# translation of kile.po to Ukrainian # Translation of kile.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:14+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Вилучити файли" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Успіх" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Помилка, але не критична" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Перевірка системи" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Перевірку системи завершено..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Результати перевірки" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Критичні тести не пройшли наступні інструменти:
%1
Ваша " "система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, щоб " "зрозуміти як це виправити.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n" " %1\n" "Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Перевірка завершилася несподівано..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Режими автозавершення" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Розмістити курсор" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Додавати позначки пунктів" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Завершувати Середовища" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Використовувати автозавершення" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "літер" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Автоматичне завершення (текст)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Показати скорочення" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Намагатися розмістити курсор." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що " "визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати " "лише, коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. " "Цей режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента " "автозавершення." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово " "має цю довжину." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі " "режими автозавершення буде вимкнено." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Файли автозавершення" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Локальний файл" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з " "режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих " "режимів автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Попередження автозавершення" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Виберіть файли" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Завершення" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Посилання" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Розділи" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Елементи" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Клас документа:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Команда LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Вузол структури" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Перегляд структури" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Класи документів" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Критична помилка" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Файл програми" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Простий тест" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте чи справді його " "встановлено." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Версія" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Можливість запуску у Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile-" ">Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Перемикач властивостей сирців" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, " "щоб зробити можливим прямий та зворотній пошук." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий " "та зворотній пошук." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для " "математичних груп." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Ви не зможете використовувати попередній перегляд png за схемою перетворень " "'dvi->ps->png' та 'pdf->png'." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat " "Reader. Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Виконання сценарію %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Рисунок" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "Т&аблиця" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Саме тут:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Вгорі сторінки:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Внизу сторінки:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "На додатковій сторінці:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Центр:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Підпис:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Надпис:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Середовище рисунка" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Середовище таблиці" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Включити графіку" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Зображення:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Інформація:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Розмістити зображення по центру" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath " #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Обмежувальна рамка:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Рисунок:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Вживати середовище рисунка" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці " "інструменти будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати " "у вікні налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). " "Це надає деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в " "команді Швидкого складання, якщо забажаєте." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Знайдено інструменти користувача" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ряд: 1 кол: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормальний режим" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Файли та проекти" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Сценарії" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " "LaTeX.\n" " \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання " "SHIFT вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у " "фігурних дужках." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Ті, що найчастіше використовуються" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Відношення" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Інші математичні символи" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Різноманітний текст" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Розділювачі" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Грецькі літери" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Символи кирилиці" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Визначені користувачем" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " "LaTeX.\n" "Клацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT " "вставляє команду у математичному режимі, натискання CTRL — у фігурних дужках." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Звіт та Повідомлення" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Вивідні повідомлення" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Зберегти копію як..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Створити шаблон з документа..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Вилучити шаблон..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Закрити всі &інші" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Наступний розділ" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Попередній розділ" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Наступний абзац" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Попередній абзац" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Шукати &у файлах..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Оновити стр&уктуру" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Новий проект..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Відкрити проект..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Відкрити &недавній проект" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Додати файли до проекту..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Оновити де&рево проекту" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Архівувати" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Параметри проекту" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрити проект" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Показати проекти..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Вилучити файли з проекту..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Показати &файли проекту..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Відкрити всі файли &проекту" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Знайти у &проекті..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Очистити" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Переглянути файл журналу" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Попередня помилка LaTeX" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Наступна помилка LaTeX" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Попереднє попередження LaTeX" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Наступне попередження LaTeX" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Вікно редактора" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Наступний документ" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Попередній документ" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Фокус на перегляді Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Фокус на Редакторі" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Команда (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Наступний маркер" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Попередній маркер" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Середовище (всередині)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Середовище (ззовні)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Група TeX (всередині)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Група TeX (ззовні)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Математична група" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Слово TeX" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "До кінця рядка" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Перейти до початку" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Перейти в кінець" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Перейти до відповідника" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Вибране" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Піддокумент" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Математична група" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Швидкий запуск" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Таблиця" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Масив" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Розміщення у таблиці" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Плаваючі об'єкти" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Математика" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Інструменти Postscript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Зробити поточний документ &головним" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Показувати &бічну панель" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Показувати панель &повідомлень" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Слідкувати за режимом файла" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "Довідник з TeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Тема у LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Середовище LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна довідка" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Переглядач документації" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Довідка LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Перевірка системи..