# translation of kile.po to Galician # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # mvillarino , 2006, 1904. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar ficheiros" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallo, pero non crítico" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Comprobazón do Sistema" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Resultados da Proba" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas críticas:
" "%1
O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os " "resultados para ver o que ten que ser fixado.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n" " %1\n" "Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen " "todas as características." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "" "Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Proba finalizada abruptamente..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modos completos" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Situar cursor" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir pontos" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Pechar entornos" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Usar completo" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Auto-completazón (text)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Abreviatura" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Tentar situar o cursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Activar os componentes de auto-completazón." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/" "LaTeX, que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode " "ser escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no " "documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin " "de auto-completazón activo." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, " "cando a palabra ten esta lonxitude." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta " "lonxitude." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Ficheiros completos" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Duplicar Ficheiros" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra " "en conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un " "destes modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Aviso de Auto-completazón" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Escoller ficheiro" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referéncias" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Índice" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficas" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "A Seccionar" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Título" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Clase de documento:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nível" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Nodo da estrutura" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "&Nível de expasión por defeito: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Clases de Documentos" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Fallo crítico" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta ferramenta esencial." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Test simple" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Esta ferramenta esencial non traballa, comprobe a sua instalazón." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "A executar en Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile-" ">Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Opzón Source Specials" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para auto-" "habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figura" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "Tábo&a" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posizón" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Aqui exactamente:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Cima da páxina:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Fondo da páxina:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Páxina extra:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Tí&tulo:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Entorno de figura" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Entorno de Táboa" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir Gráficos" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informazón:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centrar imaxe" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Rotas:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa de contorno:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Usar entorno de figura" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Escoller ficheiro" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas " "ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no " "diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón " "de Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas " "nun comando de Xerazón rápida se o desexa." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectadas Ferramentas do Usuário" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Liña: 1 Coluna: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e Proxectos" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "tamaño do script" #: kile.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" "Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " "inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos Matemáticos Vários" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de Texto Vários" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Carácteres Especiais" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Carácteres Cirílicos" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Definido polo Usuário" #: kile.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" "Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " "inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Rexisto e Mensaxes " #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Saida" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Guardar Todo" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Criar Modelo a partir do Documento..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Borrar Modelo..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &Demais" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "&Estatísticas" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &Ocidental (cp-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Seleczón" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Seleczón" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Procurar &nos Ficheiros..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a &Estructura" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Proxecto..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir Proxecto..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir proxecto &recente" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Actualizar a &Árbore do Proxecto" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opzóns do proxecto" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar Proxecto" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar Proxectos..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Borrar Ficheiros do Proxecto..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Proxecto..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Proxecto" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Procurar &no proxecto..