# translation of kiosktool.po to # translation of kiosktool.po to British English # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Malcolm Hunter , 2004. # Andrew Coles , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 00:28GMT\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mario Fux" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fux.mario@edux.ch" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Einrichtung %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Vorschau %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Durch Auswählen der Einrichtungs- oder Vorschau-Option kann die " "Kontrollleiste und/oder die Arbeitsfläche zeitweilig ausgeblendet sein. Um " "Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese " "Komponenten nicht aktiv benutzen." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Einrichtung %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Es gab ein unerwartetes Problem mit der Laufzeitumgebung." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Sie können nun %1 einrichten. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie " "Speichern, um die neue Einrichtung dauerhaft festzuhalten." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 Einrichtung" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Dies zeigt, wie sich %1 mit den neuen Einstellungen verhalten und " "aussehen wird. Alle Änderungen, die Sie nun bei den Einstellungen vornehmen, " "werden nicht gespeichert.

Klicken Sie Ok, um zu Ihrer eignen %2-" "Einrichtung zurückzukehren." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 Vorschau" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Kiosk-Verwaltung einrichten" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Kann kiosk_data.xml nicht finden" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Kann %1 nicht öffnen" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Syntax Fehler in %1
Zeile %3, Spalte %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Ihr System enthält KDE-Konfigurationseinstellungen im Skelett-Ordner " "%1. Diese Dateien werden in den Persönlichen Ordner neu angelegter " "Benutzer kopiert.

Dies kann das korrekte Funktionieren der " "Benutzerprofile stören.

Außer wenn eine Einstellung gesperrt ist, " "überschreiben Einstellungen, welche ins persönliche KDE-" "Einstellungsverzeichnis kopiert wurden, die Standardeinstellungen aus dem " "Profil.

Wenn dies nicht beabsichtigt wird, sollten Sie die störenden " "Dateien aus den Skelett-Verzeichnissen löschen, deren System Sie mit den " "Profilen administrieren wollen.

Die folgenden Dateien wurden gefunden " "unter %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "&Alle Profile hochladen" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Hintergrundbilder" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "Sie sind gerade im Begriff, das Profil %1 zu löschen.

Sind Sie " "sicher, dass Sie dies tun wollen?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Fehler beim Zugreifen auf Kiosk Daten" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profile hinzufügen" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profil Eigenschaften" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Profil \"%1\" einrichten" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Profil zuweisen" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Änderungen &verwerfen" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Fertiggestellt" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Ihre Änderungen konnten nicht gespeichert werden, wollen Sie trotzdem " "beenden?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Wollen Sie die Profile nach %1 hochladen?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Alle Profile wurden erfolgreiche nach %1 hochgeladen" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen" #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Das Verzeichnis %1 konnte nicht erzeugt werden aufgrund eines " "unbekannten Problems.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Das Verzeichnis %1 konnte nicht erzeugt werden, wegen des " "folgenden Problems:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Ohne dieses Verzeichnis können Ihre Änderungen nicht gespeichert werden. " "

Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder wollen " "Sie das Speichern der Änderungen abbrechen?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Erneut versuchen" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kioskrun.cpp:946 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Das Verzeichnis %1 existiert noch nicht. Möchten Sie es erzeugen?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Erzeugen von &Dir" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Ohne diese Verzeichnis können Ihre Dateien nicht hochgeladen werden. " "

Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder das " "Hochladen abbrechen?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Die Datei %1 konnte nicht wegen eines unbekannten Problems nicht " "installiert werden." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Die Datei %1 konnte nicht installiert werden, wegen des folgenden " "Problems:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Möchten Sie die Installation erneut probieren oder brechen Sie das Speichern " "der Änderungen ab?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Die Datei %1 konnte wegen eines unbekannten Problems nicht nach " "%2 hochgeladen werden." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Die Datei %1 konnte nicht nach %2 hochgeladen werden, " "wegen des folgenden Problems:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "" "Möchten Sie es erneut probieren oder brechen Sie das Hochladen ab?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Auf die Datei %1 konnte wegen eines unbekannten Problems nicht " "zugegriffen werden." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Aif die Datei %1 konnte nicht zugegriffen werden, wegen des " "folgenden Problems:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Möchten Sie die Operation erneut profieren oder brechen Sie das Speichern " "der Änderungen ab?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Das Profilverzeichnis %1 enthält folgende Dateien, möchten Sie " "diese Dateien löschen?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Profil löschen" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "Dateien &behalten" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Verzeichnis %1 ist nicht lesbar." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Ein Dienstprogramm, um $TDEDIRS gemäß dem aktuellen Benutzerprofil zu setzen." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Ausgabe der zur Zeit aktiven Präfixe" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK Admin Tool" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "tderc Datei, um darin Einstellungen zu speichern" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "KIOSK Admin Tool benötigt KDE 3.2.2 oder neuer!

Mit älteren Versionen " "könnten Sie Probleme mit der Einrichtungs Funktion von verschiedenen " "Komponenten feststellen." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Der Benutzer %1 ist kein existierender Benutzer." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Das Verzeichnis dieses Profil hat sich %1 zu %2 verändert." "

Die folgenden Dateien unter %3 werden nach %4 verschoben" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Änderung des Profilverzeichnisses" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Die Profile, welche Sie hier definieren, werden automatisch angewandt, " "wenn sich der Benutzer in %1 oder neuer einloggt.

Wenn Sie diese Profile " "in Kombination mit älteren Versionen benutzen wollen, müssen Sie die " "$TDEDIRS Umgebungsvariable aus dem starttde Skript mit folgender Zeile " "ergänzen:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Gruppen Policy hinzufügen" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Sie haben bereits ein Profile für die Gruppe %1 definiert. " "Möchten Sie es ersetzen?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Duplikat Warnung" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetze" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Benutzer Policy hinzufügen" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Sie haben bereits ein Profil für den Benutzer %1 definiert. " "Möchten Sie es ersetzen?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Allgemeine Beschränkungen" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Fenstermanager Kontextmenü abschalten (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Das Fenstermanager Kontextmenü wird normalerweise angezeigt, wenn Alt-F3 " "oder der Menüknopf im Fensterrahmen gedrückt wird." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Lesezeichen deaktvieren" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Lesezeichen in allen Programmen deaktivieren" #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Alle Aufgaben und Programme deaktivieren, die root-Rechte benötigen" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "In einer Mehrbenutzerumgebung kennen die Benutzer normalerweise nicht das " "root-Passwort; in solch einem Fall könnte es wünschenswert sein, diese " "Option zu benutzen, um die Aufgaben und Programme aus den Menüs zu löschen, " "welche die Benutzer nicht brauchen können." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Zugang zu einer Kommandozeile abschalten" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "In einer Umgebung, in welcher die Arbeitsfläche nur für bestimmte Aufgaben " "gedacht ist, kann es wünschenswert sein, den Zugang zu einer Kommandozeile " "abzuschalten, um Benutzer daran zu hindern, Dinge zu tun, die nicht " "vorgesehen oder erlaubt sind; daher wird nachhaltig empfohlen, den Zugang zu " "einer Kommandozeile abzuschalten, wenn der Rechner als öffentliche " "Arbeitsstation angeboten wird." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Abmelden Option abschalten" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Dies hindert den Benutzer daran, sich abzumelden. Um diese Option wirksam zu " "machen, ist es wichtig sicherzustellen, dass Tastenkombinationen in der " "Konfiguration des X-Servers abgeschaltet sind, die es ermöglichen, den X-" "Server zu beenden, wie etwa Alt-Strg-Rücktaste." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Bildschirm sperren Option abschalten" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Wenn der Rechner als öffentliche Arbeitsstation eingesetzt oder von " "verschiedenen Benutzern geteilt wird, kann es wünschenswert sein, das " "Sperren des Bildschirm abzuschalten, um sicherzustellen, dass das System " "zugänglich bleibt, wenn ein Benutzer den Arbeitsplatz verlässt." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "\"Befehl ausführen\" Pption (Alt-F2) abschalten" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Die \"Befehl ausführen\" Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, " "beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Kommandozeile " "eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und " "Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. " "Wenn Sie \"Befehl ausführen\" hier abschalten, wird die Option komplett " "ausgeblendet." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Bewegen der Werkzeugleiste abschalten" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalerweise können Werkzeugeleisten in Programme frei bewegt werden; wenn " "diese Option ausgewählt wird, werden alle Werkzeugleisten in ihrer " "ursprünglichen Position fixiert." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abschalten." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Diese Option definiert, ob Benutzer .desktop-Dateien ausführen können, " "welche nicht Teil der systemweiten Arbeitsplatz-Symbole, KDE-Menü, " "registrierter Dienstleistungen oder der Autostart-Dienstleistung sind. Wenn " "der Zugang zu einer Kommandozeile eingeschränkt ist, wird empfohlen auch das " "Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abzuschalten, weil solche .desktop-" "Dateien dazu benutzt werden können, die Einschränkung des " "Kommandozeilenzugangs zu umgehen." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Starten einer zweiten X Sitzung abschalten." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM bietet die Möglichkeit, einen zweiten Benutzer parallel zur laufenden " "Sitzung einzuloggen. Beachten Sie, dass dies auch als Teil der TDM-" "Einstellungen eingerichtet werden kann, wobei die Einstellung hier " "eingeschaltet bleiben sollte." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Verlaufsspeicher abschalten" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Wenn ein einziger Zugang von mehreren Personen benutzt wird, kann es " "wünschenswert sein, den Verlaufsspeicher aus Datenschutzgründen abzuschalten." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Arbeitflächen-Symbole" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Arbeitsflächen-Symbole werden von \"kdesktop\" bereitgestellt." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Arbeitsflächen-Einstellungen sperren" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Wenn die Arbeitsflächen-Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer nicht " "mehr ändern, wie sich die Arbeitsfläche verhält oder aussieht. Dies betrifft " "nicht die Möglichkeit, dort neue Dateien oder Verknüpfungen einzurichten." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Kontext Menüs abschalten" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise " "erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Alle Arbeitsflächen-Symbole sperren" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Wenn ausgewählt, ist der Benutzer nicht mehr berechtigt, bestehende Symbole " "oder Dateien auf der Arbeitsfläche zu löschen oder zu verändern oder neue " "Symbole oder Dateien hinzuzufügen." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Systemweite Arbeitsflächen-Symbole abschalten" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird der Benutzer nicht mehr berechtigt sein, systemweite " "Symbole zu löschen oder zu verändern, er wird aber nach wie vor in der Lage " "sein, persönliche Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche hinzuzufügen, " "zu löschen oder zu verändern." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Zusätzliche verkäuferspezifische Symbole hinzufügen" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Wenn diese Option auswählt ist, wird der Benutzer zusätzliche Symbole auf " "die Arbeitsfläche kopiert bekommen, wenn er sich zum ersten Mal einloggt. " "Diese Symbole erscheinen nicht in der Vorschau." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrund" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "" "Einrichtung des Arbeitsflächen-Hintergrundes, auch bekannt als " "Hintergrundmuster oder \"Wallpaper\"." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Einstellungen für Arbeitsflächen-Hintergrund sperren" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Wenn die Einstellungen für den Arbeitsflächen-Hintergrund gesperrt sind, " "kann der Benutzer sie nicht mehr ändern." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Einrichtung des Bildschirmschoners" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Sperren der Bildschirmschoner Einstellungen" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Wenn die Bildschirmschoner Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer " "diese nicht mehr ändern." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "OpenGL-basierte Bildschirmschoner sperren" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL-basierte Bildschirmschoner können auf Systemen ohne geeignete OpenGL " "Unterstützung Probleme verursachen, mit dieser Option werden alle solchen " "Bildschirmschoner abgeschaltet." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Nur diskrete Bildschirmschoner" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Manche Bildschirmschoner verdecken nicht den gesamten Bildschirminhalt und " "lassen damit möglicherweise sensible Daten sichtbar. Diese Option schaltet " "alle solchen Bildschirmschoner ab und schaltet nur solche Bildschirmschoner " "ein, die den gesamten Bildschirminhalt verdecken." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "KDE Menü" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "Das KDE-Startmenü" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Diese Option schaltet alle Menüpunkte aus, die root Zugang brauchen und " "welche den Benutzer nach dem root Passwort fragen." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Menübearbeitung abschalten" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Dies schaltet die Menüoption aus, um das KDE-Startmenü zu bearbeiten. Wenn " "abgeschaltet, werden die Benutzer keine Änderungen mehr an ihrem " "persönlichen Startmenü vornehmen können." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Theming" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Einrichtung von Schriften, Farben und Stilen" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Sperren von Stil Einstellungen" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Stil Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Sperren der Farb Einstellungen" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Farb Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Sperren der Schrift Einstellungen" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Schrift Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Sperren der Fensterdekoration Einstellungen" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Wenn die Fensterdekoration Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer " "diese nicht mehr ändern." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "Die Kontrollleiste \"kicker\" findet man normalerweise unten auf dem " "Bildschirm." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Sperren der Kontrollleiste" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. " "Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft " "Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Kontextmenüs abschalten" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Diese Option schaltet Kontextmenüs aus, welche normalerweise erscheinen, " "wenn man die rechte Maustaste auf der Kontrollleiste drückt." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk Proxy" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Einrichtung der Netzwerk Proxy Einstellungen" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Sperren der Proxy Einstellungen" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wenn die Proxy Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht " "mehr ändern." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror is ein kombinierter Web- und Dateibrowser." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Eigenschaften im Kontextmenü abschalten" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzer werden, um die Eigenschaften Option " "im Kontextmenü für Dateien abzuschalten." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Öffnen mit Aktion abschalten" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, die Öffnen mit Menüoption " "abzuschalten." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die In neuem Unterfenster " "öffnen Menüoption abzuschalten." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Dateisuche außerhalb des Persönlichen Ordners deaktiveren" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um den Benutzer daran zu hindern, das " "Dateisystem ausserhalb seines Heimatverzeichnisses zu durchforsten." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Menü Aktionen" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "" "Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Datei -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Progammen zu löschen." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Progammen zu löschen. Siehe auch Zuletzt geöffnet" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen. Siehe auch Druckvorschau" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen. Diese Option wurde der " "Vollständigkeit halber hinzugefügt. Üblicherweise kann das Programm auch " "über den Fenstermanager beendet werden." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Bearbeiten -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Bearbeiten -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Ansicht -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Ansicht -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Gehe zu -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Gehe zu -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, die Lesezeichen vollständig in allen " "Programmen abzuschalten." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Lesezeichen -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Benutzer am Hinzufügen neuer " "Lesezeichen zu hindern." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der " "Lesezeichen zu hindern." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Extras -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Extras -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Einstellungen -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Einstellungen -> %action Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Einstellungen -> einrichten abschalten" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Einstellungen -> <" "Programm> einrichten Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Hilfe abschalten" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten." #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Hilfe -> Handbuch zu abschalten" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Hilfe -> Handbuch zu <" "Programm> Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Hilfe -> %action abschalten" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Hilfe -> %action " "Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Hilfe -> Über " #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Hilfe -> Über <" "Programm> Menüoption in allen Programmen zu löschen." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Arbeitsfläche freigeben" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Entfernte Arbeitsfläche freigeben" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Sperren der Arbeitsfläche freigeben Einstellungen" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt sind, " "kann der Benutzer diese nicht mehr ändern." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" "Einrichtung der Programme, welche zum Öffnen von Dateien benutzt werden." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Sperren der Dateizuordnungen-Einstellungen" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Wenn die Einstellungen zu den Dateizuordnungen gesperrt sind, kann der " "Benutzer die Standard-Programm für das Öffnen von Dateien nicht mehr ändern." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "\"Dateityp bearbeiten\" im Eigenschaftendialog abschalten" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Das \"Dateityp bearbeiten\" kann dazu benutzt werden, um zu ändern, wie " "Dateien wiedererkannt und mit welchen Programmen solche Dateien geöffnet " "werden." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Einrichtung von XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Vorschau von XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Einschränkung" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Einschalten der &Einschränkungen:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Einrichtung der Komponente" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Auswahl der &Komponente:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Speichern aller &Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Grundverzeichnis:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Bei Beenden werden alle Profile auf den entfernten Server &hochgeladen" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Server URL:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Entfernen der folgenden Verzeichnispräfix beim Hochladen:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Benutzer nicht anzeigen mit einer UID kleiner als" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilname:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Kurzbeschreibung:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Dateien in diesem Profil gehören:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Verzeichnis für dieses Profil:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Seite1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Neues Profile &hinzufügen" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Profil &einrichten" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Profil &zuweisen" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profileigenschaften" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Profil für alle Benutzer in der angegebenen Gruppe auswählen." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Profil für den angegebenen Benutzer auswählen." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standard Policy" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "" "Zu benutzendes Profil für Benutzer, welche keinem Profil zugeordnet sind:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Standard" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Gruppen Policies" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "Gruppen Policy &hinzufügen..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "Gruppen Policy &löschen" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Individuelle Benutzer Policies" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "Benutzer Policy &hinzufügen..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "Benutzer Policy &löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Profil &löschen" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "Hauptansicht" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D"