# translation of kiosktool.po to Italian # Federico Zenith , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 02:00+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Imposta %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Anteprima di %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Selezionare l'opzione Imposta o Anteprima potrebbe far spegnere " "temporaneamente il pannello o anche il desktop. Per evitare perdite di dati, " "per piacere assicurati di non usare attivamente questi componenti." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Configura %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "È avvenuto un problema non previsto con l'ambiente di esecuzione." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Puoi ora configurare %1. Quando hai finito fai clic su Salva per " "rendere permanente la nuova configurazione." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Impostazione di %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Questo è come %1 si comporterà e apparirà con le nuove impostazioni. " "Ogni cambiamento che tu faccia adesso alle impostazioni non sarà salvato. " "

Fai clic su Ok per tornare alla tua configurazione di %2 personale." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Anteprima di %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Configura lo strumento di amministrazione Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Generale" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Restrizioni generiche" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Disabilita il menu contestuale del gestore delle finestre (Alt-F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Il menu contestuale del gestore delle finestre viene normalmente mostrato " "quando si preme Alt-F3, o quando viene premuto il pulsante del menu sulla " "cornice della finestra." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Disabilita segnalibri" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Disabilita segnalibri in tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Disabilita tutti i processi e le applicazioni che richiedano accesso come " "root" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "In ambienti multiutente gli utenti normalmente non conoscono la password di " "root; in tal caso potrebbe essere desiderabile usare questa opzione per " "rimuovere dai menu quei processi e applicazioni che gli utenti non possono " "usare." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Disabilita l'accesso a una shell di comando" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "In un ambiente dove il desktop è dedicato a un insieme finito di compiti, " "potrebbe essere desiderabile disabilitare l'accesso a una shell di comando " "per evitare che gli utenti attivino processi non previsti o non autorizzati; " "si raccomanda caldamente di disabilitare l'accesso a una shell di comando se " "il desktop deve fungere da terminale pubblico." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Disabilita l'opzione di chiudere la sessione" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Evita che l'utente possa chiudere la sessione. Per rendere attiva questa " "opzione, è importante assicurarsi che le combinazioni di tasti per " "terminare il server X, come Alt-Ctrl-Backspace, siano disabilitate nella " "configurazione del server X." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Disabilita l'opzione di bloccare lo schermo" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Quando il desktop deve fungere da terminale pubblico, o è condiviso da " "molti utenti, potrebbe essere desiderabile evitare il bloccaggio dello " "schermo, per assicurarsi che il sistema rimanga accessibile se un utente " "lascia il terminale." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Disabilita l'opzione \"Esegui comando\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "L'opzione \"Esegui comando\" può normalmente essere usata per eseguire " "comandi arbitrari; tuttavia, quando l'accesso a una shell di comando è " "ristretto, solo applicazioni e servizi definiti da un file .desktop possono " "essere avviati in questo modo. Disabilitare qui \"Esegui comando\" nasconde " "completamente l'opzione." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Disabilita lo spostamento della barra degli strumenti" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalmente le barre degli strumenti delle applicazioni possono essere " "spostate in giro; se quasta opzione è attivata \t tutte le barre degli " "strumenti sono bloccate nelle loro posizioni originali." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Disabilita l'esecuzione di file .desktop arbitrari." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Questa opzione definisce se gli utenti possono eseguire file .desktop che " "non siano parte delle icone desktop di sistema, del menu KDE, servizi " "registrati o servizi avviati automaticamente. Quando l'accesso a una shell " "di terminale è ristretto, si raccomanda di disabilitare anche l'esecuzione " "di file .desktop arbitrari perché questi possono essere usati per aggirare " "la restrizione sulle shell di comando." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Disabilita l'avvio di una seconda sessione X." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM ha la possibilità di far accedere un secondo utente in parallelo alla " "sessione attuale. Nota come ciò possa essere anche configurato essere parte " "delle impostazioni di KDM, nel qual caso l'impostazione dovrebbe essere " "lasciata abilitata qui." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Disabilita la cronologia della riga di comando" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Se un solo account viene usato da più persone potrebbe essere desiderabile " "disabilitare la cronologia della riga di comando per motivi di privacy." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Icone del desktop" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Le icone del desktop sono fornite da \"kdesktop\"." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Blocca impostazioni del desktop" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Quando le impostazioni del desktop sono bloccate, l'utente non può più " "cambiare come si comporta o appare il desktop. Ciò non influisce sulla " "capacità di aggiungere nuovi file o scorciatoie al desktop." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Disabilita menu contestuali" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Se segnato, l'utente non avrà più un menu contestuale. Normalmente " "l'utente ottiene un menu contestuale facendo clic sul pulsante destro del " "mouse." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Blocca tutte le icone del desktop" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Se segnato, l'utente non potrà rimuovere o modificare nessuna icona o file " "sul desktop o aggiungere qualsiasi icona o file." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Blocca icone di sistema del desktop" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Se segnato, l'utente non potrà più rimuovere o modificare nessuna delle " "icone di sistema, ma potrà ancora aggiungere, rimuovere o modificare icone " "personali o file sul desktop." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Aggiungi icone aggiuntive specifiche del fornitore" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Quando questa opzione è segnata gli utenti riceveranno icone aggiuntive " "copiate nel loro Desktop quando accedono per la prima volta. Queste icone " "non appaiono nell'anteprima." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Sfondo del desktop" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Configura lo sfondo del desktop, noto anche come wallpaper." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Blocca impostazioni dello sfondo del desktop" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dello sfondo del desktop sono bloccate l'utente non " "può più cambiarle." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvaschermo" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Configura salvaschermo" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Blocca le impostazioni del salvaschermo" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Quando le impostazioni del salvaschermo sono bloccate l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Disabilita i salvaschermi basati su OpenGL" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "I salvaschermi basati su OpenGL possono causare problemi su sistemi senza un " "buon supporto OpenGL; con questa opzione tutti i salvaschermi di quel tipo " "possono essere disabilitati." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Solo salvaschermi discreti" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Alcuni salvaschermi non nascondono completamente il contenuto dello schermo, " "e potrebbero lasciare visibili informazioni potenzialmente riservate. Questa " "opzione disattiva tutti questi salvaschermi e attiva soltanto i salvaschermi " "che nascondono completamente il contenuto originale dello schermo." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "Menu KDE" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "Il menu di applicazioni KDE" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Questa opzione disabilita tutti gli elementi di menu che richiedono accesso " "di root e che chiederanno all'utente la password di root." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Disabilita le modifiche dei menu" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. " "Quando disabilitato, gli utenti non potranno più fare cambiamenti ai loro " "menu delle applicazioni personali." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Temi" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Configurazione di tipi di carattere, colori e stile" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Blocca le impostazioni dello stile" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dello stile sono bloccate, l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Blocca impostazioni dei colori" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dei colori sono bloccate, l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Blocca impostazioni dei tipi di carattere" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dei tipi di carattere sono bloccate, l'utente non " "può più cambiarle." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Blocca le impostazioni di decorazione delle finestre" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando le impostazioni di decorazione delle finestre sono bloccate, l'utente " "non può più modificarle." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "\"Kicker\", il pannello di KDE, si trova normalmente in fondo allo schermo." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Blocca pannello" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per bloccare il pannello. L'utente non " "potrà più aggiungere, rimuovere o cambiare nessuno degli elementi " "permanenti del pannello." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Disabilita menu contestuali" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Questa opzione disabilita i menu contestuali che normalmente si ottengono " "premendo nel pannello il pulsante destro del mouse." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Configura le impostazioni dei proxy di rete" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Blocca impostazioni dei proxy" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dei proxy sono bloccate, l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror è un navigatore combinato per Web e file." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Disabilita Proprietà nel menu contestuale" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione " "Proprietà nel menu contestuale dei file." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Disabilita azione Apri con" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu Apri " "con." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Disabilita azione apri in una nuova scheda" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu Apri " "in una nuova scheda." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Disabilita la navigazione dei file al di fuori della cartella Home" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti navighino nel " "file system al di fuori della propria cartella Home." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Azioni dei menu" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Azioni comuni dei menu trovate nelle applicazioni." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Disabilita File -> %action" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni. Vedi anche Apri recenti" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni. Vedi anche Anteprima di stampa" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni. Questa opzione è stata aggiunta per " "completezza. Normalmente l'applicazione può essere terminata anche " "attraverso il gestore delle finestre." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Disabilita Modifica -> %action" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Modifica -> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Disabilita Visualizza -> %action" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Visualizza -> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Disabilita Vai -> %action" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Vai -> " "%action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare completamente i segnalibri " "in tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Disabilita Segnalibri -> %action" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti creino nuovi " "segnalibri." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti modifichino i " "segnalibri." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Disabilita Strumenti -> %action" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Strumenti -> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Disabilita Impostazioni -> %action" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Impostazioni -> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Disabilita Impostazioni -> Configura " #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Impostazioni -> Configura <applicazione> da tutte le " "applicazioni." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Disabilita Aiuto" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Puoi usarlo per disabilitare completamente il menu d'aiuto" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Disabilita Aiuto -> Manuale di " #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Aiuto ->" " Manuale di <applicazione> da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Disabilita Aiuto -> %action" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Aiuto ->" " %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Disabilita Aiuto -> Informazioni su " #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Aiuto ->" " Informazioni su <applicazione> da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop remota" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Blocca impostazioni della condivisione del desktop" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni della condivisione del desktop remota sono bloccate, " "l'utente non può più cambiarle." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Associazioni dei file" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Configura le applicazioni usate per aprire i file." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Blocca le impostazioni delle associazioni dei file" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Quando le impostazioni delle associazioni dei file sono bloccate, l'utente " "non può più cambiare le applicazioni predefinite per aprire i file." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "" "Disabilita \"Modifica tipo di file\" nella finestra di dialogo delle " "proprietà" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Modifica tipo di file\" può essere usato per cambiare come i file " "vengono riconosciuti e con quale applicazione sono aperti." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Impossibile trovare kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Errore di sintassi in %1
Riga %3, colonna %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Il tuo sistema contiene le impostazione della configurazione di KDE " "nella cartella scheletro %1. Questi file vengono copiati alla " "cartella delle impostazioni personali di KDE dei nuovi utenti." "

