстановяване до списъка с пакети по подразбиране" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Заглавие:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Дат&а:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Хоризонтална ориентацията на документа" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Полета само за едностранен резултат" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Лявата и дясна страница се различават по страничните полета" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Маркира \"overfull hboxes\" в резултата с черни квадратчета" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Без специално маркиране на \"overfull hboxes\" в резултата" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Слагане на номер на формулата вляво" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Подравняване на формулите вляво" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Заглавието и резюмето на нова страница" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Заглавието и резюмето на същата страница с текста" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Текст в една колона" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Текст в две колони" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Форматиране на библиографията в отворен стил" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Главите започват в горната част на всяка страница" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Главите започват само в горната част на страница вдясно" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Горният колонтитул се счита за текст" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Горният колонтитул се счита за контур" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Долният колонтитул се счита за текст" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Долният колонтитул се счита за контур" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Бележката под страницата се счита за част от текста" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Нормалното поле се използва за бележки под линия" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Запис размера на листа като специален в DVI-файла" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Запис размера на листа в регистъра на pdftex страницата" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Използване на механизма за корекция в PDF- или DVI-файл" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Стойности по подразбиране за всяка празна страница с ляво подравняване" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" "Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"обикновен\"" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"празна\"" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Използване на линия за граница между горния колонтитул и текста" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Без линия за граница между горния колонтитул и текста" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Използване на линия за граница между долния колонтитул и текста" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Без линия за граница между долния колонтитул и текста" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Нормално разстояние един ред между параграфите" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Нормално разстояние, поне 1/3 свободно място от последния ред" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Нормално разстояние, поне 1/4 свободно място от последния ред" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Нормално разстояние, нищо специално за последния ред" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Разстояние между параграфите половин ред" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/3 от последния ред е свободен" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/4 от последния ред е свободен" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Разстояние 1/2 ред, нищо специално за последния ред" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Без разстояние между параграфите, отстъп на първия ред 1 буква" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Едноредовите - центрирани, многоредовите - ляво подравнени" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Нищо специално за едноредовите" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Нормално голям размер на шрифта на заглавието" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Включване на списъка с картинките и таблиците в съдържанието" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Включване на библиографията в съдържанието" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Включване на индекса в съдържанието" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Брой списъци с фигури и таблици в съдържанието" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Брой библиографии в съдържанието" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Броят на и заглавия са подредени в ляво подравнена колона" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Различните секционни нива имат различни отстъпи" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Всички номера и заглавия подредени в ляво" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Всички номера с фиксиран интервал" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Номерата на секционните нива завършват с точка" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Номерата на секционните нива не завършват с точка" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Бележките от пакетите с дълга структура не могат да бъдат определени" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Използване на отделен ред за номера на главата" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Използване на същият ред за номера на глава и заглавието" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Използване на отделен ред за името на приложението" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Без отделен ред за името на приложението" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Включване заглавието на резюмето" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Изключване заглавието на резюмето" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Файлът е компилиран в режим \"чернова\"" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Файлът е компилиран в режим \"заключителен\"" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Кадрите ще използват много цветове" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Кадрите ще използват ограничен брой цветове" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Показване номера на текущия кадър и общия брой" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Показване само номера на текущия кадър" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Фонът на кадрите от презентацията е още бял" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Цветът на фона зависи от текущия стил" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PostScript файл" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PDF файл" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Някои макроси интерпретират аргумента си в режим \"ps\"" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Някои макроси не интерпретират аргумента си в режим \"ps\"" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Без добавяне на бележка в долният край на кадрите" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Поставяне на текста в началото на кадрите (вертикално)" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Поставяне на текста в средата на кадрите (вертикално)" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Бележките под и над линия, и страничните са заместени със сиви правоъгълници" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Всички ленти за навигация възможно най-малки" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Забрана за създаването на някои елементи в информацията за pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Изключва дефинирането като теорема на блоковете по подразбиране" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Без зареждане на amsthm и amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Необходимо при използването на пакета CJK за азиатските шрифтове" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Използване на сан-серифен шрифт при презентация" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Използване на серифен шрифт при презентация" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Препокриване на шрифта math със сан-серифен шрифт" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Препокриване на шрифта math със серифен" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Отмяна на вътрешната замяна на шрифта с math текст" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Създаване на PDF ръководство" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "За PDF диапозитив" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Всички структурни елементи са в синьо" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Всички структурни елементи са в червено" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Всички структурни елементи са в черно и бяло" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Всички структурни елементи са в кафяво" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Бележките не са показани" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Включване на бележките в изходния файл" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Включване само на бележките и изтриване на рамките" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "Вече има %1 \"%2\"." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Специални математически среди и команди (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Колекция от шрифтове и символи за математически режим (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Дефиниране имената на всички математически символи в MSAM и MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Настройка на подобрени теореми (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Увеличение възможностите на бележката за фигури и таблици" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Отличителни Hypertext знаци" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Използване на dvips като hyperref драйвер" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Използване на pdftex като hyperref драйвер" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Създаване на отметки" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Слагане номера на секциите в отметките" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Отваряне на отметките" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Текст на полето \"Автор\" в PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Текст на полето \"Създател\" в PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX с пакет hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Преоразмеряване на прозореца до размера на документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Текст на полето \"Ключови думи\" в PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Текст на полето \"Производител\" в PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Начален изглед на PDF документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Текст на полето \"Тема\" в PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Текст на полето \"Заглавие\" в PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Използване на Palatino за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен" "\")" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Използване на Times за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен\")" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Включване генерирането на индекс" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Включване на многоколонни среди" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Зареждане на всички пакети pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Завъртане на текста" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Включване на подфигури във фигурите" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Главни гръцки букви" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Разширение на цветовите схеми на LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Добавяне на специфични езикови поддръжки" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Използване на кодова таблица" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Поддръжка на добавянето на графики" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Специализиране в добавянето на графики за dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Специализиране в добавяне на графики за pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Показване само рамката на графиките" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Класа на документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Моля, въведете нов клас на &документа:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Всички опции от стандартния клас (незадължително):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Стандартен размер &шрифта" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Стандартен размер &страницата" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с класове документи?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Изтриване клас на документ" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Добавяне размера на шрифта" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Моля, въведете &размерите на шрифта (разделени със запетайки):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на шрифтовете?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Изтриване размера на шрифт" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Добавяне размер на страница" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Моля, въведете &размерите на страницата (разделени със запетайки):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на страниците?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Изтриване размер на страница" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Добавяне на опция" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Име на &опция:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Маркиране на тази опция" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Редактиране на опция" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Искате ли да изтриете този клас опции?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Добавяне на пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Пакет:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Маркиране на този пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Опция:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "пакет:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Редактируем" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Стойност по &подразбиране:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Стойност:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "&Опция:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Редактиране на пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Искате ли да изтриете тази опция на пакета?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Искате ли да изтриете този пакет?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Искате ли да анулирате списъка с пакети?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Анулиране на списъка с пакети" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 \"%2\" не е позволен." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Вече има такъв клас документи." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Това име не е позволено за класа документи." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Вече има такава опция за класа документи." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Вече има такъв пакет." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Определянето името на пакета е невъзможно." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Вече има такава опция за пакета." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Не е избран файл за компилиране." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Няма окръжаваща среда." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Това е от полза само с основния документ." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Това не е под-документ, а основния документ." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Няма окръжаваща мат. група." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Бързият преглед не може да бъде стартиран:\n" "непозната задача \"%1\"" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Няма нищо за компилиране и преглед." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Главният документ не може да бъде определен." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Уводната част не може да бъде прочетена." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Временният файл не може да бъде създаден." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Командата \"\\begin{document}\" не може да бъде намерена." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Не е зададено" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Вече има такава поредица" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "Поредица \"%1\" е под-поредица на \"%2\", която се отнася към \"%3\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "По-късата поредица \"%1\" вече се отнася към \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Изпълнение на скрипт" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Създаване на нов скрипт" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Отваряне на скрипта в редактор" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Обновяване на списъка" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Име на скрипт" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Пакет: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Пакети: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Брой колони:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Брой &редове:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Интервал:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Клетки - свойства" #: tabulardialog.cpp:262 msgid "Font" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: tabulardialog.cpp:268 msgid "Italic" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Цвят на текста:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: tabulardialog.cpp:299 msgid "Left" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Центриране:" #: tabulardialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Височина:" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Стандартен:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Увод" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: вмъкване преди" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: вмъкване след" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: изтриване на интервал" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: запазване на интервал" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Подравняване на колони или линии." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Задаване на удебелен шрифт." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Задаване на курсивна форма." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Текстът ще бъде подравнен в левия край на клетката." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Текстът ще бъде центриран." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Текстът ще бъде подравнен в десния край на клетката." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Изберете фоновия цвят (необходим е пакет за цветовете)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Изберете цвят за текста (необходим е пакет за цветовете)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Вмъква decl в началото на колоните." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Вмъква decl след колоните." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Изтрива пространството между колоните и вмъква decl." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Вмъква decl, но не изтрива нормалното разстояние между колоните за разлика " "от @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Изтриване на контури." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Настройка на левите и десните контури." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Настройка на горните и долните контури." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Настройка на всички контури." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Настройка на дефинираните от потребителя контури. Щракване с мишката върху " "един от четирите ще настрои или изтрие контура." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Възстановяване на стандартните атрибути: ляво подравняване, нормален шрифт и " "форма на текста, бял фон, черен цвят на текста, без контури." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Ляво подравняване" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Центриране" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Дясно подравняване" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Изчистване на текста" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Изчистване на атрибутите" #: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Затваряне на всичко" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Настройка на многоколонен" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Прекъсване на многоколонен" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Свързване на текста в новата многоколонна клетка?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Запис на текста" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Преместване на всички атрибути на многоколонните клетки към най-лявата " "клетка?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Свиване на многоколони" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Среди на табулатор" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Съвет: Можете да променяте стойностите на клетката чрез щракване с " "десния бутон на мишката.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Изтриване и на непразните редове или колони, и питане за това" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Използване на пакета boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Използване на маркираната &версия" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "Ц&ентриране" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Вмъкване на &водачи" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Въвеждане на данни. Като натиснете Enter, курсорът на мишката ще се премести " "вдясно в текущата клетка. Щракване с десния бутон на мишката в клетка или " "поредица от клетки ще отвори изскачащо меню, в което ще можете да въведете " "или изтриете настройките, да изтриете текст или да дефинирате многоколонни " "клетки." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Текущо подреждане на уводната част. Щракване с десния бутон на мишката ще " "отвори подскачащо меню, където можете да въведете някои настройки на " "клетките, които принадлежат на селекционираните колони." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Щракване с десния бутон на мишката ще отвори подскачащо меню, където можете " "да въведете някои настройки на клетките, които принадлежат на " "селекционираните редове." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Незадължителни параметри на избраната среда." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Посочете броя на колоните в таблицата." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Ако искате можете да бъдете попитани за потвърждение преди изтриването на " "непразен ред или колона." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Таблицата ще е центрирана." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Използване на командни редове от пакета booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Искате ли този ред да бъде изтрит?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Искате ли тази колона да бъде изтрита?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Директорията за записа на %1 не беше намерена.\n" "Проверете дали в домашната си директория имате директория .kde, и дали имате " "права за запис в нея." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Празен документ" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Празен LaTeX документ" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Празен BibTeX документ" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Съдържание" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключова дума:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Списък с достъпните документи, които са изброени в \"texdoctk.dat\", идващ " "заедно с TexLive/teTeX. Двукратно щракване с мишката или натискане на " "клавиша за интервал ще отвори този файл." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Можете да изберете ключова дума за показване само на файловете, които са " "свързани с ключовата дума." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Търсене на избраната ключова дума." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Анулирането на съдържанието, за да покаже всички налични документи." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Анулиране на &съдържанието" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "\"texdoctk.dat\" не може да бъде прочетен." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Файлът за стила не може да бъде прочетен." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Не е намерена KDE услуга за този файл." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "\"%1\" не може да бъде намерен" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Няма ключова дума." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Резултати от търсенето за ключова дума \"%1\"" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Няма намерени документи за ключова дума \"%1\"." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Пътят за търсене на TexLive/teTeX или файла \"texdoctk.dat\" не може да бъде " "определен.
    Така че този прозорец е безполезен." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Прозорец на TexDoc" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Потребителска помощ" #: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Помощен файл:" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Няма такъв файл \"%1\"." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Настройване на помощта" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Елемент от &менюто:" #: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "Премахване на инструмент" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Разделител" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Преместване &нагоре" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Преместване над&олу" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Добавяне на потребителски помощен файл" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Елемент от &менюто:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Помощен файл:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Елементът от менюто за този помощен файл." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Име на локалния помощен файл или валиден Интернет адрес." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Стартирайте диалоговия прозорец за избор на локален помощен файл." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Стартирайте Konqueror, за да изберете Интернет адрес за помощен файл. Този " "адрес трябва да бъде копиран в редактора." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Няма такъв файл \"%1\"." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Не е даден елемент от менюто." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Вече има такъв елемент от менюто." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Не е избран помощен файл." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Елемент от меню:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: usermenudialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Вмъкване на текст" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Проверката на системата" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Проверка дали TeX системата е инсталирана правилно..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Резултати" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Допълнителни" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Среди за автозавършване" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Автопопълване в средите" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Активирано" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Включване автоматичния абзац на средите." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Използване на интервали вместо табулации" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Брой интервали:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Използване на този брой интервали за средите с автоматичен отстъп." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Отваряне на последните файлове и проекти при стартиране" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Местоположение на проектите:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Настройки на автозапис" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Автоматичен &запис" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Време в минути (от 1 до 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Параметри на шаблон" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Клас на документа:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Входяща &кодова таблица:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Изчистване на файловете" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Автоматично изчистване на файловете при затваряне" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "Разгъване дървовидната структура при отваряне на този прозорец" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Отварянето на специалната дървовидна структура в прозореца за настройки на " "Kile е невъзможно. Можете да отворите всички елементи, но това може да " "доведе до неадекватен размер на прозореца или до неговата липса." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Използване на LyX команди, изпратени от библиографични редактори/програми за " "преглед" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Разделителна способност:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(когато картината не съдържа информация за разделителна способност)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Опи&т за определяне от картината" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" "(трябва да инсталирате пакета ImageMagick, за да използвате тази опция)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Местоположение на документацията за TeX:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Въведете пътя до директорията с документацията за TeX. Примерно /usr/share/" "texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Помощ" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Системна документация за &TeX" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Помощ на &Kile за LaTeX" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Използване на &вграден преглед" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Показване на помощния файл в &нов прозорец" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Настройка..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Версия на ресурсния файл." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Ширина на главния прозорец." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Височина на главния прозорец." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Ниво на разширение за изглед \"структура\"." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Показване на команди за етикет в изглед \"структура\"" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Показване на недефинирани справки в изглед \"структура\"" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "" "Показване на команди за елементите от библиографията в изглед \"структура\"" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Показване на командите за включване на графики в изглед \"структура\"" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Показване на плаващите среди в изглед \"структура\"" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Показване на командите за входящите файлове в изглед \"структура\"" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Показване на етикетите като поделементи в изглед \"структура\"" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Показване на TODO и FIXME коментари" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Отваряне на бащиния елемент за всички етикети в изглед \"структура\" по " "подразбиране" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Отваряне на бащиния елемент за всички недефинирани справки в изглед " "\"структура\"" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Отваряне на бащиния елемент за всички елементи на библиографията в изглед " "\"структура\" по подразбиране" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Отваряне на бащиния елемент за всички TODO и FIXME в изглед \"структура\" по " "подразбиране" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Дали Lyx сървъра да бъде стартиран." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Задаване променливата на средатаTEXINPUTS. Трябва да е списък от всички " "пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси допълнителни пакети и/" "или файлове. В края няма нужда от добавяне на :$TEXINPUTS." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS в \"Бърз преглед\"." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Задаване променливата на средатаTEXINPUTS за \"Бърз преглед\". Трябва да е " "списък от всички пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси " "допълнителни пакети и/или файлове. В края няма нужда от добавяне на :" "$TEXINPUTS." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички " "пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bib " "файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички " "пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bst " "файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Височина на долната лента." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Ширина на страничната лента." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Дали да се показва страничната лента." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Дали да се показват предупреждения за неподходящите полета в изглед \"LogMsg" "\"." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Дали да се показват предупрежденията на (La)TeX в изглед \"LogMsg\"." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Абзац в левия край на прозореца." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Автоматичен отстъп на средите" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Използване на този брой интервали за среди с автоматичен отстъп" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Автоматично поставяне на двойни кавички." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Поставяне на двойни кавички в зависимост от езика." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Центриране на графиките." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Използване на PdfTeX или PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Името на файла е свързан с пътя в командата graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Поставяне на графики в среда \"Фигура\"." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Дали да се инсталира ImageMagick." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Опит да се определи подходящата рамка от картината." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Разделителна способност на картината по подразбиране." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Местоположение на TeX документацията." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Използване на справката за TeX като контекстната помощ." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Използване на вградената програма за преглед за потребителска помощ." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Кодова таблица по подразбиране." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Отваряне наново файлове и проекти при стартиране." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Автоматичен запис." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Автоматично изчистване на файловете след затваряне." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Интервал на автозапис в минути." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Файловите разширения, които да бъдат изчистени при излизане." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Променлива за шаблона \"Автор\"." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Променлива за шаблона \"Клас документ\"." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Променлива за шаблона \"Кодова таблица на входните данни\"." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Местоположение по подразбиране за създаване на проектите." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Дали е инсталиран Dvipng." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Дали е инсталиран Convert." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Преглед на среди в лентата за състоянието." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Преглед на маркирания текст в лентата за състоянието." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Преглед на мат. групите в лентата за състоянието." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Конвертиране за преглед на среди в лентата за състоянието." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "Конвертиране за преглед на маркиран текст в лентата за състоянието." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Включване поддръжката на скриптове." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Задаване на ограничение за изпълнение на скриптове." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Ограничението за изпълнение на скриптове." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Брой символи за съхранение в \"Най-често използвани символи\"." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Показване на изглед \"Най-често използвани символи\"." #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на " "програмата." #: kileui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Файл:" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Пре&образуване в" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Отиване" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Автозавършване" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Водачи" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Изтрива&не" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Сред&а" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X група" #: kileui.rc:122 kileui.rc:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Изглед:" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "К&омпилиране" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Компилиране" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "&Конвертиране" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Д&руги" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Увод" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Таблици и списъци" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "Разделяне на &части" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Отпратки" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "С&реда" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Спис&ък" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Табуларна среда" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Плаваща среда" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Кодова среда" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Математически команди" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Скоби" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS текст и полета" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS дроби" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS биномен израз" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS стрелки" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Стилове на мат. &шрифт" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Мат. &ударения" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Мат. &интервали" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Стандартни мат. &среди" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS мат. среди" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Библиография" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Стилове на &шрифт" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Семейство шрифт" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Серии шрифт" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Форма на шрифт" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Интер&вали" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Прекъсвания на страници и редове" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Интервал" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Променлива дължина" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Помощник" #: kileui.rc:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Низове" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Документация за TeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главна част" #: kileui.rc:537 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "" #: kileui.rc:566 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Редактор" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Настройване на среди и команди за LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двойни кавички" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Автоматично поставяне на отварящи и затварящи двойни &кавички - LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Режим \"Математика\"" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Авто вмъкване на $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Променливи на средата" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "Проверка дали &гл. документ е LaTeX преди стартирането на програмата" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "О&тиване на първата грешка при неуспешно стартиране на LaTeX" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "Автостартиране на BibTeX, MakeIndex, рестартиране на LaTeX &при нужда" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Опции:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "&Клас библиотека:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Библиотека:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Моля, изберете типа документ, който искате да създадете:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Моля, изберете типа на използвания документ:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Стартиране на помощника \"Бърз старт\" при създаване на празен LaTeX файл" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Нов инструмент" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Кратко описателно име за &инструмента:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Режим на работа" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Изберете &режима на работа по подразбиране (class)\n" "на инструмента. Той ще наследи всички свойства\n" "на инструмента, на който е базиран.\n" "\n" "Примерно, ако изберете \"LaTeX\", това ще\n" "накара инструмента да работи точно като\n" "стандартния инструмент на \"LaTeX\"." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Инструмент:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Долу" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "&Описание" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Ограничение на времето за изпълнение" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "О&граничение на времето за изпълнение на скриптове" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "Ограничение на времето (сек.):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Ниво на разширение" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Стойност по &подразбиране" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=част, 2=глава, 3=раздел, 4=под-раздел, 5=под-под-раздел, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Показване на &етикетите" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Показване на недефинираните справки" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Няма допълнителни раздели за етикетите" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Показване на входящите файлове" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Показване на графичните файлове" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Показване на елементи от библиографията" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Показване на TODO/FIXME" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Отваряне на TODO/FIXME" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Отваряне елемент от библиографията" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Отваряне елемент на справка" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Отваряне на елемент от етикетите" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Показване на &средите \"figure\" и \"table\"" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Най-често използвани символи" #: symbolviewconfig.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" "Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на " "програмата." #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Режим \"Показване на &мат.\"" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Брой показвани символи" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Изберете &инструмент:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Премахване на инструмент" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Нов инструмент..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Изтриване конф." #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Инструменти по подразбиране" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Нова конфигурация..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Основни" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Разширени" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Целева директория:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Целеви &файл:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Це&лево разширение:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Разширение на &изходния код:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "К&лас:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Затваряне на конзолата когато програмата е свършила" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Със&тояние:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Ме&ню" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Добавяне на инструмент към &меню \"Компилиране\":" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Изберете &конфигурация:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ..можете да създавате собствени шаблони? Създайте текстов документ с " "който обикновено започвате; тогава от менюто \"Файл\" изберете \"Създаване " "на шаблон от документ\" , попълнете прозореца и готово. Следващият път " "когато създавате нов документ, можете да изберете шаблона от списъка.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ..в Kile има \"търсене напред\"? Това позволява придвижването напред и " "назад в определени места от файловете и съответните им местоположения в DVI " "файла. Не губете време в търсене на определено място от файла - ако " "забележите грешка в DVI файла, за да намерите точното място трябва само да " "щракнете с мишката!.