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Мітки користувача" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Редагувати теґи користувача..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Проект: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Проект: %1 (Головний документ: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Головний документ: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Зробити поточний документ головним документом" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Немає активного документа або його не збережено." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Вам потрібно включити пакунок %1." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Вставити текст" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Вам потрібно включити пакунки %1." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Редагувати визначені користувачем мітки" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "без назви" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Будь ласка, вимкніть режим 'Головний документ' перш ніж виконувати Перевірку " "системи." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Жодного інструменту ViewBib не запущено, спроба запустити їх зараз" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "Цитата ViewBib" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Будь ласка, оберіть бажані бібліографії і знову виконайте цю команду" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного інтерфейсу" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного визначення функції цитування" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Не обрано посилання.\n" "Будь ласка, спочатку оберіть посилання!" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Коротко" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Повний текст" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Вилучити скорочення" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Додати скорочення" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Редагувати скорочення" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Скорочення:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Повний текст:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Порожні рядки не допускаються." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Збирання" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Запис сценаріїв" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Підтримка запису сценаріїв" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Автозавершення коду" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Швидкий попередній перегляд" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Середовища" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "встановлено" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "не встановлено" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Перегляд символів" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Відкрити проект..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Сканування файлів проекту..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). " "Будь ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n" "Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за " "доповідь про помилку." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Створити шаблон з документа" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця " "на диску!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви " "достатньо вільного місця на Вашому диску?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Збереження" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Перезаписати файл?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Оновити дерево проекту" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " "що пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову " "виберіть Оновити дерево проекту." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Не вдалося оновити дерево проекту" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Виберіть проект" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Додати до проекту" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Файл %1 вже є частиною проекту %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Файл %1 не можливо додати через те, що його не існує або він не придатний до " "читання" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме " "тому вилучення цього файла з проекту неможливе." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Неможливо вилучити файл з проекту" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Проект, який ви намагаєтесь відкрити, вже відкрито. Якщо ви хочете " "перезавантажити проект, закрийте його перед повторним відкриттям." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Проект вже відкрито" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. " "Вилучити цей проект зі списку недавніх проектів?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Файли проектів Kile\n" "*|Всі файли" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " "що пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть " "Зберегти проект." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Вдалося визначити активний проект" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Додати файли до проекту" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Додати файли" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви " "хочете додати файли, а потім знову виберіть Додати файли." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Не вдалося визначити активний проект" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Параметри проекту для" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " "що пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть " "Параметри проекту." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Закрити проект" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка активуйте документ, що " "пов'язано з проектом, який Ви бажаєте закрити, а потім виберіть \"Закрити " "проект\" знову." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Не вдалося закрити проект" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Немає що очищати для %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Очищення %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Перемкнутись між проектами" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Оберіть файли для вилучення" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Показати файли проекту" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "файл конфігурації проекту" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "графічний файл" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Відкрити всі файли проекту" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "не відкрито: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Не вдалось визначити обраний файл." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Помилка у файлі проекту" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Невірні символи" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #).
Будь ласка, визначте \t\t" "\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб зберегти у будь-якому " "разі." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Файл з назвою '%1' вже існує.
Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, " "або клацніть на \"Скасувати\", для його перезапису." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Відсутнє розширення" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Блок без назви" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю " "операцію." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Помилка під час перегляду структури" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Помилок LaTeX не виявлено." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Вихідні файли (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Пакунки (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "Файли BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Файли Metapost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Файли сценаріїв Kile" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Файли проектів Kile" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Відкрити вибране" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Встановити кодування" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Проект" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Команда" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Команда[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Параметри теки" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Рекурсивний перегляд тек" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "З&акрити" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Введіть формальний вираз для пошуку.
    Можливі метасимволи:
    " "
    •  . - відповідає будь-якому символу
    •  ^ - відповідає початку рядка
    •  $ - відповідає кінцю " "рядка
    •  \\\\\\< - відповідає початку слова
    •  \\\\\\> - відповідає кінцю слова
    Існують " "наступні оператори повторення:
    •  ? - попередній елемент " "зустрічається принаймні один раз
    •  * - попередній елемент " "може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість разів
    •  " "+ - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів
    •  {n,} - попередній елемент повинен збігатися точно " "n разів
    •  {,n} - попередній елемент " "зустрічається n або більше разів
    •  {,n} - " "попередній елемент зустрічається щонайбільше n разів
    •  " "{n,m} - попередній елемент зустрічається щонайменше " "n і щонайбільше m разів.
    Додатково, посилання на " "вирази в квадратних дужках доступні через позначку \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, " "розділених комами." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде " "побудовано з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком." "

    Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, " "міток, посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі " "команди цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. " "Наприклад, у режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на " "'\\begin{center}' а у режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати " "на всі файли png." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного " "списку та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на " "вказаний зразок та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. " "У всіх інших режимах цей шаблон буде знехтувано." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" "Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер " "рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити " "відповідний рядок у редакторі." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Пошук у файлах" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Знайти у проекті" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "жодного проекту не відкрито" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Помилка:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Помилка утиліти grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Некоректний формальний вираз: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у " "Параметри->Налаштувати Kile->Довідка." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Введіть значення" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Будь ласка, введіть значення" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Виключення" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. " "Виконання зупинено." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Помилка версії" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Виконання %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " вивід: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Невдалий запуск, діагностика:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ви не маєте права запускати %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "завершено зі станом %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "несподіване завершення" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Сховати &Перевищення" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Цитата" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "Додати до бази db BibTeX" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття " "може призвести до неочікуваних результатів.\n" "\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде " "створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете " "скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які " "слід вважати файлами відповідного типу у проекті." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(вживати глобальний параметр)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Назва проекту:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Додатки" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Вихідні файли" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Файли пакунків" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Попередньо визначені:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Помилка у додатку" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Відсутнє розширення" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Створити новий проект" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Файл проекту:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Виберіть теку..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до " "проекту, то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде " "вибрано: Без назви." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Немає назви" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, " "що його розширенням буде .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Порожня адреса" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Неправильне розширення назви файла" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Відносний шлях" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Не вказана назва файла" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий " "файл проекту, якщо ви мали намір перезаписати його." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Файл проекту вже існує" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Параметри проектів" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Головний документ:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(автовизначення)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Налаштування &Швидкого складання:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Параметри &MakeIndex" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Файли і проекти" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Додати в архів" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "В&ідкрити у" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Додати у проект" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Додати в архів" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Вилучити з проекту" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Д&одати файли..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "файлпроекту" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "пакунки" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "зображення" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "інше" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Копіювати як LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика для %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Статистика проекту %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх " "відкрити." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Символів" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Рядків" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Статистика проекту %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Статистика проекту Без назви" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Слів та чисел:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Команд та середовищ LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Загалом символів:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Команд LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Середовища LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Загалом рядків:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Вибір класу документа - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[параметри]{клас}\n" "клас : article,report,book,letter\n" "параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n" "параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "інші параметри: \n" "landscape -- обрати альбомний формат; типовим є книжний. \n" "titlepage, notitlepage -- обирає чи буде окрема титульна сторінка.\n" "leqno -- додає номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово додається " "праворуч.\n" "fleqn -- розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n" "onecolumn, twocolumn -- одна чи дві колонки; типово одна колонка\n" "oneside, twoside -- обирає одно- чи двосторонній режим друку.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Імпорт пакунку - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу " "документа\n" "передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Пакунки AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Почати тіло документа - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n" "\"Преамбула\" (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Створити титульні написи - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n" "- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі " "першої сторінки." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Зміст - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Визначення заголовка - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{текст}\n" "Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n" "Вживайте \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому " "заголовку." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Визначення авторства - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{імена}\n" "Команда \\author задає автора(ів), де імена це список авторів розділений " "командами \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "По середині - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Вирівняти ліворуч - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Вирівняти праворуч - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Цитата - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n" "Пропускання рядка між текстом задає новий абзац." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Цитування - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n" "рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Вірші - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Середовище verse розроблено для поезій.\n" "Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один " "чи більше порожніх рядків для відокремлення строф." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Дослівно - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Список з позначками - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Середовище itemize дає список з \"позначками пунктів\".\n" "Кожен пункт цього списку починається з команди \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Перелік - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Середовище enumerate дає нумерований список.\n" "Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Опис - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Середовище description використовується для списків з надписами.\n" "Кожен пункт списку починається з команди \\item[надпис].\n" "\"Надпис\" буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Таблиця - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[розміщення]\n" "вміст таблиці\n" "\\caption{підпис до таблиці}\n" "\\end{table}\n" "Таблиці -- це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і " "відсуваються на зручне місце\n" "Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує " "розмістити Вашу таблицю\n" "h : Here - у місці тексту, де зустрілося середовище\n" "t : Top - нагорі сторінки тексту\n" "b : Bottom - внизу сторінки тексту\n" "p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не " "містить тексту, а лише плаваючі об'єкти\n" "Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого " "забажаєте.\n" "Команда \\caption дозволить Вам підписати Вашу таблицю." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Рисунок - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[розміщення]\n" "тіло рисунка\n" "\\caption{підпис рисунка}\n" "\\end{figure}\n" "Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, " "переміщуються у зручне місце\n" "Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити " "ваш рисунок\n" "h : Тут - де у тексті розміщено середовище рисунок\n" "t : Вгорі - вгорі текстової сторінки\n" "b : Внизу - внизу текстової сторінки\n" "p : Сторінка плаваючих об'єктів - на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n" "сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n" "Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що " "забажаєте.\n" "Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Титульна сторінка - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "текст\n" "\\end{titlepage}\n" "Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без " "друкованого номера сторінки чи шапки." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Курсив - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{курсивний текст}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Нахилений - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{нахилений текст}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Жирний - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{текст жирним}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Друкарська машинка - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Капітель - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{текст капітеллю}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[надпис] Привіт!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Табуляція - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n" "\\begin{tabbing}\n" "текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\n" "другий рядок \\> \\> далі \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Команди :\n" "\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n" "\\> Переходить до наступної межі комірки.\n" "\\< Дозволяє розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи поля " "сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n" "\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n" "\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n" "\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від " "попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n" "\\` Дозволяє вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи " "границю 0\n" "\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n" "\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних " "результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n" "вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по " "центру середовища.