Ciò potrebbe interferire con il normale funzionamento dei profili degli " "utenti." "

A meno che un'impostazione sia stata bloccata, le impostazioni che sono " "state copiate alla cartella delle impostazioni personali di KDE di un utente " "avrà priorità su un'impostazione predefinita configurata in un " "profilo." "

Se questo non è il comportamento desiderato, per piacere rimuovi i " "file in questione dalla cartella scheletro su tutti i sistemi che vuoi " "amministrare on profili utente." "

I file seguenti sono stati trovati sotto %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Invia &tutti i profili" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Grafica di sfondo" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "Stai per eliminare il profilo %1.

Sei sicuro di volerlo fare?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Elimina profilo" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Errore in accesso ai dati di Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Proprietà del profilo" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Configura il profilo \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Assegna profili" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Scarta i cambiamenti" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Non è stato possibile salvare i tuoi cambiamenti, vuoi uscire lo stesso?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Vuoi inviare i profili a %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Tutti i profili sono stati inviati con successo a %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "La cartella %1" " non ha potuto essere creata a causa di un problema non specificato.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "La cartella %1 non ha potuto essere creata a causa del seguente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Senza questa cartella i tuoi cambiamenti non possono essere salvati. " "

Vuoi riprovare a creare la cartella, o interrompere il salvataggio dei " "cambiamenti?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "La cartella %1 non esiste ancora. Vuoi crearla?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Crea &cartella" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Senza questa cartella i tuoi file non possono essere inviati." "

Vuoi riprovare a creare la cartella o interrompere l'invio?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Il file %1" " non ha potuto essere installato a causa di un problema non specificato." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere installato a causa del seguente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vuoi riprovare a installare, o interrompere il salvataggio dei " "cambiamenti?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere inviato a %2" " a causa di un problema non specificato." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere inviato a %2 a causa del " "seguente problema:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Vuoi riprovare o interrompere l'invio?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Non è stato possibile accedere al file %1" " a causa di un problema non specificato." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Non è stato possibile accedere al file %1 a causa del seguente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vuoi riprovare l'operazione o interrompere il salvataggio dei " "cambiamenti?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "La cartella di profilo %1 contiene i seguenti file, vuoi " "eliminarli?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Eliminazione profilo" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Mantieni i file" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "La cartella %1 non esiste." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "La cartella %1 non è leggibile." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Uno strumento per impostare $KDEDIRS a seconda del profilo utente attuale." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Mostra i prefissi attualmente attivi" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Strumento d'amministrazione KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "file kderc in cui salvare le impostazioni" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autore" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo! " "

