# translation of kiosktool.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Podešavanje %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "Pr&egled %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Izbor opcije „Podešavanje“ ili „Pregled“ može izazvati privremeno gašenje " "panela i/ili radne površine. Da biste sprečili gubitak podataka, uverite se " "da trenutno ne koristite ove komponente aktivno." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #: componentPage.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Setup %1" msgstr "&Podešavanje %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Došlo je do neočekivanog problema sa okruženjem izvršavanja." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Sada možete da podesite %1. Kada završite kliknite na Snimi da bi " "nova konfiguracija postala trajna." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Podešavanje %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Ovako će se %1 ponašati i izgledati sa novim podešavanjima. Bilo kakva " "izmena koju sada napravite u podešavanjima neće biti snimljena.

Kliknite " "na U redu da biste se vratili na svoju ličnu konfiguraciju %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Pregled %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Podesi admin. alat Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Nisam mogao da nađem kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Nisam mogao da otvorim %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Sintaksna greška u %1
Linija %3, kolona %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Vaš sistem sadrži podešavanja KDE-a u skeletnom direktorijumu %1. " "Pri dodavanju novog korisnika, ti fajlovi se kopiraju u njegov lični " "direktorijum sa podešavanjima KDE-a.

Ovo može dovesti do problema sa " "ispravnim funkcionisanjem korisničkih profila.

Osim ako podešavanje nije " "zaključano, podešavanja koja su kopirana u korisnikov lični direktorijum sa " "podešavanjima KDE-a pregaziće podrazumevano podešavanje dato u profilu." "

Ako ovakvo ponašanje nije namereno, uklonite pomenute fajlove iz " "skeletnog direktorijuma na svim sistemima koje želite da administrirate " "pomoću korisničkih profila.

Sledeći fajlovi su nađeni pod %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Okači &sve profile" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "Upravo ćete obrisati profil %1.

Želite li zaista to da uradite?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Greška pri pristupu Kiosk-ovim podacima" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 #, fuzzy msgid "Add New Profile" msgstr "&Dodaj novi profil..." #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 #, fuzzy msgid "Profile Properties" msgstr "Izbor profila" #: kioskgui.cpp:379 #, fuzzy msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Podesi profil" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Dodeli profile" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Vaše izmene nisu mogle biti snimljene, želite li i dalje da izađete?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Želite li da okačite profile na %1 ?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Svi profili su uspešno okačeni na %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije." #: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Direktorijum %1 nije mogao biti napravljen usled nenavedenog " "problema.

" #: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Direktorijum %1 nije mogao biti napravljen usled sledećeg " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:924 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Bez ovog direktorijuma vaše izmene ne mogu biti snimljene.

Želite li " "ponovo da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da otkažete snimanje " "izmena?" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Retry" msgstr "&Pokušaj ponovo" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Abort" msgstr "&Obustavi" #: kioskrun.cpp:959 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Direktorijum %1 još uvek ne postoji. Želite li da ga napravite?" #: kioskrun.cpp:961 msgid "Create &Dir" msgstr "Napravi &direktorijum" #: kioskrun.cpp:1006 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Bez ovog direktorijuma vaši fajlovi ne mogu biti okačeni.

Želite li ponovo " "da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da otkažete kačenje?" #: kioskrun.cpp:1049 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti instaliran usled nenavedenog problema." #: kioskrun.cpp:1052 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti instaliran usled sledećeg problema:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1056 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Želite li da ponovo pokušate sa instaliranjem ili da obustavite snimanje " "izmena?" #: kioskrun.cpp:1083 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti okačen na %2 usled nenavedenog " "problema." #: kioskrun.cpp:1086 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti okačen na %2 usled sledećeg " "problema:

