# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Czech # translation of kipiplugin_acquireimages.po to cs_CZ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 14:27+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Uložit volby obrázku" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Získat obrázky" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Kipi plugin pro získání obrázků" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor a správce" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "obrázek" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Cílový obrázek" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Volby obrázku" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "Jméno souboru && komentáře" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Náhled obrázku se jménem souboru a komentáři." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Jméno souboru (bez přípony):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "ziskany_obrazek" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Zde zadejte jméno souboru bez přípony (přípona bude automaticky doplněna " "podle zvoleného formátu)." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Zdajete komentáře obrázků." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Náhled obrázku." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Volby uložení" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Volby uložení obrázku." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Komprese obrázku:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Hodnota komprese obrázku pro formáty JPEG a PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: velmi vysoká komprese" "

25: vysoká komprese" "

50: střední komprese" "

75: malá komprese (výchozí)" "

100: bez komprese" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Zvolte formát souboru obrázku.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: tento formát (zkratka z angl. Joint Photographic Experts Group) " "používající ztrátovou kompresi je vhodný pro webové obrázky." "

PNG: rozšiřitelný souborový formát (zkratka z angl. Portable Network " "Graphics format) pro bezztrátové, přenositelné, dobře komprimované ukládání " "rastrové grafiky. Formát PNG je patenty nezatíženou náhradou formátu GIF a " "zároveň v mnoha ohledech nahrazuje formát TIFF. Formát PNG byl navržen pro " "bezproblémovou podporu online aplikací, např. webu, takže je plně " "streamovatelný a podporuje progresivní zobrazování. PNG umí uložit také hodnoty " "gamy a barevnosti, což vylepšuje barevnou shodu na různých platformách." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: tento formát (Tagged Image File Format) je sice starší, ale " "stále oblíbený standard. Jde o vysoce flexibilní a na platformě nezávislý " "formát podporovanou celou řadou různých aplikací a naprostou většinou " "předtiskových programů." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: tento formát (Portable Pixel Map file) je obvykle používán jako " "pokročilejší formát pro ukládání informací o barvách bitmapových obrázků. PPM " "soubory mohou být binární i ASCII a ukládají hodnoty barev až do 24 bitů. " "Textové soubory v tomto formátu bývají velké a při kódování obrázků nedochází k " "žádné ztrátě kvality." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: BitMaPový formát je nejoblíbenějším formátem prostředí Win32. " "Obrázky dokáže ukládat v 1, 4, 8 nebo 24 bitové barevné hloubce. Data mohou být " "i komprimovaná pomocí 4 nebo 8 bitového RLE algoritmu. BMP je velmi dobrá " "volba, pokud hledáte bitmapový formát s podporou jednoduchých RGB obrázků." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Formát obrázku:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Výběr alba" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Zvolte složku, do které se obrázek uloží" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Přidat novou složku" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Přidání nové složky." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Popis alba" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Popis zvoleného alba ze seznamu." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Kolekce: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Kolekce: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Položky: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Musíte zvolit cílové album obrázku." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Musíte zadat jméno obrázku." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Nelze zapsat soubor \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Nelze nahrát obrázek do \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" " Chyba při předání informace o novém obrázku aplikaci. Chyba byla: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Skenovat obrázky..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Sejmutí snímku..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "Službě skenování prostředí KDE není dostupná, překontrolujte systém." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI plugin skenování obrázků" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nový snímek" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "V tomto dialogu můžete nastavit sejmutí celé pracovní plochy\n" "nebo okna aplikace. V případě sejmutí okna zvolte okno ke sejmutí\n" "až se kurzor změní na křížek." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Sejmout celou pracovní plochu" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Pokud zvolíte tuto volbu, dojde k sejmutí celé pracovní plochy. V opačném " "případě se sejme jen aktivní okno." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Skrýt všechna okna aplikací" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "

Pokud povolíte tuto volbu, budou během snímání všechna okna ukryta." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Prodleva:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Prodleva před sejmutím." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Není možné sejmout snímek." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Chyba sejmutí" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Příručka získání obrázku" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáře:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Komentář: %1"