\n" " t - вирівнювати до верхнього рядка\n" " b - вирівнювати до нижнього рядка\n" "колонки : Визначає форматування колонки.\n" " l - Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n" " r - Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n" " c - Колонка з текстом вирівняним по центру.\n" " | - Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n" " @{текст} - додає текст до кожного рядка.\n" "Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n" "Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, " "починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\",\n" "Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n" "\"колонки\" - визначає кількість колонок для перекриття.\n" "\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" " "ліворуч, \"r\" праворуч.\n" "\"текст\" - визначає текст вмісту." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Горизонтальна лінія - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Вертикальна лінія - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, " "починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\"," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "З нової сторінки - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Команда \\newpage завершує поточну сторінку" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Розрив рядка - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці " "команди." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Розрив сторінки - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну " "сторінку в місці команди." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Великий\" вертикальний проміжок - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Команда \\bigskip додає \"великий\" вертикальний проміжок." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Середній\" вертикальний проміжок - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Команда \\medskip додає \"середній\" вертикальний проміжок." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Додавання картинки - \\includegraphics{файл}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Регульоване додавання файла - \\include{файл}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{файл}\n" "Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для " "вибіркового включення файлів." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Введіть або виберіть назву файла: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Включення файла - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{файл}\n" "Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так " "само як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Вибір стилю списку літератури - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає " "як будуть виглядати ваші посилання на літературу\n" "Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n" "alpha : впорядкований за алфавітом. Надписи формуються з імені автора і року " "публікації.\n" "plain : впорядкований за алфавітом. Надписи є номерами.\n" "unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n" "abbrv : схожий на plain, але з більш компактними надписами." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Створення списку літератури - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без розширення),\n" "який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n" "Kile автоматично додає базову назву файла TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{заголовок}\n" "\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Частина" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Без &нумерації" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{заголовок}\n" "\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n" "Тільки для класів документів \"звіт\" і \"книга\"." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "Г&лава" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{заголовок}\n" "\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Розділ" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{заголовок}\n" "\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Підрозділ" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{заголовок}\n" "\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "П&ідпідрозділ" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{заголовок}\n" "\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Параграф" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{заголовок}\n" "\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Підпараграф" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "крихітний" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "розмір індексу" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "розмір виноски" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "малий" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "звичайний розмір" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "великий" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Великий" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "ВЕЛИКИЙ" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "величезний" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Інше" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{ключ}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{слово}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{текст}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref " "у файлі bib\n" "Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні " "посилання" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "цитата з ViewBib" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Підкреслення - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Кмітливий новий рядок" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Кмітлива табуляція" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Резюме - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "текст\n" "\\end{abstract}\n" "Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без " "надрукованого номера сторінки або шапки." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n" "вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для " "ширини. Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб " "заповнити визначену ширину." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Міністорінка - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий " "необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви " "можете використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Список рисунків - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Список таблиць - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Створити покажчик - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Вставити покажчик - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" "Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Глосарій - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{найдовший надпис}\n" "\\bibitem[label]{ключ цитування}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий " "як найширший надпис, створений командами \\bibitem \n" "\\bibitem : Задає пункт списку літератури" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Дослівно (показати пробіли) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому " "варіанті, пробіли друкуються особливим чином." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Вбудований код - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Макроформа середовища дослівно." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Вбудований код (показати пробіли) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Макроформа середовища verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Малий\" вертикальний проміжок - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Команда \\smallskip додає \"малий\" вертикальний проміжок." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Горизонтальний змінний проміжок - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Команда заповнення \\hfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися чи " "стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Горизонтальна багатокрапка - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Команда \\dotfill дає \"гумову довжину\", яка заповнюється крапками замість " "просто пробілів." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Горизонтальний заповнювач - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може " "розтягуватися або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною " "лінійкою." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Вертикальний змінний проміжок - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися " "або стискається вертикально." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Горизонтальний проміжок - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути " "виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та " "інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою " "команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда " "\\hspace. LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви " "не хочете, щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок " "не буде вилучено." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Вертикальний проміжок - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути " "виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті " "інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. " "LaTeX вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не " "хочете, щоб LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді " "проміжок не буде вилучено." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Виділений - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{виділений текст}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Стронґ - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{текст}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Стаття для журналу" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Стаття для журналу\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Стаття для праць конференції" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Стаття для праць конференції\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Стаття у збірнику" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Стаття у збірнику\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Розділ або сторінки у книзі" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Розділ або сторінки у книзі\n" "ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Праці конференції" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поля - Праці конференції\n" "OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб " "вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Книга" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поля - Книга\n" "ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n" "OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб " "вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Брошура" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Брошура\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Докторська дисертація" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поля - Докторська дисертація\n" "OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб " "вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Кандидатська дисертація" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поля - Кандидатська дисертація\n" "OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб " "вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Технічний звіт" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Технічний звіт\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Технічний підручник" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Технічний підручник\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Не для друку" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Не для друку\n" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Бібліографічні поля - Різне\n" "OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб їх " "вилучити)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "середній" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Математичний режим - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Рівняння - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Нижній індекс - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Верхній індекс - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Звичайний - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Стиль - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Квадратний корінь - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Масив - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n" "вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється " "текст у колонці.