%3

" #: kioskrun.cpp:1090 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Želite li da ponovo pokušate ili da obustavite kačenje?" #: kioskrun.cpp:1190 msgid "Default profile" msgstr "Podrazumevani profil" #: kioskrun.cpp:1219 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Fajlu %1 nije moglo da se pristupi usled nenavedenog problema." #: kioskrun.cpp:1222 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Fajlu %1 nije moglo da se pristupi usled sledećeg problema:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1226 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Želite li ponovo da pokušate sa operacijom ili da obustavite snimanje izmena?" "" #: kioskrun.cpp:1289 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Direktorijum profila %1 sadrži sledeće fajlove, želite li da ih " "obrišete?" #: kioskrun.cpp:1292 msgid "Deleting Profile" msgstr "Brišem profil" #: kioskrun.cpp:1298 msgid "&Keep Files" msgstr "&Zadrži fajlove" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Direktorijum %1 ne postoji." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Iz direktorijuma %1 ne može se čitati." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Alat za postavljanje $TDEDIRS prema tekućem korisničkom profilu." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Ispiši trenutno aktivne prefikse" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK, alat za administraciju" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "Fajl tderc za snimanje podešavanja" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!

With older versions " #| "you may experience problems withthe Setup functionality of the " #| "various components." msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "Alat za administriranje KIOSK zahteva TDE 3.2.2 ili kasniji!

Sa " "starijim verzijama možete iskusiti probleme sa mogućnošću Podešavanje " "za različite komponente." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Korisnik %1 ne postoji." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Direktorijum za ovaj profil je promenjen sa %1 na %2." "

Sledeći fajlovi iz %3 biće premešteni u %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Direktorijum profila je promenjen" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Profili koje ovde definišete automatski se primenjuju kada se korisnik " "prijavi na %1 ili noviji.

Ako želite da koristite ove profile u " "kombinaciji sa starijim verzijama, morate ručno postaviti promenljivu " "okruženja $TDEDIRS u skripti starttde dodavanjem sledeće linije:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Dodaj grupnu politiku" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Već imate profil definisan za grupu %1. Želite li da ga zamenite?" "" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Upozorenje o duplikatu" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Dodaj korisničku politiku" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Već imate profil definisan za korisnika %1. Želite li da ga " "zamenite?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Generička ograničenja" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Isključi kontekstni meni menadžera prozora (Alt+F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Kontekstni meni menadžera prozora normalno se prikazuje kada se pritisne Alt" "+F3 ili dugme menija na okviru prozora." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Isključi markere" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Isključi markere u svim programima." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Isključi sve zadatke i programe koji zahtevaju administratorski pristup" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "U višekorisničkim okruženjima korisnici normalno ne znaju administratorsku " "lozinku. U tom slučaju, može biti poželjeno upotrebiti ovu opciju da bi se " "uklonili zadaci i programi iz menija koje korisnici ne mogu da koriste." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Isključi pristup komandnoj školjci" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "U okruženju gde je radna površina posvećena definisanom skupu zadataka, može " "biti poželjno isključiti pristup komandnoj školjci da bi se sprečilo " "angažovanje korisnika na zadacima koji nisu namereni ili dozvoljeni. Zato, " "vrlo je preporučljivo onemogućiti pristup komandnoj školjci ako radna " "površina treba da se ponaša kao javni terminal." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Isključi opciju odjavljivanja" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Ovo sprečava korisnika da se odjavi. Da bi ova opcija imala efekta, važno je " "osigurati da su kombinacije tastera za prekid rada X servera, kao što je Alt" "+Ctrl+Backspace, isključene u podešavanjima X servera." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Isključi opciju zaključavanja ekrana" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Kada se radna površina koristi kao javni terminal ili je dele različiti " "korisnici, može biti poželjno sprečiti zaključavanje ekrana kako se osigralo " "da sistem ostaje dostupan kada korisnik napusti terminal." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Isključi opciju „Pokreni naredbu“ (Alt+F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Opcija „Pokreni naredbu“ normalno se može koristiti za izvršavanje " "proizvoljnih naredbi. Međutim, kada je ograničen pristup komandnoj školjci " "samo programi i servisi koji su definisane .desktop fajlom mogu biti " "pokretani na ovaj način. Isključivanje opcije „Pokreni naredbu“ potpuno " "sakriva ovu mogućnost." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Isključi premeštanje traka sa alatima" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalno se trake sa alatima u programima mogu pomerati okolo. Kada je ova " "opcija izabrana, sve trake sa alatima su fiksirane na svojim prvobitnim " "položajima." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Isključi izvršavanje proizvoljnih .desktop fajlova." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Ova opcija definiše da li korisnici mogu da izvršavaju .desktop fajlove koji " "nisu deo ikona radne površine širom sistema, KDE-ovog menija, registrovanih " "servisa ili servise koji se automatski pokreću. Kada je ograničen pristup " "komandnoj školjci, preporučljivo je i onemogućiti izvršavanje proizvoljnih ." "desktop fajlova, jer se takvi .desktop fajlovi mogu koristiti za " "zaobilaženje ograničenja komandne školjke." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Isključi pokretanje druge X sesije." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM ima mogućnost da prijavi drugog korisnika paralelno tekućoj sesiji. Ovo " "se takođe može podesiti kao deo postavki TDM-a, u kom slučaju ovu ovde " "postavku treba ostaviti uključenom." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Isključi istorijat ulaznih linija" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Ako jedan nalog koristi više ljudi, radi privatnost može biti poželjno " "isključiti istorijat ulaznih linija." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ikone radne površine" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Ikone radne površine pruža „kdesktop“." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja radne površine" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Kada su podešavanja radne površine zaključana, korisnik ne može izmeniti " "kako se radna površina ponaša ili izgleda. Ovo ne utiče na mogućnost " "dodavanja novih fajlova ili prečica na radnu površinu." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Isključi kontekstne menije" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Kada je popunjeno, korisnik više neće dobiti bilo koji kontekstni meni. " "Normalno korisnik može dobiti kontekstni meni klikom na desno dugme miša." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Zaključaj sve ikone radne površine" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili uređuje postojeće ikone " "ili fajlove na radnoj površini, niti da dodaje nove ikone ili fajlove." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Zaključaj ikone radne površine širom sistema" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili dodaje ikone koje se " "koriste širom sistema, ali će i dalje moći da dodaje, uklanja ili uređuje " "lične ikone i fajlove na radnoj površini." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Dodaj posebne ikone izdavača" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnicima će biti kopirane dodatne ikone na " "njihovu radnu površinu kada se po prvi put prijave. Ove ikone se ne " "pojavljuju u pregledu." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadina radne površine" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Podesite pozadinu radne površine, poznatu i kao tapet." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja pozadine radne površine" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Kada su podešavanja pozadine radne površine zaključana, korisnik ih više ne " "može menjati." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Čuvar ekrana" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Podesite čuvar ekrana" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja čuvara ekrana" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Kada su podešavanja čuvara ekrana zaključana, korisnik ih više ne može " "menjati." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Isključi OpenGL čuvare ekrana" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL čuvari ekrana mogu izazvati probleme na sistemima bez pristojne " "OpenGL podrške. Ovom opcijom će svi takvi čuvari ekrana biti isključeni." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Samo diskretni čuvari ekrana" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Neki čuvari ekrana ne sakrivaju ceo sadržaj ekrana, te mogu ostaviti " "vidljivim neke osetljive informacije. Ova opcija isključuje sve takve čuvare " "ekrana i dozvoljava samo one koji potpuno sakrivaju prvobitni sadržaj ekrana." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "KDE-ov meni" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "KDE-ov meni programa" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Ova opcija isključuje sve stavke menija koje zahtevaju administratorski " "pristup i koje će tražiti korisniku administratorsku lozinku." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Isključi uređivanje menija" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada je " "isključeno, korisnici više neće moći da prave izmene u svom ličnom meniju " "programa." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Teme" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Podesite fontove, boje i stil" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja stila" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Kada su podešavanja stila zaključana, korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja boja" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Kada su podešavanja boja zaključana, korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja fontova" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Kada su podešavanja fontova zaključana, korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja dekoracije prozora" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Kada su podešavanja dekoracije prozora zaključana, korisnik ih više ne može " "menjati." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE-ov panel „Kicker“ normalno se nalazi u dnu ekrana." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Zaključaj panel" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Ova opcije može se upotrebiti za zaključavanje panela. Korisnik više neće " "moći da dodaje, uklanja ili menja bilo koju od stalnih stavki panela." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Isključi kontekstne menije" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Ova opcija isključuje kontekstne menije koji se normalno dobijaju pritiskom " "desnog dugmeta miša na panelu." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proksi" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Podesite mrežni proksi" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja proksija" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Kada su podešavanja proksija zaključana, korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror je kombinovani pregledač Veba i fajlova." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Isključi „Svojstva“ u kontekstnom meniju" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije Svojstva u " "kontekstnom meniju za fajlove." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Isključi akciju „Otvori pomoću“" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija Otvori " "pomoću." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Isključi akciju „Otvori u novom jezičku“" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija Otvori u " "novom jezičku." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Isključi pregledanje fajlova izvan korisničkog direktorijuma" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Ovom opcijom korisnik se može sprečiti da pregleda fajl sistem izvan svog " "korisničkog direktorijuma." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Akcije menija" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Uobičajene akcije menija koje se nalaze u programima." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Isključi „Fajl —> %action“" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa. Pogledajte takođe Otvori skorašnji" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa. Pogledajte takođe Pregled pre štampanja" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa. Ova opcija je dodata radi potpunosti. Obično " "se program može ugasiti i preko menadžera prozora." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Isključi „Uređivanje -> %action“" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Uređivanje -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Isključi „Prikaz -> %action“" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Prikaz -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Isključi „Idi -> %action“" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Idi -> %action iz svih programa." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za potpuno isključivanje markera u svim " "programima." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Isključi „Markeri -> %action“" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da prave nove markere." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da uređuju markere." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Isključi „Alati -> %action“" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Alati -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Isključi „Podešavanja -> %action“" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Podešavanja -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Isključi „Podešavanja -> Podesi “" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Podešavanja -> " "Podesi <program> iz svih programa." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Isključi „Pomoć“" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Možete upotrebiti ovo da potpuno isključite meni za pomoć" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Isključi „Pomoć -> Priručnik za “" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Pomoć -> " "Priručnik za <program> iz svih programa." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Isključi „Pomoć -> %action“" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Pomoć -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Isključi „Pomoć -> O “" #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Pomoć -> O <" "programu> iz svih programa." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Deljenje radne površine" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Udaljeno deljenje radne površine" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja deljenja radne površine" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Kada su podešavanja za udaljeno deljenje radne površine zaključana, korisnik " "ih više ne može menjati." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Pridruženja fajlova" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Podesite koji se programi koriste za otvaranje fajlova." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja pridruženja fajlova" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Kada su podešavanja za pridruženja fajlova zaključana, korisnik više ne može " "menjati podrazumevane programe za otvaranje fajlova." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Isključi „Uredi tip fajla“ u dijalogu svojstava" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "„Uredi tip fajla“ može se koristiti za promenu načina na koji se fajlovi " "prepoznaju i sa kojim programima se takvi fajlovi otvaraju." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Podešavanje XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Pregled XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Opis" #: componentPage_ui.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Generička ograničenja" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Izaberite komponentu" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Izaberite komponentu" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Skladišti sve &profile pod istim osnovnim direktorijumom" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Osnovni direktorijum:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Pri izlasku, &okači profile na udaljeni server" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL &servera:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Skini sledeći prefiks direktorijuma pri kačenju:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Primer:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Ne prikazuj korisnike sa UID-om manjim od" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Ime profila:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Kratak &opis:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Direktorijum za ovaj profil:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Panel" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Dodaj novi profil..." #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Podesi profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Dodeli profile" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Izbor profila" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Izaberite profil za sve korisnike u navedenoj grupi." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Izaberite profil za navedenog korisnika." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Podrazumevana politika" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profil koji se koristi za korisnike bez dodeljenog profila:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Grupne politike" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Dodaj grupnu politiku..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Obriši grupnu politiku" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Politike za pojedinačne korisnike" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Dodaj korisničku politiku..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Obriši korisničku politiku" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši profil" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Novi profil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcija" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Instaliraj &kao:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Izaberite profil:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Podesi profil..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Upravljaj &korisnicima..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Podesi..." #~ msgid "" #~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " #~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal " #~ "application menu." #~ msgstr "" #~ "Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada " #~ "je isključeno, korisnik više neće moći da pravi izmene u svom ličnom " #~ "meniju programa."