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexisto" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro Anterior de LaTeX" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro Seguinte de LaTeX" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Anterior Aviso de LaTeX" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Seguinte Aviso de LaTeX" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Anterior caixa errónea de LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Seguinte caixa errónea LaTeX" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Vista do Editor" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Seguinte Documento" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Anterior Documento" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a Vista do Rexisto/Mensaxes" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a Vista da Saída" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a Vista de Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a Vista do Editor" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Comando (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Seguinte Ponto" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Anterior Ponto" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Entorno (interior)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Entorno (exterior)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Grupo de Matemáticas" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:596 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Ir para o início" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Ir para o fin" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Coincidéncia" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Seleczón" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de Matemáticas" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulando" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flutuando" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matenáticas" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como 'Documento &mestre'" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar &barra lateral" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar barra de mens&axes" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo Ollar Ficheiro" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Guia de teTeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Envio LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Axuda de contexto" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da Docunentazón" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referéncia de LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "Comprobazón do &Sistena..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Marcas do Usuário" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Editar as Marcas do Usuário..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como 'Documento mestre'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual : %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai nengun documento activo ou non está guardado." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Inserir pontos" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Editar Marcas do Usuário" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "guardá-o." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citas" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Guardar o Texto" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Abreviatura" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea valeira." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Opzóns Xerais" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Descrizón" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Completazón de Código" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Antevisión Rápida" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Entornos" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "sen nome" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Símbolos" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir Proxecto..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Examinando os ficheiros do proxecto..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en " "Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n" "A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-" "los do erro." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/crie antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Borrar Modelo" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo " "libre no disco!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopou problemas ao guardar o ficheiro %1. Ten espazo libre no disco de " "abondo?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Guardar Todo" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, " "e logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non foi Posíbel Actualizar a Árbore do Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Escoller Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non é posíbel engadir o ficheiro \"%1\" porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o " "proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non Pode Borrar o Ficheiro Desde o Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O proxecto que intentache abrir xa está aberto. Se queres recarregar o " "proxecto, pecha-o antes de abri-lo de novo." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Proxecto Xa Aberto" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. Borro " "este proxecto da lista de proxectos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Non foi Posíbel Carregar o Ficheiro de Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheiros de Proxecto de Kile\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Guardar Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón " "guarde o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir Ficheiros ao Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Engadir Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Opzóns do Proxecto Para" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opzóns do Proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Pechar Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar Proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non foi Posíbel Pechar o Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada para limpar por %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "a limpar %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller Ficheiros a Borrar" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros do Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configurazón do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Erro do Proxecto" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Carácteres non válidos" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #).
Por favor " "indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de todos os " "xeitos." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.
Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou " "prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha " "automaticamente?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Extensión ausente" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Vista da estrutura" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Feito." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros TeX" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Escoller ficheiro" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros do Proxecto" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Escoller codificazón" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Cartafol:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Comando" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Comando[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Marca" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referéncia" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Opzón do Cartafol" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar cartafoles recursivamente" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "Pec&har" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Introduce aqui a expresión regular que queres procurar.
    Posíbeis meta-" "carácteres son:
    •  . -Calquer carácter coincide
    •  ^ - O início dunha liña coincide
    •  $ " "- O final dunha liña coincide
    •  \\\\\\< - O início " "dunha palabra coincide
    •  \\\\\\>. - A fin dunha " "palabra coincide
    Existen os seguintes operadores de repetizón: " "
    •  ? - O ítem precedente coincide como moito unha vez
    •  * - O ítem precedente coincide zero ou máis veces
    •  + - O ítem precedente coincide unha ou máis " "veces
    •  {n} - O ítem precedente coincide " "exactamente n veces
    •  {n,} - O ítem " "precedente coinciden ou máis veces
    •  {,n} - " "O ítem precedente coincide como moito n veces
    •  {n,m} - O ítem precedente coincide a lo menos n,pero menos " "de m veces.
    Ademais, están disponíbeis referéncias cara " "atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde " "proporcionar vários formatos separados por vírgulas." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é " "obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón " "dado.

    Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, " "gráficos, marcas, referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, " "Kile ha procurar por todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será " "inserido como un parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón " "'centrado', Kile procurará por '\\begin{center}' e no modo gráficos co " "padrón '.*\\.png', Kile procurará todos os ficheiros png." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón " "de nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no " "ítem para mostrar a liña no editor." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Ficheiros" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Procurar no Proxecto" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "non hai nengun proxecto aberto" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da Ferramenta Grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a " "rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Usuário definido:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Guardar o Texto" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Ficheiros TeX" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "tamaño do script" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Valor" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Opzón" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Versión" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou a execuzón, diagnósticos:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai nengun executábel chamado \"%1\" na sua rota." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non atoparon nengun problema evidente." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "finalizado con estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Acochar caixas &erróneas" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Título" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de kile.\t" "\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n" "\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe " "ainda, criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode " "empregar tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(emprega parámetros globais)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extensión ausente" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Duplicar Ficheiros" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Pacotes" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros TeX" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Usuário definido:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Criar un Novo Proxecto" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Ficheiro do proxecto:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Escoller un cartafol..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta " "opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen " "título." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Sen Título" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén " "asegura-te que remate con .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Localizazón Valeira" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor " "corrixe a extensión" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas " "absolutas sempre comezan cunha /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Rota Relativa" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a " "este proxecto." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o " "ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opzóns do proxecto" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(autodetectar)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configurazón da &construzón rápida:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opzóns de &MakeIndex" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e Proxectos" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Quitar do Proxecto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "&Engadir Ficheiros..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Ficheiro do proxecto:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pacotes" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "imaxes" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "outro" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Resuno" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do Proxecto %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los " "todos." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Carácteres" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen Título" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Carácteres Totais:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandos LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Entornos LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas Totais:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opzóns]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opzóns: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por " "defeito é no lado direito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n" "oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola " "de clase de documento escollida\n" "será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacotes AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar Título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n" "- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba " "da primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definizón de Título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "O comando \\title declara o texto do título.\n" "Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definizón de Autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de " "autores son separadas por comandos \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Versos - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n" "Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar os estrofes." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrizón - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n" "O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{table}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " "desprazan-se até un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n" "t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, somente flutuantes\n" "O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " "desexes.\n" "O comando \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figure}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " "desprazan-se até un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " "figura\n" "h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n" "t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, somente flutuantes\n" "O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " "desexes.\n" "O comando \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina " "imprimida sen número ou cabeceira." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Negriña - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en negriña}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> mais \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Comandos :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n" "\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode " "usar-se unicamente ao início da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á direita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de " "tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" " ...\n" "\\end{tabular}\n" "posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro " "do entorno.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "colunas: Especifica o formato da coluna\n" " l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n" " r - A coluna aliña os ítens a direita.\n" " c - A coluna aliña os ítens centrados\n" " | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do " "entorno.\n" " @{text} - insere texto en cada fila.\n" "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n" "O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas " "especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n" "O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n" "colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n" "posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á direita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña Horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña Vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas " "especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "O comando \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do " "comando." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do " "comando." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para " "escoller ficheiros a incluir." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se " "o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o " "cal define como serán as tuas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome " "do autor e ano de publicazón.\n" "plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n" "Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Non numerazón" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " "táboa de contidos\n" "Só para as clases de documento 'report' e 'book'." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Seczón" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " "táboa de contidos" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Subseczón" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada " "na táboa de contidos" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na " "táboa de contidos" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " "táboa de contidos" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "aná" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "Tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{tecla}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa " "entrada da referéncia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Nova Liña Pequena" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulazón Inteligente" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina " "imprimida sen número ou cabeceira." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o " "ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para " "conseguir o ancho especificado." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar Índice - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosário - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibítem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos comandos \\bibítem\n" "\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta " "variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código Incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do entorno verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou " "encoller horizontalmente. Recheará-se con espazos." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou " "encoller verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se " "expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar a tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. " "LaTeX elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere " "que LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o " "espazo nunca se elimina." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se " "expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, " "etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. " "LaTeX elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX " "elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca será eliminado." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artigo nun Xornal" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Artigo nun xornal\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artigo nunha Coleczón" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n" "ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Actas de Conferéncia" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Artigos de Conferéncia\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Libro" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos bib - Libro\n" "ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n" "OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Folleto" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Folleto\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tese Doutoral" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Tese Doutoral\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de Master" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Tese de Master\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Informe Técnico" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Informe Técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manual Técnico" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Manual técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Sen publicar" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Sen publicar\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos Bib - Miscelánea\n" "OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "médio" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo Matemático - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os " "ítens deben ser formados na coluna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado a esquerda \n" " r -- para aliñado a direita\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitante da esquerda" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitante da direita" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multiliña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Xuntar - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{table}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n erro\n" "%n erros" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n adverténcias\n" "%n adverténcias" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n caixa errónea\n" "%n caixas erróneas" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografia" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografia" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atoparon bibliografias." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro " "HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "liña" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n" "cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n" "un menu contextual (menu do botón direito)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Referéncias de BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Referéncias Non Definidas" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " "lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O " "ficheiro queproduciu este erro é: %1.\n" "Quer criar este ficheiro?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Escoller" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Comando" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Antevisión Rápida" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha Etiqueta" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Como &referéncia" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Como referéncia da &páxina" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Só a &etiqueta" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Como referéncia" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Como referéncia da páxina" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai " "nengun documento activo." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla " "Arquivar de novo." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar Proxecto" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ferramenta %1 descoñecida." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Inicio Rápido" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar Fora de Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar en Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Executar Incorporado en Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Usar o visor de HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n" "Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por " "defeito, Está seguro de que quer continuar?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nova Configurazón" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Apegar como LaTe&x" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluir *-&versión:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nome o novo entorno ou comando." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nome do entorno ou comando a editar." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Presica modo &matemático:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a \"Nova Liña Intelixente\" inserir \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este entorno o modo matemático?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opzón:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este entorno un parámetro adicional como {n} para un número inteiro, " "{w} para un longo ou { } para calquer outro parámetro?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa este comando dun argumento?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina un novo comando LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un Entorno LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar un Comando LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea valeira." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Este entorno xa existe." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Este comando xa existe." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configurazón de LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Define Entornos e Comandos de LaTeX para Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Estrelado" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opzón" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "En&tornos" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Comandos" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "En&gadir..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile " "poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos " "pola auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador " "Intelixente' por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus " "próprios entornos." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Engadir un un entornos novo." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Borrar un entorno definido polo usuário." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Editar un entorno definido polo usuário." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matenática" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Cópia Literal" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citas" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Incluir Gráficos" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Entornos LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comandos LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quer borrar este entorno?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quer borrar este comando?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Entorno LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "\"entorno\"" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "\"comando\"" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está " "seguro de que quere continuar?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "mantedor/desenvolvente" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "mantedor/desenvolvente" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "mantedor/desenvolvente" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Moreas de correizóns de erros!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integrazón de KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretando Rexisto" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traduizóns" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Docunentazón" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Tipo:" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ícona:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Escoller..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Documento: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Fallo ao criar o modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Seleczón" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n" "se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña aceso de escritura." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n" "Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer " "que non tes aceso de escritura.)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Fallo ao criar o modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Entornos Matemáticos" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umerazón:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olunas:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando de espazo\n" "para &separar grupos:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo 'displaymath':" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &pontos:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un entorno." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Número de filas da táboa." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-" "los cun destes modos de visualizazón matemática." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-" "se moi rápido dunha cela a outra." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Número de colunas:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento Valeiro" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento Valeiro" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Escoller ficheiro" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n" "Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n" "ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as Páxinas Pares" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter Todas as Páxinas" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o Parámetro" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o Parámetro" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Feito" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro " "últimas operazóns precisan parámetros específicos." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Escoller o ficheiro de entrada." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Escoller o ficheiro de saída." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só " "quere ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do " "visor." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro " "específico, que pode introducir aqui" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un " "visor externo." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** ferramenta: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "si" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "non" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|Ficheiros PS\n" "*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como " "ficheiros de entrada." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configurazón:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Antevisión Rápida" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Relación" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "A guardar" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "A guardar" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "A guardar" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Converter" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Seleczón" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Entorno" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de Matemáticas" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Antevisión Rápida" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opzóns da &Clase" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Propriedades do Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase do &Documento:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Engadir o texto actual a esta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Borrar o ítem actual desta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificazón:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Descrizón" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opzóns da &clase:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opzón de clase nova" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Edita a opzón actual da clase" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Borra a actual opzón de clase" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Engade un pacote novo" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir &Opzón..