# translation of kiosktool.po to Svenska # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-22 16:12+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Ställ in %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Förhandsgranska %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Att välja inställnings- eller förhandsgranskningsalternativet kan göra " "att panelen och/eller skrivbordet tillfälligt stängs av. För att " "förhindra förlust av data, försäkra dig om att du inte aktivt använder " "dessa komponenter." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Varning" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Ställ in %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Ett oväntat problem med körmiljön uppstod." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Du kan nu anpassa %1. När du är klar, klicka på Spara" " för att göra den nya inställningen permanent." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Ställ in %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Det här är sättet %1 kommer att bete sig och se ut med de nya " "inställningarna. Alla ändringar du nu gör av inställningarna sparas " "inte." "

Klicka på Ok för att återgå till din egen personliga " "inställning %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Förhandsgranskning av %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Anpassa administreringsverktyg för kioskläge" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Allmänna begränsningar" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Inaktivera fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny (Alt+F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny visas normalt när Alt+F3 " "trycks eller när menyknappen på fönsterramen klickas." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Inaktivera bokmärken" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Inaktivera bokmärken i alla program." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Inaktivera alla aktiviteter och program som kräver administratörsåtkomst" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "I fleranvändarsystem känner användarna normalt inte till " "systemadministratörens lösenord. Om det är fallet, kan det vara " "önskvärt att använda det här alternativet för att ta bort alternativ " "och program från menyerna, som användarna inte kan utnyttja." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Inaktivera åtkomst av kommandoskal" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "I en omgivning där skrivbordet är avsett för en begränsad uppsättning " "aktiviteter, kan det vara önskvärt att inaktivera åtkomst till " "kommandoskal för att förhindra att användarna utför uppgifter som inte " "avsågs eller inte är tillåtna. Det rekommenderas därför starkt att " "inaktivera åtkomst till kommandoskal om skrivbordet ska användas som en " "offentlig terminal." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Inaktivera utloggningsalternativ" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Det här förhindrar att användarna loggar ut. För att göra alternativet " "effektivt, är det viktigt att försäkra att tangentkombinationer för att " "avbryta X-servern, såsom Alt+Ctrl+Backsteg, är inaktiverade i X-serverns " "inställningar." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Inaktivera skärmlåsningsalternativ" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "När skrivbordet ska användas i en offentlig terminal eller delas mellan " "olika användare kan det vara önskvärt att förhindra att skärmen låses, " "för att vara säker på att systemet är tillgängligt om en användare " "lämnar terminalen." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Inaktivera alternativet \"Kör kommando\" (Alt+F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Alternativet \"Kör kommando\" kan normalt användas för att köra " "godtyckliga kommandon. Dock kan bara program och tjänster definierade av en " ".desktop-fil startas när åtkomst till kommandoskal är inaktiverad. Genom " "att inaktivera \"Kör kommando\" här, döljs alternativet fullständigt." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Inaktivera förflyttning av verktygsrad" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalt kan programmens verktygsrader flyttas omkring. När det är " "inaktiverat är alla verktygsrader fasta på sina ursprungliga platser." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Inaktivera körning av godtyckliga .desktop-filer" #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Det här alternativet definierar om användare får köra .desktop-filer som " "inte är en del av systemets skrivbordsikoner, KDE-menyn, registrerade " "tjänster eller automatiskt startade tjänster. När åtkomst till " "kommandoskal är inaktiverad rekommenderas att körning av godtyckliga " ".desktop-filer också inaktiveras, eftersom sådana .desktop-filer kan " "användas för att komma förbi inaktivering av kommandoskal." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Inaktivera start av en andra X-session" #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM har möjlighet att logga in en andra användare parallellt med den " "aktuella sessionen. Observera att detta också kan ändras som en del av " "KDM-inställningarna, och i så fall ska inställningen här lämnas " "aktiverad." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Inaktivera historik för inmatningsfält" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Om ett enda konto används av flera personer, kan det vara önskvärt att " "inaktivera historik för inmatningsfält av integritetshänsyn." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Skrivbordsikoner" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Skrivbordsikoner tillhandahålls av \"kdesktop\"" #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Lås skrivbordsinställningar" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "När skrivbordsinställningarna är låsta kan användaren inte längre " "ändra hur skrivbordet beter sig eller ser ut. Det påverkar inte " "möjligheten att lägga till nya filer eller genvägar på skrivbordet." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Om det här är markerat får inte användaren några sammanhangsberoende " "menyer längre. Normalt kan användaren få en sammanhangsberoende meny " "genom att klicka med högerknappen." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Lås alla skrivbordsikoner" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera " "någon befintlig ikon eller fil på skrivbordet, eller lägga till någon ny " "ikon eller fil." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Lås skrivbordsikoner för hela systemet" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera " "några ikoner för hela systemet, men kan fortfarande lägga till, ta bort " "eller redigera personliga ikoner eller filer på skrivbordet." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Lägg till ytterligare tillverkarspecifika ikoner" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "När det här alternativet är markerat, får användare ytterligare ikoner " "kopierade till skrivbordet första gången de loggar in. Ikonerna visas inte " "i förhandsgranskningen." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Skrivbordsbakgrund" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Ställ in skrivbordsbakgrunden, som också kallas skrivbordsunderlägg." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Lås skrivbordets bakgrundsinställningar" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "När inställning av skrivbordsbakgrund är låst kan användaren inte " "längre ändra den." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Skärmsläckare" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Ställ in skärmsläckare" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Lås inställning av skärmsläckare" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "När inställning av skärmsläckare är låst kan användaren inte längre " "ändra den." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Inaktivera OpenGL-baserade skärmsläckare" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL-baserade skärmsläckare kan orsaka problem på system utan " "acceptabelt stöd för OpenGL. Alla sådana skärmsläckare kan inaktiveras " "med det här alternativet." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Bara diskreta skärmsläckare" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Vissa skärmsläckare döljer inte hela skärminnehållet, och kan lämna " "känslig information synlig. Det här alternativet inaktiverar alla sådana " "skärmsläckare, och aktiverar bara de som fullständigt döljer skärmens " "ursprungliga innehåll." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-menyn" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "KDE:s programmeny" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Det här alternativet inaktiverar alla menyalternativ som kräver " "administratörsåtkomst och som frågar användaren efter " "systemadministratörens lösenord." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Inaktivera redigering av menyer" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Det här inaktiverar menyalternativet för att redigera KDE:s programmeny. " "När det är inaktiverat, kommer användaren inte längre kunna ändra sin " "personliga programmeny." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Teman" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Ställ in teckensnitt, färger och stil" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Lås stilinställningar" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "När stilinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Lås färginställningar" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "När färginställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Lås teckensnittsinställningar" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "När teckensnittsinställningar är låsta kan användaren inte längre " "ändra dem." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Lås inställning av fönsterdekorationer" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "När inställning av fönsterdekorationer är låst kan användaren inte " "längre ändra den." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE:s panel \"Kicker\" finns normalt längst ner på skärmen." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Lås panelen" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att låsa panelen. Användaren kan " "då inte längre lägga till, ta bort eller ändra några av de permanenta " "panelobjekten." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Det här alternativet inaktiverar de sammanhangsberoende menyerna som man " "normalt ser vid klick med höger musknapp i panelen." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxy" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Ställ in nätverksproxyinställningar" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Lås proxyinställningar" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "När proxyinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror är en kombinerad webbläsare och filbläddrare." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Inaktivera Egenskaper i sammanhangsberoende meny" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att inaktivera alternativet " "Egenskaper i den sammanhangsberoende menyn för filer." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Inaktivera alternativet Öppna med" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet " "Öppna med." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Inaktivera alternativet Öppna under ny flik" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet " "Öppna under ny flik." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Inaktivera filbläddring utanför hemkatalogen" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare " "bläddrar i filsystemet utanför hans eller hennes hemkatalog." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Menyalternativ" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Vanliga menyalternativ som finns i program." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Inaktivera Arkiv -> %action" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Arkiv -> %action från alla program." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Arkiv -> %action från alla program. Se också Öppna senaste." #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Arkiv -> %action från alla program. Se också Förhandsgranska " "utskrift." #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Arkiv -> %action från alla program. Alternativet är tillagt för " "fullständighetens skull. Oftast kan programmet också avslutas via " "fönsterhanteraren." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Inaktivera Redigera -> %action" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Redigera -> %action från alla program." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Inaktivera Visa -> %action" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Visa -> %action från alla program." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Inaktivera Gå -> %action" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Gå -> %action från alla program." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att fullständigt inaktivera " "bokmärken i alla program." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Inaktivera Bokmärken -> %action" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare " "skapar nya bokmärken." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare " "redigerar bokmärken." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Inaktivera Verktyg -> %action" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Verktyg -> %action från alla program." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Inaktivera Inställningar -> %action" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Inställningar -> %action från alla program." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Inaktivera Inställningar -> Anpassa " #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Inställningar -> Anpassa <program> från alla program." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Inaktivera Hjälp" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Du kan använda det här för att inaktivera hjälpmenyn fullständigt." #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Inaktivera Hjälp -> Handbok " #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Hjälp -> Handbok <program> från alla program." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Inaktivera Hjälp -> %action" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Hjälp -> %action från alla program." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Inaktivera Hjälp -> Om " #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet " "Hjälp -> Om <program> från alla program." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dela skrivbord" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Dela fjärrskrivbord" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Lås inställningar för att dela skrivbord" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "När inställningarna för att dela fjärrskrivbord är låsta kan " "användaren inte längre ändra dem." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Filbindningar" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Anpassa programmen som används för att öppna filer." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Lås inställning av filbindningar" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "När inställning av filbindningar är låst kan användaren inte längre " "ändra de förvalda program som används för att öppna filer." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Inaktivera \"Redigera filtyp\" i egenskapsdialogrutan" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Alternativet \"Redigera filtyp\" kan användas för att ändra hur filer " "känns igen, och med vilka program sådana filer öppnas." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Kunde inte hitta kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Syntaxfel i %1
Rad %3, kolumn %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Ditt system har inställningsinställningar för KDE i " "ursprungskatalogen %1. Dessa filer kopieras till KDE:s personliga " "inställningskatalog för nyskapade användare." "

Det kan komma i konflikt med korrekt funktion hos användarprofiler." "

Om en inställning inte har låsts, överskrider inställningar som har " "kopierats till KDE:s personliga inställningskatalog för en användare den " "standardinställning som är angiven i en profil." "

Om det inte är avsett beteende, ta bort de oönskade filerna från " "ursprungskatalogen på alla system som du vill administrera med " "användarprofiler.

Följande filer hittades under %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Ladda upp &alla profiler" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Bakgrundsgrafik" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du håller på att ta bort profilen %1." "

Är du säker på att du vill göra det?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ta bort profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Fel vid åtkomst av kioskdata" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Lägg till ny profil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profilegenskaper" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Anpassa profil \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Tilldela profiler" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kasta ändringar" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "Slut&förd" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Dina ändringar kunde inte sparas. Vill du avsluta ändå?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Vill du ladda upp profilerna till %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Alla profiler har laddats upp till %1 med lyckat resultat" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Ställer in anpassningsmiljö" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Ställer in anpassningsmiljö." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Katalogen %1 kunde inte skapas på grund av ett ospecificerat " "problem." #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Katalogen %1 kunde inte skapas på grund av följande " "problem:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Utan den här katalogen kan inte dina ändringar sparas." "

Vill du försöka skapa katalogen igen, eller avbryta att spara " "ändringarna?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "Fö&rsök igen" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Katalogen %1 finns inte ännu. Vill du skapa den?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Skapa &katalog" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Utan den här katalogen kan inte dina ändringar laddas upp." "

Vill du försöka skapa katalogen igen, eller avbryta uppladdning?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Filen %1 kunde inte installeras på grund av ett ospecificerat " "problem." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Filen %1 kunde inte installeras på grund av följande " "problem:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara " "ändringarna?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Filen %1 kunde inte laddas upp till %2 på grund av ett " "ospecificerat problem." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Filen %1 kunde inte laddas upp till %2 på grund av " "följande problem:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Vill du försöka göra om eller avbryta uppladdningen?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Filen %1 kunde inte kommas åt på grund av ett ospecificerat " "problem." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Filen %1 kunde inte kommas åt på grund av följande " "problem:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara " "ändringarna?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Profilkatalogen %1 innehåller följande filer. Vill du ta bort " "dessa filer?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Tar bort profil" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Behåll filer" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Katalogen %1 finns inte." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Katalogen %1 kan inte läsas." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Ett verktyg för att ställa in $KDEDIRS enligt nuvarande användarprofil." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Mata ut aktuella aktiva prefix" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Administreringsverktyg för kioskläge" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "kderc-fil att spara ändringar i" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "Kiosk administrationsverktyget kräver KDE 3.2.2 eller senare." "

Med äldre versioner kan du uppleva problem med " "inställningsfunktionen i diverse komponenter." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Användaren %1 finns inte." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Katalogen för profilen har ändrats från %1 till " "%2." "

Följande filer under %3 kommer att flyttas till %4." #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Profilkatalog ändrad" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Ställ in XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Förhandsgranska XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Begränsning" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Aktivera beg&ränsningar:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Anpassa kom&ponent" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Välj &komponent:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Lagra alla &profiler i samma baskatalog" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Baskatalog:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Vid avslutning, ladda &upp profiler till fjärrserver" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Serverwebbadress:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Avlägsna följande katalogprefix vid uppladdning:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Visa inte användare med användar-id lägre än" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Kort &beskrivning:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Filer i profilen ägs av:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Katalog för profilen:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Sida 1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Lägg till ny profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Anpa&ssa profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Tilldela profiler" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profilegenskaper" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Välj profil som ska användas för alla användare i angiven grupp." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Välj profil som ska användas för angiven användare." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Användare:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardpolicy" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profil som används för användare utan en tilldelad profil:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Gruppolicyer" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Lägg till gruppolicy..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Ta bort gruppolicy" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Individuell användarpolicyer" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Användare" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Lägg till användarpolicy..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Ta bort användarpolicy" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the " "startkde script by adding the following line:" "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "Profilerna som du definierar här används automatiskt när användaren " "loggar in i %1 eller senare." "

Om du vill använda profilerna tillsammans med äldre versioner, måste " "du ställa in miljövariabeln $KDEDIRS för hand från skriptet " "startkde genom att lägga till följande rad: " "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Lägg till gruppolicy" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Det finns redan en profil definierad för gruppen %1. Vill du " "ersätta den?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Duplikatvarning" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "E&rsätt" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Lägg till användarpolicy" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Det finns redan en profil definierad för användaren %1" ". Vill du ersätta den?"