\n" " c -- по центру \n" " l -- ліворуч \n" " r -- праворуч\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Лівий розділювач" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Правий розділювач" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Текстовий - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Звичайний - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Стиль показу - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Стиль тексту - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "Корінь n-го ступеня - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Розширювана ліва стрілка - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Розширювана права стрілка - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Формула у рамці - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Текст у формулі - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Проміжний текст - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Математична формула - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Рівняння (без номера) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Багаторядкові - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Багаторядкові* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Розділити - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Зібрати - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Зібрати* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Вирівняти - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Align* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Вирівняти по- \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Вирівнювання по* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Вирівняні - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Зібрані - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Випадки - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n помилка\n" "%n помилки\n" "%n помилок" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n попередження\n" "%n попередження\n" "%n попереджень" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n хибне поле\n" "%n хибних поля\n" "%n хибних полів" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Оберіть Бібліографію" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Виберіть бібліографію" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Не вибрано бібліографію." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Не знайдено жодної бібліографії." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший " "файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML-" ">Додатково." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "рядок" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Мітка: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n" " текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n" "мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n" "на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n" "також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Посилання BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Невизначені посилання" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "ЗРОБИТИ" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "ВИПРАВИТИ" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання " "або Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що " "спричинив помилку була: %1.\n" "Створити цей файл?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Неможливо знайти файл" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "&Вставити нижче" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "К&оментар" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Швидкий перегляд" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Вставити мітку" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Як &посилання" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Як посилання на &сторінку" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Тільки &мітку" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Копіювати мітку до буферу" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Як посилання" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Як посилання на сторінку" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Тільки мітку" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Неможливо змінити до теки %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами " "своєї діяльності." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи " "на файл." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній " "активний документ." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Вибачте, файла %1 не існує." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Продовжити?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " "що пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть " "Архівувати." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Архівувати проект" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Невідомий інструмент %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Швидко" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Компілювати" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Запустити поза Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Запустити в консолі" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Запустити вбудованим в Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Використати переглядач HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Запустити послідовність інструментів" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n" "Можливо, непогано було б відновити типове налаштування." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно " "продовжити?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Нова конфігурація" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Введіть назву нової конфігурації:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "" "Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Вставити як LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Перетворити обране у &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Швидкий перегляд обраного" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Додати *-&version:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Назва нового середовища чи команди." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Назва редагованого середовища чи команди." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ це кінець &рядка:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Потрібен &математичний режим:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Символ табуляції:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Пара&метр:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Параметр:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих " "чисел, {w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Визначити нову команду LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Редагувати середовище LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Редагувати команду LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Порожній рядок не є прийнятним." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Це середовище вже існує." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Ця команда вже існує." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Конфігурація LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "З зірочкою" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Середовища" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Команди" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile " "можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде " "розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та " "'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише " "середовища визначені користувачем." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Додати нове середовище." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем" #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Math" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Списки" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Стенограма" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Включення" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Середовища LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Команди LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Середовище LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'середовище'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'команда'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви " "справді бажаєте саме цього?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Перейти до рядка" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "колишній розробник" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Багато виправлень помилок!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, різні покращення та виправлення помилок" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Інтеграція KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Аналіз журналів" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Діалог пошуку у файлах" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "П" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Існуючі шаблони" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Показати всі шаблони" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Очистити вибране" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n" "Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n" "якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n" "з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n" "Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів " "яких ви не маєте прав запису.)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n" "Будь ласка, введіть іншу назву." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n" "не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Вибачте, але схоже, що файл: %1\n" "не існує. Можливо ви забули його зберегти?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n" "Ви маєте спочатку його вилучити." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Математичні середовища" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Без н&умерації:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Кількість &рядків:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Кількість сто&впців:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Команда\n" "для &розділення груп:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Стандартний &табулятор:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Режим &формули:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Використовувати &позначки:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Виберіть середовище." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати " "всередині одного з цих середовищ для формул." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч " "швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Кількість колонок:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Кількість груп:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "Документ LaTeX" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "Документ BibTeX" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Сценарій Kile" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "<Нетипове>" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Перезібрати файл Postscript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Перетворення файлів ps виконується за допомогою \"pstops\" та \"psselect\".\n" "Переконайтеся, що запускаєте \"dvips\" з параметром \"-t a4\" і\n" "пакунок hyperref (за необхідності) з параметром \"a4paper\"." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Вхідний файл:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Файл виводу:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Завдання:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 Сторінки --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L Сторінки --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 Сторінки --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 Сторінки --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L Сторінки --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Обрати парні сторінки" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Обрати непарні сторінки" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Обрати парні сторінки (у зворотньому порядку)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Обрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Виберіть параметр" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Виберіть параметр" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Параметр:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Переглядач:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Показати файл ps за допомогою 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Оберіть одну з 18 дій для перетворення файла postscript. Останні чотири дії " "потребують особливих параметрів." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Виберіть вхідний файл." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Виберіть файл виводу." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Вхідний файл, що потребує перетворення." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Назва вихідного файла. Це поле може бути порожнім, якщо ви тільки хочете " "переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути " "позначено переглядач." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого " "параметра, який ви можете тут ввести" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Якщо ви хочете копіювати сторінки, ви мусите вказати кількість копій" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Переглянути результат процесу перетворення. Як зовнішній переглядач завжди " "використовується KGhostview." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "перевпорядкування файла ps: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** інструмент: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** вхідний файл: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** файл виводу: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** переглядач: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "так" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "ні" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Виникла помилка під час перевпорядкування файла." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS Файли\n" "*.ps.gz|Стиснуті PS Файли" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Оберіть вхідний файл" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Файли PS" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Оберіть назву вихідного файла" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Не задано вхідного файла." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і \".ps.gz" "\"." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Цього вхідного файла не існує." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише \".ps\"." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Копій:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Виберіть конфігурацію:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Роздільність:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "точок/дюйм" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(використовує dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(використовує dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(використовує convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Перетворення у зображення:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Вибране:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Середовище:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Математична група:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Піддокумент:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Швидкий перегляд" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "<типове>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Параметри кла&су" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Пакунки" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Властивості &документа" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Клас док&умента:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Додати поточний текст до списку" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Розмір типу шрифту:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Кодування:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Опис" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Парам&етри класу:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Додати новий параметр класу" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Реда&гувати..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Редагувати поточний параметр класу" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Вилучити поточний параметр класу" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Пакунки LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Значення" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Додати новий пакунок" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Додати пара&метр..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Додати новий параметр пакунка" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Вернути типові значення" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Повернути типовий список пакунків" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Дат&а:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Розташовує номер формули ліворуч" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Вирівнює формули ліворуч" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Робить текст одноколонковим" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Розміщення тексту в дві колонки" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Не обробляти однорядкові підписи" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Включити бібліографію до змісту" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Включити покажчик до змісту" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Команда caption діє як \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Включати заголовок резюме" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Виключати заголовок резюме" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Багатокольорові слайди" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Тло слайдів завжди біле" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Вживати для показу шрифт serif" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Створити PDF макет" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Для плівок PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Не показувати нотатки" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Включати нотатки до вихідного файла" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 \"%2\" вже існує." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Робити закладки" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Додавати номери розділів до закладок" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Відкрити дерево закладок" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Текст у полі Автор файла PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Текст у полі Створено файла PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX з пакунком hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Початок перегляду документа PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Текст у полі Тема файла PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Увімкнути створення покажчика" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Обертає текст" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Набирання прописних грецьких літер" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Додає підтримку особливостей мови" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Вживати схему кодування шрифтів" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Підтримка включення зображень" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Показувати замість зображень лише рамки" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Вилучити клас документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Додати розмір шрифту" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Вилучити Розмір шрифту" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Додати розмір паперу" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Вилучити розмір паперу" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Додати параметр" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Назва &параметра:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Вибрати цей параметр" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Редагувати параметр" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Вилучити цей параметр класу?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Додати пакунок" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "Па&кунок:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "Ви&брати цей пакунок" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "Пара&метр:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "пакунок:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Можна редагувати" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Типове з&начення:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "&Параметр:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Редагувати пакунок" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Вилучити цей пакунок?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Скинути список пакунків" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Цей клас документів вже існує." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Цей пакунок вже існує." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Не вибрано тексту для компіляції." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Відсутнє середовище оточення." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Це не піддокумент, а головний документ." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n" "невідоме завдання \"%1\"" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Не вдалося визначити головний документ." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Не вказано" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Послідовність вже встановлено" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої " "для дії \"%3\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Запустити вибраний сценарій" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Створити новий сценарій" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Назва сценарію" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Пакунок: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Пакунки: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Кількість колонок:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Кількість &рядків:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Інтервал:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Властивості комірки" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "В кольорі" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Колір тексту:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Стандарт:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Задане користувачем:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: вставити попереду" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: вставити після" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: придушити пробіл" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Встановити жирний шрифт." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Встановити курсивний нарис." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Текст буде розміщено посередині." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну " "від @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Очистити всі лінії меж." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Лінії меж згори та внизу." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Всі лінії меж." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з " "можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання " "ліворуч, стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Вирівняти по центру" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Очистити текст" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Очистити атрибути" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Режим декількох колонок" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Розірвати режим декількох колонок" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Зберегти текст" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з " "відокремлених комірок?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Стиснути багатоколонкове" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Середовища для таблиць" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши " "правою кнопкою миші.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Використати пакунок boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Використати версію з &зірочкою" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "По &середині" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Додати &заповнювачі" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до " "комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи " "наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, " "вилучати текст і робити багатоколонкові комірки." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-" "вигульк, в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що " "належать вибраним колонкам." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете " "редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є " "порожніми." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Таблицю буде розміщено по центру." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Хочете вилучити цей рядок?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Хочете вилучити цю колонку?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Не знайдено теку для збереження %1.\n" "Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Порожній документ" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Порожній документ LaTeX" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Порожній документ BibTeX" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить " "до складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші " "пробілу відкриє перегляд цього файла." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів " "документів, які пов'язані з цим словом." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Поновити &Зміст" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Не вдається прочитати файл стилю." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Не можу знайти '%1'" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Не задано ключового слова." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk." "dat'.