Con versioni precedenti potresti avere problemi con le funzionalità di " "Configurazione dei vari componenti." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "L'utente %1 non è un utente esistente." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "La cartella di questo profilo è cambiata da %1 a %2. " "

I file seguenti sotto %3 saranno spostati a %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Cartella del profilo cambiata" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Impostazione XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Anteprima XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Abilita &restrizioni:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "C&onfigura componente" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Seleziona &componente:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Memorizza tutti i &profili nella stessa cartella di base" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Cartella &base:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "All'&uscita, invia i profili al server remoto" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL del &server:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Scarta il seguente prefisso di cartella all'invio:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Non mostrare utenti con un UID minore di" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Nome del &profilo:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Descrizione breve:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "I &file in questo profilo apparterranno a:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Cartella per questo profilo:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Pagina1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Aggiungi &nuovo profilo" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Con&figura profilo" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Assegna profili" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Proprietà del profilo" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Seleziona il profilo da usare per tutti gli utenti nel gruppo specificato." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Seleziona il profilo da usare per l'utente specificato." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Linee guida predefinite" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profilo usato per utenti senza profilo assegnato:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Politiche di gruppo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Aggiungi politica di gruppo..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Elimina politica di gruppo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Politiche di utenti individuali" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Aggiungi politica utente..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Elimina politica utente" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the " "startkde script by adding the following line:" "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "" "I profili che assegni sono applicati automaticamente qui quando l'utente " "accede a %1 a più recente. " "

" "Se vuoi usare questi profili in combinazione con le vecchie versioni devi " "impostare manualmente la variabile d'ambiente KDEDIRS dallo script " "startkde aggiungendo la riga seguente: " "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Aggiungi politica di gruppo" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Hai già definito un profilo per il gruppo %1. Vuoi " "sostituirlo?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Avvertimento duplicato" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Aggiungi politica utente" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Hai già definito un profilo per l'utente %1. Vuoi " "sostituirlo?" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "VistaPrincipale" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Configurazione di %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Nuovo profilo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Indietro" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Installa &come:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Seleziona profilo:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Configura profilo..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Gestisci &utenti..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu." #~ msgstr "Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. Quando disabilitato, l'utente non potrà più fare cambiamenti al suo menu delle applicazioni personale." #~ msgid "Basic Setup Information" #~ msgstr "Informazioni fondamentali di impostazione" #~ msgid "Use custom base directory for &profiles" #~ msgstr "Usa la cartella base personalizzata per i &profili" #~ msgid "&Edit Profile" #~ msgstr "&Modifica profilo" #~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons" #~ msgstr "Imposta icone di sistema del desktop personalizzate" #~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops." #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, potrai configurare il tuo insieme di icone del desktop che appariranno su tutti i desktop." #~ msgid "&Installation directory:" #~ msgstr "Cartella d'&Installazione:" #~ msgid "Disable Desktop Background Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni dello sfondo del desktop" #~ msgid "Disable Style Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni di stile" #~ msgid "Disable Color Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni del colore" #~ msgid "Disable Font Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei tipi di carattere" #~ msgid "Disable Proxy Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei proxy di rete" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "UserManagementUI" #~ msgstr "InterfacciaUtenteGestioneUtenti" #~ msgid "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" #~ msgstr "Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo!" #~ msgid "Disable screensavers that do not hide the complete screen content" #~ msgstr "Disabilita i salvaschermi che non nascondono completamente il contenuto dello schermo" #~ msgid "Kicker" #~ msgstr "Kicker" #~ msgid "KDesktop provides the desktop background, the icons on the desktop and the Alt-F2 \"Run Command\" dialog." #~ msgstr "KDesktop fornisce lo sfondo del desktop, le icone sul desktop e la finestra di dialogo Alt-F2 \"Esegui comando\"." #~ msgid "Component Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei componenti" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Create a new profile..." #~ msgstr "Crea un nuovo profilo..."