    \n" "

    Прочетете ръководството, " "за да разберете как да активирате тази функция.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ..инструмента \"Бърза компилация (Quick Build)\" може да бъде настроен до " "най-малката подробност? Отидете в Настройки->Настройване на Kile-" ">Компилиране и изберете инструмента Бързо компилиране.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ..използването на проекти прави Kile още по-мощен? Например, можете да " "навържете и архивирате всички документи към проекта. Освен така, функции " "като автозавършването на отпратките и цитатите са вече много по-бързи. Kile " "дори може да определи кой е главния документ в проекта.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ..можете да настроите коя от командите за бързо компилиране да бъде " "използвана за проекта? Просто отидете в Проект->Опции на проекта и " "изберете командата \"Бързо компилиране\".

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ..вмъкването на отпратки и цитати никога не е било по-лесно? Включете " "автозавършването и пишете в \\ref{ - автоматично ще се появи " "списък с всички възможни етикети (ако автозавършването не е активирано, " "натиснете Ctrl+Space).

    \n" "

    Имайте предвид, че това свойство работи по-добре ако текущия документ е " "от проект.

    \n" "

    Можете да настроите автозавършването отивайки в Настройки->Настройване " "на Kile->Завършване. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. " "Дори можете да създадете ваш собствен списък с команди.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...че Kile може да завършва LaTeX командите вместо вас? Напишете " "\\se , натиснете Ctrl+Space и ще се появи списък с команди, започващи " "с \\se .

    \n" "

    Можете да настроите автозавършването в Настройки->Настройване на Kile-" ">Автозавършване. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. Дори " "е възможно да създадете ваш списък с команди.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...започването на нова среда е много лесно с \"автозавършване\". " "Например, напишете equ , натиснете Alt+Space и ще се появи " "списък на всички среди започващи с equ. Натиснете Enter, за да " "изберете първия елемент и в документа ще бъде вмъкнато " "\\begin{equation}\\end{equation}.

    \n" "

    Можете да настроите автозавършването в Настройки->Настройване на Kile-" ">Автозавършване. Там можете да изберете база данни от LaTeX команди. " "Дори е възможно да създадете ваш списък от команди.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...сега Kile има няколко инструмента за редактиране, които ще ви помогнат " "по-бързо и лесно да пишете с LaTeX? Вижте Автозавършване, Маркиране, " "Изтриване, Среда и TeX група в менюто Редактиране.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ..инструментът \"Бърз преглед\" ще компилира и маркира част от документа? " "Това може да бъде маркиран текст, текущата среда или " "текущия под-документ.

    \n" "

    Можете да настроите \"Бърз преглед\" в Настройки->Настройване на Kile-" ">Преглед. Там можете да изберете една от готовите конфигурации.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ..има нов помощник за създаването на табулатори и масиви?

    \n" "

    Щракване с десния бутон на мишката ще отвори прозорец или изскачащо меню, " "където могат да бъдат настроени много атрибути като подравняване, " "цветове, хоризонтални или вертикални линии и други. Има " "поддръжка и на многоколонни клетки.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile може да покаже потребителските помощни файлове?

    \n" "

    Отидете в Настройки->Настройване на Kile->Помощ и настройте " "интегрираните в помощното меню файлове.

    \n" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "&Изчистване на списъка със символи при затваряне на Kile"