    Отже цей діалог ні на що не впливатиме." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Діалог TexDoc" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Довідка матеріали для користувача" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Файла '%1' не існує." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Налаштувати довідку користувача" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Елемент меню:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Розділювач" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Перемістити в&гору" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Перемістити &вниз" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Додати файл довідки користувача" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Елемент &меню:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Файл &довідки:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Пункт меню для цього файла довідки." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Відкрити файловий діалог для вибору місцевого файла довідки." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Запустить konqueror для вибору WEB адреси як файла довідки. Цю адресу буде " "копійовано до редагованого віджета." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Файла \"%1\" не існує." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Не вказано елемент меню." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Цей елемент меню вже існує." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Не вибрано файла довідки." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Елемент меню:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Перевірка системи" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Результати" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Автодоповнення середовищ" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Автовідступ в межах середовищ" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Кількість пробілів:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Типова адреса проектів:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Параметри автозбереження" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Авто&збереження" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Змінні шаблона" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Параметри класу &документа:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Вхідне код&ування:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Подробиці очищення файлів" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього " "діалогу" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви " "можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності " "діалогу, або не відкривати жодної з них." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/" "переглядачами бібліографії" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Типова роздільність:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Спроб&увати визначити з зображення" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Адреса документації TeX:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Контекстна довідка" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile " #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Вживати &вбудований переглядач" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Нала&штувати..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Версія файла ресурсів." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Ширина головного вікна." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Висота головного вікна." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури." #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді " "структури" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді " "структури" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та " "ВИПРАВИТИ" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Чи запускати сервер Lyx." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , " "розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові " "пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , " "розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові " "пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним " "двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib " "файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним " "двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst " "файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Чи показувати нижню панель." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Висота нижньої панелі." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Ширина бічної панелі." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Чи показувати бічну панель." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Вирівнювати зображення посередині." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Чи встановлено ImageMagick." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Типова роздільна здатність зображень." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Адреса документації TeX." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Типове кодування." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Автоматичне збереження." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Змінна вхідного кодування." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Чи встановлено ImageMagick." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Чи встановлено Convert." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній " "панелі." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на " "нижній панелі." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше " "використовуваних символів." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів." #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Пере&творити у" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Перейти" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "За&вершити" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Позначки &пунктуації" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "В&илучити" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Середови&ще" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Група Te&X" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "З&бирання" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Компілювати" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "П&еретворити" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Ін&ше" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Преамбула" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Таблиці та списки" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Розбиття на розділи" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Посилання" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Середовище" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Середовища для спис&ків" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Середовища для &таблиць" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Плаваючі об'єкти" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Середовища для &коду" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Математичні команди" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Дужки" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Текст та включення AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Дроби AMS" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Біноміальні вирази AMS" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Стрілки AMS" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Математичні стилі &шрифтів" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Математичні &акценти" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Математичні &пробіли" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Стандартні математичні &середовища" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Математичні середовища &AMS" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Бібліографія" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Стилі &шрифтів" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Вага шрифту" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Вигляд шрифту" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Про&міжки" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Розбиття на сторінки та рядки" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Довжина вирівнювача" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Майстер" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Документація TeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Головний" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Подвійні лапки" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Математичний режим" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Автоматично вставляти $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Змінні середовища" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Пара&метри:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Бібліотечний к&лас:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Бібліотека:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Новий інструмент" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Оберіть типову &поведінку (клас)\n" "цього інструменту. Він успадкує\n" "всі властивості базового\n" "інструменту.\n" "\n" "Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n" "зробить Ваш інструмент схожим\n" "на стандартний інструмент\n" "\"LaTeX\"." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Інструмент:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Налаштування:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Дозволити написання &сценаріїв" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Граничний час на виконання" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Граничний час (у секундах):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Рівень вкладеності" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Типове з&начення" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Показувати &мітки" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Показати невизначені посилання" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Без додаткового розділу для міток" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Показувати вхідні файли" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Показувати графічні файли" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Показати пункти бібліографії" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Відкрити зміст посилання" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Відкрити посилання мітки" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Найвживаніші символи" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Відображати перегл&яд" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Кількість показаних символів" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Виберіть &інструмент:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Новий інструмент..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Вилучити конфігурацію" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Типові налаштування" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Нова конфігурація..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Додаткові" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Відносний шлях:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Файл &виводу:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Розширення &файлу виводу:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Розширення &джерела:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "К&лас:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "С&тан:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Ме&ню" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Виберіть &конфігурацію:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що " "містить текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть " "\"Створити шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: " "наступного разу, коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку " "шаблонів.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між " "елементами вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає " "потреби у втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили " "помилку під час перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто " "клацнувши на ньому мишкою!

