# Translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Catalan # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 21:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "El camí al programa binari 'ImageMagick' és buit.\n" "S'ha informat al valor per omissió. Comproveu els paràmetres de les opcions." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "El camí al programa binari 'MjpegTools' és buit.\n" "S'ha informat al valor per omissió. Comproveu els paràmetres de les opcions." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'montage' del paquet ImageMagick. " "Instaleu-lo, si us plau." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'composite' del paquet ImageMagick. " "Instaleu-lo, si us plau." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'convert' del paquet ImageMagick. " "Instaleu-lo, si us plau." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'identify' del paquet ImageMagick. " "Instaleu-lo, si us plau." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'ppmtoy4m' del paquet MjpegTools. " "Instaleu-lo, si us plau." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'yuvscaler' del paquet MjpegTools. " "Instaleu-lo, si us plau." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'mpeg2enc' del paquet MjpegTools. " "Instaleu-lo, si us plau." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'mplex' del paquet MjpegTools. Instaleu-lo, " "si us plau." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa binari 'mp2enc' del paquet MjpegTools. Instaleu-lo, " "si us plau.\n" "Es deshabilitaran les funcionaliats d'àudio." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Comproveu la instal·lació i els paràmetres 'd'aquest connector.\n" "\n" "Visiteu aquests URL per a més informació:\n" "Paquet ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "Paquet MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437 #: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "none" msgstr "cap" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Passi de diapositives MPEG" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Un connector del Kipi per codificar les imatges en un arxiu MPEG." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual del connector" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Seleccioneu el fitxer MPEG de sortida" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Seleccioneu el fitxer àudio d'entrada" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Només podeu moure amunt un fitxer d'imatge cada vegada." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Imatge núm. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Només podeu moure avall un fitxer d'imatge cada vegada." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Esteu segur de cancel·lar aquest procés de codificació?\n" "\n" "Avís: es perdrà tota la feina actual." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "" "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "L'opció del mode croma per omissió només funciona amb la versió < 1.6.3 del " "Mjpegtools \n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Comproveu la versió del Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Heu d'especificar un fitxer d'àudio existent." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Heu d'especificar un nom del fitxer MPEG de sortida." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Heu d'especificar un camí d'escriptura pel fitxer de sortida." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Heu d'especificar alguns fitxers d'imatge d'entrada en la carpeta." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "El fitxer de sortida MPEG '%1' ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure aquest fitxer?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "A&vorta" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Cancel·la la codificació MPEG de la carpeta. Avís: es perdrà tota la feina..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "LA LÍNIA D'ODRES ÉS:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer %1; comproveu que el camí sigui correcte." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "" "No s'ha pogut engegar l'script bash 'images2mpg': ha fallat la bifurcació." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 imatge [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 imatges [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "S'estan codificant el fitxer d'imatge [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "S'està fusionant el flux MPEG..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "S'està codificant el fitxer d'àudio..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "L'script 'images2mpg' ha retornat un error durant la codificació MPEG;\n" "el procés s'ha cancel·lat.\n" "\n" "Envieu un correu a l'autor..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Problema en l'execució de l'script 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostra les traces de depuració" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "ESTAT DE SORTIDA: error durant el procés de codificació." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "La codificació ha acabat..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "El procés de codificació ha acabat...\n" "\n" "Duració de la codificació: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "L'execució de l'script 'images2mpg' ha acabat" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Mostra el missatges del procés" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "ESTAT DE SORTIDA: el procés de codificació ha acabat amb èxit." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "S'ha interromput la codificació..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "El procés de codificació ha estat interromput...\n" "\n" "Duració de la codificació: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "S'ha interromput l'execució de l'script 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "ESTAT DE SORTIDA: el procés de codificació s'ha interromput per l'usuari." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Hi ha un procés de codificació actiu;\n" "interrompo aquest procés i surto?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Crea un passi de diapositives MPEG" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157 #: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Codifica" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta temporal %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Traces de depuració" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Còpia al &porta-retalls" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector de codificació MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Camí del programes binaris de l'ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Camí del programes binaris del MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Seleccioneu el camí del programes binaris de l'ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Seleccioneu el camí del programes binaris del MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Crea un passi de dispositives MPEG..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Paràmetres de codificació" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Format de vídeo" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Aquesta opció especifica el format de vídeo del fitxer MPEG.\n" "Per una alta resolució fotogràfica alta en una pantalla de TV, seleccioneu " "'XVCD' (és la mateixa resolució que el DVD) encara que alguns reproductors de " "DVD antics no poden llegir aquest format. 'VCD'/'SVCD' són més compatibles amb " "les reproductors de DVD, però només tenen una resolució mitjana. \n" "DVD és una opció experimental." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Tipus de vídeo" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Aquesta opció especifica el tipus de vídeo pel fitxer MPEG.\n" "NTSC és un estàndard de TV americà; PAL/SECAM és europeu." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Mode de croma" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Aquesta opció especifica el mode de submostreig del croma.\n" "Canvieu-lo si teniu problemes amb el valor per omissió." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Duració de la imatge" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Aquesta opció especifica la duració de cada imatge en el fitxer MPEG.\n" "10 segons és un valor apropiat per una carpeta d'imatges.\n" "\n" "Avís: podeu tenir alguns problemes amb el reproductor de DVD si la " "durada total del MPEG està per sota dels 3 segons." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "seg." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Velocitat de transició" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Aquesta opció especifica la velocitat de transició entre imatges del fitxer " "MPEG.\n" "'1' és una transició lenta '20' és una transició molt ràpida.\n" "'2' és un valor apropiat per una carpeta d'imatges." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar un color de fons per la carpeta.\n" "Aquest color s'usa per farcir la mida de la imatge per encaixar-la en la mida " "de la pantalla de la TV.\n" "Per això, el negre és un valor apropiat." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Fitxers d'imatge a la carpeta" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562 #: rc.cpp:119 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Vista prèvia de la imatge seleccionada actualment." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the " "drag-and-drop." msgstr "" "aquesta és la llista dels fitxers d'imatge de la carpeta.\n" "La primera imatge de la carpeta és a dalt; la última imatge és a baix.\n" "Si voleu afegir altres imatges, cliqueu en el botó 'Afegeix' o arrossegueu i " "deixeu anar." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i duració de la seqüència." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Afegeix més fitxers d'imatges a la llista de la carpeta." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Elimina alguns fitxers d'imatges de la llista de la carpeta." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "P&uja la imatge" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Mou la imatge actual cap amunt en la llista de la carpeta." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Bai&xa la imatge" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Mou la imatge actual cap avall en la llista de la carpeta." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imatge seleccionada actual en la llista de la carpeta." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Nom del fitxer MPEG de sortida" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Aquí podeu especificar el nom del fitxer MPEG de sortida.\n" "\n" "Avís: els fitxers MPEG són molt grans (si teniu moltes imatges a la " "carpeta). Seleccioneu una carpeta amb espai de disc suficient." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Nom del fitxer àudio d'entrada" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Aquí podeu especificar el nom del fitxer d'àudio d'entrada.\n" "Aquest nom de fitxer d'àudio es multiplexarà amb el vídeo de la carpeta.\n" "\n" "Avís: si la durada de l'àudio és massa llarga, es truncarà." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Tasca de codificació actual." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Barra de progrés de codificació." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Inicia la codificació MPEG de la carpeta. \n" "El programa usa l'script bash 'images2mpg'." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Interromp la codificació actual i surt."