# traduction de kiosktool.po vers le Français # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-15 14:56+0100\n" "Last-Translator: Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>\n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Simon Depiets" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "2df@tuxfamily.org" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Configuration %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Aperçu %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Sélectionner l'option Configurer ou Aperçu peut éteindre temporairement " "le bureau et/ou le panel. Pour prévenir la perte de données, assurez-vous " "que vous n'utilisez pas activement ces composants." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Configuration %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Il y a eu un problème inattendu avec l'environnement d'exécution." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "" "Vous pouvez maintenant configurer %1. Quand vous aurez fini, cliquez sur " "Enregistrer pour rendre votre nouvelle configuration permanente." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 Configuration" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "C'est la façon dont %1 réagira sur les nouvelles options. Tous les " "changements que vous faites désormais ne seront pas enregistrés." "

Cliquez sur Ok pour revenir à votre configuration personnelle de " "%2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 Aperçu" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Configurer l'outil d'administration de Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Général" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Restrictions génériques" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Désactiver le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre (Alt+F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre est normalement affiché " "quand la touche Alt+F3 est enfoncée ou quand le boutton de menu sur le " "cadre de la fenêtre est pressé." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Désactiver les signets" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Désactiver les fichiers dans toutes les applications." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Désactiver toutes les tâches et applications nécessitant un accès root" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "Dans les environnements multiutilisateur, les utilisateurs ne connaissent " "normalement pas le mot de passe root. Dans un cas comme celui-là il peut " "être préférable d'utiliser cette option pour supprimer ces tâches et " "applications des menus que les utilisateurs ne peuvent de toute façon pas " "utiliser." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Désactiver l'accès à un shell de commandes" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "Dans un environnement où le bureau est dédié à un groupe de tâches " "définis, il peut être préférable de désactiver l'accès à un shell de " "commandes pour empêcher les utilisateurs de lancer des tâches " "involontaires ou non autorisées. Il est fortement recommandé de " "désactiver l'accès à un shell de commande si le bureau doit agir comme un " "terminal public." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Désactiver l'option de déconnexion" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Cela empêche l'utilisateur de se déconnecter. Pour rendre cette option " "effective, il est important de s'assurer que les combinaisons de touches " "pour fermer le serveur X, comme Alt+Ctrl+Espace, sont désactivées dans la " "configuration du serveur X." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Désactiver l'option de verrouillage de l'écran" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Quand le bureau doit agir en tant que terminal public ou doit être partagé " "par plusieurs utilisateurs, il peut être préférable de désactiver le " "verrouillage de l'écran pour s'assurer que le système reste accessible si " "un utilisateur quitte le terminal." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Désactiver le \"Exécuter une commande\" (Alt+F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Le \"Exécuter une commande\" peut normalement être utilisé pour exécuter " "des commandes arbitraires. Malgré cela, quand l'accès à un shell de " "commandes est restreint seuls les applications et services définies par un " "fichier .desktop peuvent être lancés par ce moyen. Désactiver le " "\"Exécuter une commande\", cache ici complètement cette option." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Désactiver le déplacement des barres d'outils" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalement, les barres d'outils dans les applications peuvent être " "déplacées. Quand vous désactivez cette option \t toutes les barres " "d'outils seront fixées dans leur position originale." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Désactiver l'exécution de fichiers .desktop arbitraires." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Cette option définit si l'utilisateur peut exécuter des fichiers .desktop " "ne faisant pas partie des icônes bureaux, du menu KDE, des services " "enregistrés, ou des services au démarrage automatique. Quand l'accès à " "un shell de commandes est restreint, alors il est recommandé de supprimer " "aussi l'exécution de fichiers .desktop arbitraires, étant donné que les " "fichiers .desktop peuvent être utilisés pour détourner une restriction à " "l'accès au shell de commandes." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Désactiver le démarrage d'une seconde session de X." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM à la possibilité de connecter un deuxième utilisateur en parallèle " "à la session actuelle. Notez que ceci peut aussi être configuré dans les " "options de KDM au cas où l'option serait activée ici." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Désactiver l'historique de la ligne de commande" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Si un seul acompte est utilisé par plusieurs personnes, il peut être " "préférable de désactiver l'historique de la ligne de commande pour " "préserver la vie privée des utilisateurs." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Icônes de Bureau" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Les icônes de bureau sont fournies par \"kdesktop\"." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Bloquer la configuration du bureau" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Quand la configuration du bureau est bloquée, l'utilisateur ne peut plus " "changer apparence du bureau. Cela n'affecte pas la possibilité d'ajouter " "des nouveaux fichiers ou raccourcis sur le bureau." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Désactiver les menus contextuels" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'utilisateur ne verra plus aucun menu " "contextuel. Normalement, l'utilisateur peut obtenir un menu contextuel en " "faisant un clic droit." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Bloquer toutes les icônes du bureau" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'utilisateur ne sera pas autorisé à supprimer " "ou éditer une icône existante ou un fichier sur le bureau, ou ajouter une " "nouvelle icône ou un nouveau fichier." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Bloquer toutes les icônes système du Bureau." #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'utilisateur ne pourra plus supprimer ou éditer " "les icônes systèmes, mais il pourra toujours ajouter, supprimer ou éditer " "des icônes personnelles ou des fichiers sur le bureau." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Ajouter des icônes spécifiques" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Quand cette option est activée, les utilisateurs auront des icônes " "supplémentaires copiées sur leur Bureau quand ils se connecteront pour la " "première fois. Ces icônes n'apparaîssent pas dans l'aperçu." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Fond d'écran du Bureau" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Configurer le fond d'écran du bureau, aussi connu sous le nom papier peint." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Bloquer la configuration de l'arrière plan du bureau" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quand la configuration du fond d'écran est bloquée l'utilisateur ne peut " "plus la changer." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Configurer l'écran de veille" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Bloquer la configuration de l'écran de veille" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Quand la configuration de l'écran de veille est bloquée l'utilisateur ne " "peut plus la changer." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Désactiver les écrans de veille basés sur OpenGL" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Les écrans de veille basés sur OpenGL peuvent causer des problèmes sur le " "système à cause des problèmes de gestion d'OpenGL. Avec cette option, " "tous les écrans de veille peuvent être désactivés." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Écrans de veille discrets seulement" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Certains écrans de veille ne couvrent pas totalement le contenu de l'écran " "et peuvent laisser des informations sensibles visibles. Cette option " "désactive tous ces écrans de veille de ce type et n'active que les écrans " "de veille couvrant complètement le contenu de l'écran." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "Menu KDE" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "Le menu d'applications KDE" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Cette option désactive tous les éléments du menu nécessitant un accès " "root, qui demanderont à l'utilisateur le mot de passe root." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Désactiver l'édition du menu" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Cela désactive l'option d'édition du menu d'applications KDE. Quand cette " "option est désactivée, l'utilisateur ne peut plus faire de changements a " "son menu d'applications." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Modification d'apparence" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Configurer les fonds, les couleurs et le style" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Bloquer la configuration du style" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quand la configuration du style est bloquée l'utilisateur ne peut plus la " "changer." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Bloquer la configuration des couleurs" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quand la configuration des couleurs est bloquée l'utilisateur ne peut plus " "la changer." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Bloquer la configuration des polices" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quand la configuration des polices est bloquée l'utilisateur ne peut plus " "la changer." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Bloquer la configuration de la décoration des fenêtres" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quand la configuration de la décoration des fenêtre est bloquée, " "l'utilisateur ne peut plus la changer." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "Le tableau de bord KDE \"klicker\" se trouve normalement en bas de l'écran." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Bloquer le tableau de bord" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour verrouiller le tableau de bord. " "L'utilisateur ne pourra plus ajouter, supprimer ou changer les éléments " "permanents du tableau de bord." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Désactiver les menus contextuels" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Cette option désactive les menus contextuels qui s'obtiennent normalement " "lorsque vous faites un clic droit sur le tableau de bord." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy - Réseau" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Configuration des options Proxy - Réseau" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Bloquer la configuration du Proxy" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quand la configuration du Proxy est bloquée l'utilisateur ne peut plus la " "changer." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror est un navigateur fichiers/web." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Désactiver l'élément Propriétés dans le menu contextuel" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option " "Propriétés dans le menu contextuel des fichiers." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Désactiver l'élément Ouvrir Avec" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option Ouvrir " "avec du menu contextuel." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Désactiver l'action ouvrir dans un nouvel onglet" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour désactiver l'élément Ouvrir " "dans un nouvel onglet, dans le menu contextuel." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "" "Désactiver la navigation dans le système de fichiers en dehors du dossier " "home" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de " "naviguer dans le système de fichiers en dehors de leur dossier home." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Actions du menu" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Actions du menu communes, trouvées dans les applications." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Désactiver Fichier / %action" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Fichier / %action de toutes les applications." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Fichier / %action de toutes les applications. Voir aussi " "Récemment ouvert" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Fichier / %action de toutes les applications. Voir aussi " "Aperçu avant impression" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Fichier / %action de toutes les applications. Cette option a été " "ajoutée pour qu'elle soit complète. Habituellement, l'application peut " "être terminée via le gestionnaire de fenêtre aussi bien." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Désactiver Édition / %action" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu " "Édition / %action de toutes les applications." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Désactiver Affichage / %action" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu " "Affichage / %action de toutes les applications." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Désactiver Aller à / %action" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu Aller " "à / %action de toutes les applications" #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour désactiver complètement les signets " "dans toutes les applications." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Désactiver Signets / %action" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de créer " "de nouveaux signets." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs d'éditer " "des signets." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Désactiver Outils / %action" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Outils / %action de toutes les applications" #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Désactiver Configuration / %action" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Configuration / %action de toutes les applications" #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Désactiver Configuration / Configurer " #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Configuration / Configurer <Application>... de toutes les " "applications" #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Désactiver l'aide" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Vous pouvez utiliser cela pour désactiver complètement le menu d'aide" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Désactiver Aide / Guide de " #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu Aide / " "Guide de l'<Application> de toutes les applications" #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Désactiver Aide / %action" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu " "Aide / %action de toutes les applications" #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Désactiver Aide / A propos de " #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu Aide / " "A propos de l'<Application> de toutes les applications" #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage du Bureau" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Partage du bureau à distance" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Bloquer la configuration du partage du bureau" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Quand la configuration du partage de bureau à distance est bloquée " "l'utilisateur ne peut plus la changer." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Associations de fichiers" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Configurer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Bloquer la configuration des associations de fichiers" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Quand la configuration des associations de fichiers est bloquée " "l'utilisateur ne peut plus changer les applications par défaut utilisées " "pour ouvrir les fichiers." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "" "Désactiver l'option \"Éditer le format du fichier\" dans la fenêtre des " "propriétés." #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Éditer le format du fichier\" peut être utilisé pour changer la " "manière dont les fichiers sont reconnus et avec quelles application ces " "fichiers sont ouverts." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Impossible de trouver kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Erreur de syntaxe dans %1
Ligne %3, colonne %4 : %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Votre système contient des options de configuration de KDE dans le " "dossier %1. Ces fichiers sont copiés dans le dossier KDE personnel " "des options des nouveaux utilisateurs. " "

Cela peut interférer avec l'opération correcte des profils " "utilisateurs." "

Tant qu'une option n'a pas été bloquée, les options qui ont été " "copiées vers le dossier KDE personnel des options d'un utilisateur " "remplaceront les options par défaut configurées dans un profil." "

Si ceci n'est pas voulu, veuillez supprimer les fichiers posant un " "problème depuis le dossier racine sur tous les systèmes ou vous voudrez " "administrer les profils utilisateurs." "

Les fichiers suivants ont été trouvés dans %2 :" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Envoyer &Tous les profils" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Graphiques d'arrière plan" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer le profil %1." "

Voulez-vous vraiment faire cela ?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Supprimer le profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Erreur lors de l'accès aux données Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un nouveau profil..." #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Propriétés du profil" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Configurer le profil \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Assigner un profil" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" # i18n: file mainview.ui line 206 #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Ne pas tenir compte des changements" # i18n: file mainview.ui line 231 #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Terminé" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Vos changements n'ont pu être enregistrés, voulez-vous quitter quand " "même ?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Voulez-vous envoyer les profils à %1" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Tous les profils ont été envoyés avec succès à %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Mettre en place un environnement de configuration" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Mettre en place un environnement de configuration." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1 à cause d'un problème non " "spécifié.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Le dossier %1 ne peut être créé à cause du problème " "suivant :

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être enregistrés. " "

Voulez-vous réessayer de créer le dossier ou d'abandonner " "l'enregistrement des changements ?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Abandonner" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Créer &Dossier" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être envoyés. " "

Voulez-vous réessayer de créer le dossier ou abandonner l'envoi ? " #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Le fichier %1" " ne peut être installé à cause d'un problème non spécifié." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Le fichier %1 ne peut être installé à cause du problème " "suivant :

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Voulez-vous réessayer l'installation ou abandonner l'enregistrement des " "changements ? " #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier %1 à %2 à cause d'un " "problème non spécifié." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Le fichier %1 ne peut être envoyé à %2 à cause du " "problème suivant :

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Voulez-vous réessayer ou abandonner l'envoi ? " #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas accessible à cause d'un problème non " "spécifié." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas accessible à cause du problème " "suivant :

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Voulez-vous réessayer l'opération ou abandonner l'enregistrement des " "changements ? " #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Le dossier de profils %1 contient les fichiers suivants, " "voulez-vous supprimer ces fichiers ?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Suppression du profil" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Garder les fichiers" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Le dossier %1 n'existe pas." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Le dossier %1 n'est pas lisible." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Un outil pour metter en place $KDEDIRS selon le profil actuel de " "l'utilisateur." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Préfixes de la sortie actuellement active" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Outil d'administration KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "le fichiers kderc enregistre les options vers" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "L'outil d'administration KIOSK a besoin de KDE 3.2.2 au minimum ! " "

Avec les versions plus anciennes vous pourriez rencontrer des problèmes " "avec les fonctionnalités de Configuration de divers composants." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "L'utilisateur %1 est désormais créé." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Le dossier de ce profil a changé de %1 vers %2." "

Les fichiers suivants de %3 seront déplacés vers %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Le dossier des profils a changé" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Configurer XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Aperçu de XXX" # i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Restriction" # i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Activer les &Restrictions" # i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Configurer le compo&sant" # i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Sélectionner le &composant :" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Stocker tous les &profils dans le même dossier de base" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Dossier de &Base :" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Quand le logiciel est quitté, envoyer les profils au serve&ur distant" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL du &Serveur :" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Éliminer les préfixes de dossiers suivants lors de l'envoi :" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Ne pas afficher les utilisateurs ayant un UID inférieur à" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Nom du profil :" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Description courte :" # i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "Les &Fichiers de ce profil seront détennus par :" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Dossier pour ce profil :" # i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Page1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" # i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Ajouter un &nouveau profil..." # i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "&Configurer le profil" # i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Assigner un profil" # i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Propriétés du profil" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Sélectionnez le profil à utiliser pour tous les utilisateurs d'un groupe " "spécifique." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Sélectionnez le profil à utiliser pour l'utilisateur spécifique." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Politique par défaut" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profils utilisés pour les utilisateurs n'ayant pas de profil assigné :" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Gestion des groupes" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Ajouter une politique de gestion des groupes..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Supprimer la politique de gestion du groupe" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Politique de gestion des utilisateurs individuels" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilisateurs" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Ajouter une nouvelle politique de gestion des utilisateurs..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Supprimer la politique d'utilisateur" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the " "startkde script by adding the following line:" "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "Le profil que vous définissez ici est automatiquement appliqué quand " "l'utilisateur se connecte avec %1 au minimum." "

" "Si vous voulez utiliser ces profils en combinaison avec des versions plus " "anciennes vous devez configurer manuellement la variable d'environnement " "$KDEDIRS depuis le script startkde" " en y ajoutant la ligne suivante : " "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Ajouter une politique de groupe" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Vous avez déjà un profil défini pour le groupe %1" ". Voulez-vous le remplacer ?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Avertissement en double" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Ajouter une politique d'utilisateurs" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Vous avez déjà un profil défini pour l'utilisateur %1. " "Voulez-vous le remplacer ? "