    \n" "

    Прочитайте підручник, " "щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному " "переналаштуванню? Зазирніть до Параметри->Налаштувати Kile->Складання " "і виберіть інструмент Швидке складання.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? " "Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один " "проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат " "стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є " "головним документом проекту.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? " "Просто зазирніть до Проект->Параметри проекту і виберіть команду " "Швидке складання.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? " "Увімкніть автозавершення й наберіть \\ref{, автоматично " "з'явиться список всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, " "натисніть Ctrl+Пробіл).

    \n" "

    Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ " "належить до проекту.

    \n" "

    Автозавершення можна налаштувати у Параметри->Налаштувати Kile-" ">Автозавершення; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, " "навіть, можете створити власні списки команд.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте " "\\se та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що " "починаються на \\se.

    \n" "

    Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до Параметри->Налаштувати " "Kile->Автозавершення; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. " "Можна, навіть, створити власний список команд.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента " "автозавершення. Наприклад, наберіть equ і натисніть на Alt" "+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються на equ. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару " "\\begin{equation}\\end{equation} буде додано до вашого документа.\n" "

    Автозавершення можна налаштувати у Параметри->Налаштувати Kile-" ">Автозавершення; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви " "навіть можете створити власний список команд.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам " "набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню Автозавершення, " "Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX у меню Правка.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину " "документа? Це може бути вибраний текст, поточне середовище або " "поточний піддокумент.

    \n" "

    Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у Параметри->Налаштувати Kile-" ">Перегляд. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених " "конфігурацій.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?

    \n" "

    Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна " "вказати параметри на зразок вирівнювання, кольору, " "горизонтальних і вертикальних ліній та інших. Також підтримуються " "багатоколонкові комірки.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?

    \n" "

    Зазирніть до Параметри->Налаштувати Kile->Довідка і налаштуйте " "ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити інструмент" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Відкрити" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити всі" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка матеріали для користувача" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Додаткові" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Блок без назви" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості комірки" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Зберегти всі" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Закрити всі" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Інші математичні символи" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглядач:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центр:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Висота:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Закрити всі" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Файл &довідки:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Вилучити інструмент" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити текст" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Переглядач:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Рядків" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактор"