# Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kiosktool.po,v 1.19 2005/01/22 04:04:59 scripty Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:17+0200\n" "Last-Translator: Radostin Radnev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "texas_kia@yahoo.com" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Настройки на %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "Пре&глед на %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Избирането на \"Настройки\" или \"Преглед\" " "може да причини временно прекъсване на " "работата на системния панел и/или " "работния плот. За да избегнете загуба на " "данни, моля, уверете се, че не използвате " "тези компоненти." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Настройки на %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" "" "Възникна неочакван проблем със средата " "за изпълнение." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Може да конфигурирате %1. Когато сте " "готов, натиснете бутона Запис, за да " "направите новата конфигурация постоянна." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Настройки на %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "По този начин ще изглежда %1 с новите " "настройки. Промени в настройки, които " "направите сега, няма да бъдат записани. " "

Натиснете бутона О'кей, за да се " "върнете към личната си конфигурация на %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Преглед на %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "" "Конфигуриране на програмата за " "администрация Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Общи" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Общи ограничения" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "" "Забрана на контекстното меню на " "мениджъра на прозорци (Alt-F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Контекстното меню на мениджъра на " "прозорците нормално се показва когато се " "натисне Alt-F3 или бутона за меню на рамката " "на прозореца." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Забрана на отметките" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Забрана на отметките във всички програми." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Забрана на задачите и програмите, " "изискващи администраторски права/достъп" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "В многопотребителска среда " "потребителите обикновено не знаят " "администраторката парола. В такъв случай, " "може да се използва настройката за " "премахване на задачите и програмите от " "менютата, които не могат да бъдат " "използвани от потребителите." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "" "Забрана на достъпа до командния " "интерпретатор" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "В среда, където компютърът се използва за " "определен набор задачи, може да се " "забрани достъпът до командния " "интерпретатор, за да се попречи на " "потребителите да се занимават със задачи, " "за които не са оторизирани. В случай, че " "компютърът се използва като публичен " "терминал, силно се препоръчва да се " "забрани достъпът до командния " "интерпретатор." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Забрана на изхода от системата" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Настройката предотвратява изходът на " "потребителя от системата. За да е " "ефективна настройката, е много важно да " "се уверите, че клавишната комбинация за " "спиране на графичния сървър X - Alt-Ctrl-Backspace - " "е забранена в конфигурацията му." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Забрана на заключването на екрана" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "В среда, където компютърът се използва за " "публичен терминал или се споделя от " "няколко потребителя е добре да се забрани " "заключването на екрана. В такъв случай, " "когато единият потребител си тръгне, " "компютърът ще бъде достъпен за " "останалите потребители." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Забрана на \"Изпълнение на команда\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Операцията от менюто \"Изпълнение на " "команда\" се използва за изпълнение на на " "произволни команди. Ако достъпът до " "командния интерпретатор е ограничен, " "само програми и услуги дефинирани от " "файловете \".desktop\" могат да бъдат " "стартирани по този начин. Но в някои " "случаи това не е достатъчно, Тогава може " "да се използва настройката напълно да се " "изключи от менюто операцията \"Изпълнение " "на команда\"." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "" "Забрана на преместването на лентите за " "инструменти" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Обикновено, лентите за инструменти в " "програмите могат да бъдат премествани на " "различни позиции. Ако отметката е " "включена, всички ленти за инструменти ще " "бъдат фиксирани на тяхната оригинална " "позиция и няма да могат да се преместват." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "" "Забрана на изпълнението на произволни " "файлове \".desktop\"" #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Настройката определя дали потребителите " "могат да изпълняват файлове \".desktop\", които " "не са част от системните икони, менюта, " "регистрирани услуги или автоматично " "стартирани услуги. Ако достъпът до " "командния интерпретатор е ограничен, се " "препоръчва, също така, да забраните " "изпълнението на произволни файлове " "\".desktop\", тъй като те могат да бъдат " "използвани за заобикаляне на " "ограничението за изпълнение на командния " "интерпретатор." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "" "Забрана на стартирането на втора " "графична сесия X" #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "Системата за включване KDM предлага " "възможност за включване в системата на " "втори потребител, паралелно на текущата " "сесия. Забележете, че тази възможност " "може да се конфигурира и от настройките " "на KDM. В този случай, настройката тук " "трябва да бъде включена." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Забрана на историята на въвежданите данни" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Ако един акаунт се използва от няколко " "потребителя, може да се забрани историята " "на въвежданите данни, заради правото на " "лична тайна." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Икони на работния плот" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "" "Иконите на работния плот се подсигуряват " "от \"kdesktop\"" #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "" "Заключване на настройките за работния " "плот" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Ако настройките на работния плот са " "заключени, потребителят не може да " "променя поведението и/или външния вид на " "работния плот. Забележете, че това не " "засяга възможността за добавяне на нови " "файлове или връзки за съкратен достъп на " "работния плот." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Забрана на контекстните менюта" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да има достъп до контекстните " "менюта. Обикновено, потребителят може да " "извика контекстно меню чрез щракване с " "десния бутон на мишката." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "" "Заключване на всички икони на работния " "плот" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да редактира, добавят и " "изтрива икони на работния плот." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "" "Заключване на системните икони на " "работния плот" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да редактира, добавят и " "изтрива системни икони на работния плот, " "но ще може да редактира, добавя и изтрива " "лични икони." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Добавяне на допълнителни икони" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Ако отметката е включена, при първо " "включване на потребителя в система ще " "бъдат копирани допълнителни икони на " "работния плот. Забележете, че тези икони " "не се появяват при предварителния " "преглед." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон на работния плот" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "" "Задаване на фона на работния плот, познат " "още като тапет." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "" "Заключване на настройките на фона на " "работния плот" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "фона на работния плот." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "" "Заключване на настройките на " "предпазителя на екрана" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "предпазителя на екрана." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "" "Забрана на предпазители на екрана, " "използващи OpenGL" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Някои предпазители на екрана използва " "OpenGL. При липса на добра поддръжка на OpenGL " "от страна на системата, тези предпазители " "могат да предизвикат сериозни проблеми. " "Затова може да забраните използването на " "такъв тип предпазители на екрана." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "" "Използване само на сигурни предпазители " "на екрана" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Някои предпазители на екрана не скриват " "цялото съдържание на екрана и могат да " "оставят видима важна информация. Ако " "отметката е включена, ще се използват " "само сигурни предпазители на екрана, " "които скриват цялото съдържание на " "екрана." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "Менюта на КДЕ" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "Главно меню с програми на КДЕ" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Забрана на всички менюта, изискващи " "администраторски права, съответно " "администраторска парола. Просто, " "потребителят няма да ги вижда в менютата." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Забрана на редактирането на менютата" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да редактира главното меню " "на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Теми" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Настройки на шрифтове, цветове и стилове" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Заключване на настройките на стила" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "стила." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Заключване на настройките на цвета" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "цвета." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Заключване на настройките на шрифта" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "шрифта." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "" "Заключване на настройките на декорация " "на прозорците" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "декорация на прозорците." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "Системният панела на КДЕ - \"kicker\", " "обикновено, се намира в долния край на " "екрана." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Заключване на системния панел" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "системния панел. Също така, потребителят " "няма да може да добавя, редактира и " "изтрива икони и елементи от него." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Забрана на контекстните менюта" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да има достъп до контекстните менюта " "на системния панел. Обикновено, " "потребителят може да извика контекстно " "меню чрез щракване с десния бутон на " "мишката." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Прокси" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Настройки на прокси сървъра" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "" "Заключване на настройките на прокси " "сървъра" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "прокси сървъра." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Браузър" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "" "Браузърът Konqueror е комбиниран Интернет и " "файлов браузър." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Забрана на операцията \"Информация\"" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда менюто \"Информация\" в " "контекстното меню." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне с\"" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда менюто \"Отваряне с\" в " "контекстното меню." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "" "Забрана на операцията \"Отваряне в нов " "подпрозорец\"" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда менюто \"Отваряне в нов " "подпрозорец\" в контекстното меню." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "" "Забрана на разглеждането на директории " "извън домашната" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да разглежда файлове и " "директории, намиращи се извън неговата " "домашна директория." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Операции" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "" "Обичайни операции, намиращи се в менютата " "на различните програми." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Забрана на \"Файл -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от " "менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от " "менюто на всички програми на КДЕ. За " "повече информация, вижте също " "\"Използвани документи\"." #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от " "менюто на всички програми на КДЕ. За " "повече информация, вижте също " "\"Предпечатен преглед\"." #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Файл -> %action\". " "Настройката е добавена за пълнота, защото " "програмите могат да бъдат прекратявани " "чрез менюто на прозореца на мениджъра на " "прозорци." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Забрана на \"Редактиране -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Редактиране -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Забрана на \"Преглед -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Преглед -> %action\" " "от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Забрана на \"Навигация -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Навигация -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "Забрана на отметките във всички програми." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Забрана на \"Отметки -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да създава нови отметки." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да редактира съществуващите " "отметки." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Забрана на \"Инструменти -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Инструменти -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Забрана на \"Настройки -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Настройки -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "" "Забрана на \"Настройки -> Конфигуриране на " "<програма>\"" #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Настройки -> " "Конфигуриране на <програма>\" от менюто на " "всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Забрана на помощната информация" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда менюто \"Помощ\"." #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "" "Забрана на \"Помощ -> Ръководство за " "<програма>\"" #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Помощ -> " "Ръководство за <програма>\" от менюто на " "всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Забрана на \"Помощ -> %action\"" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Помощ ->" " %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Забрана на \"Помощ -> Относно <програма>\"" #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да вижда операцията \"Помощ ->" " Относно <програма>\" от менюто на всички " "програми на КДЕ." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работния плот" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "" "Заключване на настройките на споделянето " "на работния плот" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "споделянето на работното място." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Файлови асоциации" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" "Конфигуриране на програмите, които се " "използват за отваряне файлове според " "типа им." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "" "Заключване на настройките на файловите " "асоциации" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят " "няма да може да променя настройките на " "файловите асоциации." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "" "Забрана на редактирането на типовете " "файлове в диалога за настройки" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Диалогът за редактиране на типовете " "файлове може да се използва, за да се " "промени как се разпознават файловете и " "съответно с коя програма се отварят." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "" "Файлът kiosk_data.xml не може да бъде " "открит." #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1." #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "" "Синтактична грешка в %1" "
ред %3, колона %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "" "Вашата системата КДЕ съдържа настройки в " "директорията за шаблони %1. Тези " "файлове се копират в директорията за " "личните настройки на новите " "потребители." "

Ако дадена настройка не е заключена, " "потребителят ще може да я променя според " "негово желание. Ако настройката е " "заключена, потребителят няма да може да я " "променя." "

" "Ако не сигурни какво правите, изтрийте " "файловете от директорията за шаблони на " "всички системи, които " "администрирате." "

Следните файлове са намерени в %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Качване на &всички профили" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Фон на работния плот" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате профилът %1" " да бъде изтрит?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Из&триване на профил" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "" "Грешка при достъп до данните на " "програмата" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Настройки на профил" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Настройки на профила \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Задаване на профил" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отмяна на промените" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Промените не могат да бъдат запазени. " "Сигурни ли сте, че искате да програмата да " "бъде затворена, въпреки това?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "" "Искате ли профилите да бъдат качени на " "%1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "" "Всички профили са успешно качени на " "%1." #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Настройки на средата за конфигуриране" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Настройки на средата за конфигуриране." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Директорията %1 не може да бъде " "създадена поради неизвестен проблем.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Директорията %1 не може да бъде " "създадена поради следния проблем:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Без тази директория промените не могат да " "бъдат записани." "

Искате ли да бъде направен нов опит за " "създаване на директорията или записът на " "промените да бъде прекъснат?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Нов опит" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Директорията %1 не съществува. " "Искате ли да бъде създадена?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Създаване на &директория" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Без тази директория промените не могат да " "бъдат качени." "

Искате ли да бъде направен нов опит за " "създаване на директорията или качването " "да бъде прекъснато?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде инсталиран " "поради неизвестен проблем.

" #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде инсталиран " "поради следния проблем:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за " "инсталиране на файла или записът на " "промените да бъде прекъснат?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде качен на " "%2 поради неизвестен проблем.

" #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде качен на " "%2 поради следния проблем:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за " "качване на файла или качването да бъде " "прекъснато?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Файлът %1 не е достъпен поради " "неизвестен проблем.

" #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Файлът %1 не е достъпен поради " "следния проблем:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за " "достъп до файла на записът на промените " "да бъде прекъснат?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Директорията за профила %1 съдържа " "следните файлове. Сигурни ли сте, че " "искате файловете да бъдат изтрити?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Запазване на файловете" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Директорията %1 не съществува." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "" "Директорията %1 не е достъпна за " "четене." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Инструмент за задаване на $TDEDIRS според " "текущия потребителски профил." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Извеждане на текущо активните префикси" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Инструмент за администрация - KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "Файл kderc, в който да се запишат промените" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Author" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "Инструментът за администрация KIOSK " "изисква КДЕ 3.2.2 или по-нова версия. " "

" "С по-стари версии може да имате проблеми с " "настройката на различни компоненти." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Потребителят %1 не съществува." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Директорията за профила бе променена " "от %1 до %2." "

" "Следните файлове ще бъдат преместени от " "%3 в %4." #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Промяна на директорията за профила" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Настройки на XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "Пре&глед на XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Вкл&ючване на ограниченията:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Настройки на компонент" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "&Избор на компонент:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "" "Запис на всички про&фили в същата базова " "директория" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базова директория:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "" "Ка&чване на профилите на отдалечен сървър " "при изход" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Адрес на сървъра:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "" "Премахване на префикса за директория при " "качване:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "" "Без показване на потребителите с по-малък " "номер от (UID)" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "И&ме на профил:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Кратко описа&ние:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Собственик на файловете в профила:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Директория за профила:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Страница 1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профил" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "До&бавяне на нов профил" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Настройки на про&фил" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Задаване на профили" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Настройки на &профил" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Изберете профила за използване от всички " "потребители в указаната група." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "" "Изберете профила за използване от " "указания потребител." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Политика по подразбиране" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "" "Профил за потребители, които нямат " "асоцииран профил:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по подразбиране" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Политики за група" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "До&бавяне на политика за група..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "Из&триване на политика за група" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Индивидуални политики за потребителите" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Потребител" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "До&бавяне на политика за потребител..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "Из&триване на политика за потребител" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "Профилите, които дефинирате тук, се " "прилагат автоматично когато " "потребителят влезе в %1 или по-нова." "

Ако искате да използвате тези профили в " "комбинация с по-стари версии трябва ръчно " "да зададете променливата на средата $TDEDIRS " "от скрипта starttde, добавяйки следния " "ред:

export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Добавяне на политика за група" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Вече има дефиниран профил за групата " "%1. Искате ли да бъде презаписан?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Дублиране" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Презапис" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Добавяне на политика за потребител" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Вече има дефиниран профил за " "потребителя %1. Искате ли да бъде " "презаписан?"