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Engade unha nova opzón de pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Edita a opzón actual do pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Borra a actual opzón de pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Daté:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientazón do documento a apaisado" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Os marxes están axustados para impresión nunha só cara" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e direita teñen marxes diferentes" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída con caixas negras" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Non hai marcas especiais para \"overfull hboxes\" na saída" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números da fórmula no lado esquerdo" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resuno nunha páxina adicional" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resuno na mesma páxina co texto" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha coluna" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en duas colunas" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Dar forma á bibliografia con estilo aberto" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior da páxinas direitas" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como contorno" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o pé de páxina como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o pé de páxina como contorno" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota nas marxe como corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "O marxe normal emprega-se para a área da nota no marxe" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escriba o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escriba o tamaño do papel no rexisto da páxina pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Empregua o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Habilita o predeterminado para unha páxina esquerda valeira" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina plano" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina valeiro" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usa unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña nengunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usa unha liña para separar o pé de páxina do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usa liña nengunha para separar o pé de páxina do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separazón normal do parágrafo dunha liña" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separazón normal, polo menos 1/3 da última liña está ceibe" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separazón normal, polo menos 1/4 da última liña está ceibe" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separazón normal, sen provisión especial para a última liña" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separazón entre parágrafos de media liña" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceibe" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceibe" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separazón 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separazón entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os multiliña xustificados á esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaño de fonte pequena para títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaño de fontes ainda mais pequenas para títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografia no TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inseri o índice no TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Nunerar as listas e figuras e táboas no TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Nunerar a bibliografia no TOC" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seczóns diferentes teñen indentazóns diferentes" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan un espazo fixado" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns teñen un ponto no fin" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns non teñen un ponto no fin" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "O comando título actua como \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "O comando título actua como \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do pacote longtable non deberan ser redefinidos" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregue unha liña aparte para o número de título" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregue a mesma liña para o número do título e o título" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregue unha liña aparte para o nome dos apéndices" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resuno" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluir o título do resuno" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "As transparéncias empregarán múltiplas cores" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As transparéncias empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da transparéncia e o número total" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da transparéncias" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da transparéncia é sempre branco" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seu argumentos no modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS será convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con MicroPres VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir nengun título na parte inferior das transparéncias" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar texto das transparéncias na parte de enriba (vertical) das " "transparéncias" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" "Colocar texto das transparéncias no centro (vertical) das transparéncias" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Título, pé de páxina e barras de tarefas reemprazan-se por rectángulos grises" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegazón tan pequenas como sexa posíbel" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xerazón dalgunhas entradas na informazón do pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desabilita a definizón de blocos por defeito como teoremas" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carregue amsthm nen amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precisa-se cando usa o pacote CJK para fontes asiáticas" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentazón" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentazón" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte serif" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Desabilitar o reemprazamento da fonte interna nos textos matemáticos" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Criar un PDF de distribuzón" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Para transparéncias de PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en azul" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en vermello" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en branco e negro" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en marrón" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as nota e suprimir os marcos" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 \"%2\" xa existe." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Entornos e comandos matemáticos especiais (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Coleczón de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Defina os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configurazón mellorada de teorema (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estenda as capacidades dos títulos para figuras e táboas" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór números de seczón nos marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcador" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo de autor PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo de criador PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co pacote hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Redimensionar a fiestra do documento para axustá-la ao tamaño do documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo de palabras chave PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo de Produtor PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Iniciando a vista do documento PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo asunto PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo título PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Usa fonte Palatino como fonte roman (tanto texto como modo matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Usa fonte Times como fonte roman (tanto texto como modo matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Habilitar a xerazón de índice" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Habilitados entornos multicolunas" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Habilitadas subfiguras dentro de figuras" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Aunentando os recursos de color de LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade soporte do idioma específico" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificazón de fonte" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Soporte para incluir gráficos" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar só marcos das gráficas" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Clase de Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Por favor, escriba a &clase do novo documento:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opzóns desde esta clase estándar (opcional):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de fontes estándar" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Desexa quitar a \"%1\" da lista de clases de documentos?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Borrar Clase de Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de fonte" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor, escriba os tamaños da &fonte (lista separada por comas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño da fonte?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Borrar Tamaño da Fonte" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir tamaño do papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor, escriba os tamaños do &papel (lista separada por comas) :" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño do papel?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Borrar Tamaño do Papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Engadir opzón" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opzón:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizón:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Escolla esta opzón" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Editar opzón" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Desexa eliminar esta opzón da clase?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Engadir pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pacote:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Escolla este pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opzón:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pacotes:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Valores por &defeito:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "&Opzón:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Editar pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Desexa eliminar esta opzón do pacote?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Desexa eliminar este pacote?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Desexa reiniciar esta de pacotes?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 '%2'." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Esta opzón de clase de documento xa existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Este pacote xa existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opzón de pacote xa existe." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai seleczón que compilar." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai entorno envolvente." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai entorno envolvente." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n" "tarefa descoñecida '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e antever." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Non especificado" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Criar un Novo Proxecto" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Referéncias" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "&Comando:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Pacote:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Pacote:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazo:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da cela" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Cor do texto:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Usuário definido:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: inserir antes" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}:inserir despois" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: suprimir espazo" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Aliñamento de colunas ou celas." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Escoller fontes negriña." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Escoller fonte itálica." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrará-se." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as " "colunas en contraste con @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Limpar todas as liñas de contorno." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos " "rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno " "especial." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á " "esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas " "de contorno." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar a Esquerda" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Aliña ao Centro" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Direita" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Limpar de Texto" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os Atributos" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Escoller Multicoluna" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Romper Multicoluna" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Guardar o Texto" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á " "esquerda das separadas?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Encolles Multicoluna" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Entornos Tabulares" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Usar o pacote boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Usar a &versión estrelada" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entro" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Inserir &pontos" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da " "actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá " "un menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir " "celas multicolunas." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un " "menu emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que " "pertenzan ás colunas escollidas." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar " "alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Número de colunas da táboa." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non " "valeiras." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrará-se." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Quer borrar esta fila?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Quer borrar esta coluna?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol " "persoal." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Valeiro" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Documento Valeiro" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Documento Valeiro" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Táboa de Contidos" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Palabra-chave:" #: texdocdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en " "'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un " "visor para mostrar este ficheiro." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón " "relacionados con ela." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" "Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro " "'texdoctk.dat'.
    Polo que este diálogo carece de utilidade." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo TexDoc" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o Usuário" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a Axuda do Usuário" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Ítem de &menu:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menu:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " "URL deberá ser copiado para a área de edizón." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro '%1' non existe." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Esta ítem de menu xa existe." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Íten do menu:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Entornos Completos" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opzóns de autoguardado" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Autoguardado" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis de modelo" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opzóns de &clases de documentos:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificazón da &Entrada:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por " "este diálogo" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de " "Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño " "esaxerado do diálogo ou nengun deles." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da " "bibliografia" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resoluzón por defeito:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar un visor &incorporado" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "A largura da fiestra principal." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da fiestra principal." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura" #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por " "omisión" #: kile.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista " "delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote " "e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión " "rápida." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de " "antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de " "todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non " "ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Altura da barra do fondo." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Largura da barra lateral." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserzón automática de aspas." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar as gráficas." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localizazón da documentazón de TeX." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "A codificazón por defeito." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Autoguardado." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel de modelo co Autor." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel do modelo da clase Documento." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos." #: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Ir para o fin" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Completo" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Pontos" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Entorno" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo &TeX" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Con&verter" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Outro" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccionando" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referéncias" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Entorno" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Entorno de &lista" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Entorno &tabular" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Entorno de &flutuante" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Entorno de &código" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandos &Matenáticos" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fraczón AMS" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión AMS Binomial" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas AMS" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de &fontes matemáticos" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Entornos matemáticos estándar" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Entornos matemáticos &AMS" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de fontes" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Família da fontes" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Séries de tipos de letras" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letras" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espaciado" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Páxina- e salto de liñas" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Docunentazón de TeTeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matenáticas" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de Entorno" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX " "nel" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando " "sexa necesario" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opzóns:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "&Clase de biblioteca:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nova Ferramenta" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n" "desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n" "da ferramenta na que se basea.\n" "\n" "Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n" "que a sua ferramenta se comporte como \n" "a ferramenta estándar \"LaTeX\"." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configurazón:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Abaixo" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Descrizón" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nível de Expasión" #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Valores por &defeito:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar referéncias non definidas" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Seleczón" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir os ítens bibliográficos" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir ítem de referéncias" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir etiquetas do ítem" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "&Modo 'displaymath':" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de colunas:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Escoller unha &ferramenta:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Borrar ferramenta" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nova ferramenta..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Borrar Configurazón" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Opzóns por Defeito" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nova configurazón..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Cartafol relativo:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Ex&tensión de destino:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Exten&sión de orixe:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Menu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&ícone:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Escoller unha &configurazón:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o " "texto co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo " "desde o documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a " "próxima vez que crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista " "de modelos.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e " "cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro " "DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se " "atopache un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente " "está só a un click do rato!.

    \n" "\n" "

    Lea o manual para atopar " "como activar esta característica.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente " "configurada? Vaia a Opzóns->Configurar Kile->Construir e escolla a " "ferramenta Construczón rápida.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, " "manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, " "características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo " "capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o " "proxecto? Vaia a Proxecto->Opzóns do proxecto e escolla un comando de " "Construzón rápida.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite " "autocompletazón e escriba en \\ref{, unha lista con todas as " "etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón " "non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).

    \n" "\n" "

    Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " "pertence a un proxecto.

    \n" "\n" "

    Pode configurar a autocompletazón indo a Opzóns->Configurar Kile-" ">Completar; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. " "Até pode criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba \\se " "e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con " "\\se será mostrada.

    \n" "\n" "

    Pode configurar a autocompletazón indo a Opzóns->Configurar Kile-" ">Completar; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " "Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de " "autocompletazón. Por exemplo, escreba equ e prema Alt+Espazo e " "mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con equ. " "Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par " "\\begin{equation}\\end{equation} inserirá-se no seu documento.

    \n" "\n" "

    Pode configurar a autocompletazón indo a Opzóns->Configurar Kile-" ">Completar; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " "Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a " "escreber en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus Completar, " "Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX no menu Editar.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte " "de un documento? Este poderá ser un texto seleccionado, o entorno " "actual ou o sub-documento actual.

    \n" "

    Poderá configurar a antevisión rápida en Configurazón->Configurar Kile-" ">Antevisión. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas." "

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?

    \n" "

    Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de " "contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o " "aliñamento, as cores, as liñas horizontais e verticais, " "entre outros. Taménm son suportadas as eéass multi-colunas.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?

    \n" "

    Vaia a Configurazón->Configurar Kile->Axuda e configure os " "ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar ferramenta" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Engadir" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzón" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda para o Usuário" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades da cela" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Guardar Todo" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Pechar todo" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Símbolos Matemáticos Vários" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visor:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Pechar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Borrar ferramenta" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir pontos" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visor:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Cadeas" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Documento: %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Ecuazón Matricial - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Ecuazón en matriz (non numerada) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Habilitar a procura inversa e avanzada" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Non foi posíbel borrar o modelo." #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolvente" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Foi corrigida unha palabra.\n" #~ "Foron corrigidas %n palabras." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Correizón ortográfica feita" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Correizón ortográfica" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Foi corrigida unha palabra.\n" #~ "Foron corrigidas %n palabras." #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar I(A)Spell." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado." #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX " #~ "que ten definidas, é movido para o menu LaTeX." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como " #~ "este." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Informazón AMS" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "aviso do pacote amsmath" #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no " #~ "seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se " #~ "nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha " #~ "expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Dicionário" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Duplicar Ficheiros" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Saltar" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Talvez cambiou o cartafol?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "Ficheiros TeX" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Extensións para Ficheiros Fonte" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Pacotes" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Imaxes" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Use a lista de extensións como unha expresión regular" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Docunentazón de teTeX" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "Non especificado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)" #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "&Nível de expansión por defeito (1 parte - 5 subsubseczón) :"