# translation of kipiplugin_acquireimages.po to german # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Oliver Dörr , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006, 2007, 2008. # Stephan Johach , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:03+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Oliver Dörr,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@doerr-privat.de,tr@erdfunkstelle.de" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Zielbild-Einstellungen speichern" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Bilder einlesen" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Ein KIPI-Modul zum Einlesen von Bildern" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbuch zum Modul" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "Bild" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Zielbild" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Zielbild-Einstellungen" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Dateiname && Beschriftung" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "" "

Die Vorschau des Zielbildes mit dem Dateinamen und den Beschriftungen." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Dateiname (ohne Erweiterung):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "eingelesenes_bild" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Geben Sie bitte hier den Dateinamen des Zielbildes ohne die Erweiterung an. " "Die Erweiterung wird automatisch, abhängig vom gewählten Dateiformat, " "hinzugefügt." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Geben Sie hier bitte den Titel für das Zielbild ein." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Die Vorschau des Zielbildes." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Speicheroptionen" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Die Speicheroptionen des Zielbildes." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Bildkompression:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Der Kompressionsgrad des Zielbildes für JPEG- und PNG-Formate:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: sehr hohe Kompression" "

25: hohe Kompression" "

50: mittlere Kompression" "

75: niedrige Kompression (Voreinstellung)" "

100: keine Kompression" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Wählen Sie hier bitte das Dateiformat des Zielbildes.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Das \"Joint Photographic Experts Group\"-Dateiformat ist ein gutes " "Webdateiformat, dessen Kompressionsverfahren aber verlustbehaftet ist." "

PNG: Das \"Portable Network Graphics\"-Format ist ein erweiterbares " "Dateiformat zum verlustfreien, portablen und komprimierten Speichern von " "Rasterbildern. PNG ist ein möglicher patentfreier Ersatz für das GIF-Format und " "kann in vielen Fällen auch das TIFF-Format ersetzen. PNG wurde entworfen, um in " "Online-Bildbetrachtungsprogrammen, wie z. B. im World Wide Web, eingesetzt zu " "werden. Es ermöglicht es, bereits während dem Laden des Bildes eine Voransicht " "anzuzeigen. Weiterhin kann PNG Gamma- und Farbwertdaten für eine verbesserte " "Bildanzeige unter heterogenen Plattformen speichern." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: das \"Tagged Image File Format\" ist ein sehr alter Standard, " "der heute immer noch sehr populär ist. Es ist ein sehr flexibles und " "plattformunabhängiges Format, das von vielen Bildbearbeitungsprogrammen und " "praktisch jeder Druckvorstufensoftware unterstützt wird." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: das \"Portable Pixel Map\"-Format wird als Zwischenformat zum " "Speichern von Farb-Bitmap-Informationen genutzt. PPM-Dateien sind entweder " "binär oder ASCII und speichern Pixelwerte bis zu einer Farbtiefe von 24 Bit. " "Dieses Format generiert die größten Textdateien, um Bilder verlustfrei zu " "kodieren." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: das \"BitMaP\"-Format ist ein populäres Bildformat aus der " "Win32-Welt. Es speichert auf effiziente Weise gerichtete oder ungerichtete " "RGB-Graphikdaten mit Pixelgrößen von 1-, 4-, 8-, oder 24-Bit. Die Daten können " "roh oder mit einem 4- oder 8-Bit RLE-Kompressionsalgorithmus gepackt werden. " "BMP ist eine ausgezeichnete Wahl für ein einfaches Bitmapformat, das eine sehr " "große Bandbreite von RGB-Bilddaten unterstützt." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Bilddateiformat:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Album auswählen" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Ordner zum Speichern des Zielbildes auswählen" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "Neuen Ordner &hinzufügen" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Einen neuen Ordner hinzufügen." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Albumbeschreibung" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Die Beschreibung des aktuellen Albums in der Auswahlliste." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Beschriftung: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Kollektion: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Erstellt am: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Bilder: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Sie müssen ein Zielalbum für dieses Bild auswählen." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen für dieses Bild angeben." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Die Bilddatei \"%1\" lässt sich nicht schreiben." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Die Bilddatei lässt sich nicht nach \"%1\" hochladen." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Fehler bei der Kommunikation mit der Anwendung über das neue Bild. Die " "Fehlermeldung lautet: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Bilder scannen ..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Bildschirmfoto ..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "" "Es ist kein KDE-Scannerdienst verfügbar. Überprüfen Sie bitte Ihre " "Systemeinstellungen." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI-Modul zum \"Scannen von Bildern\"" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Neues Bildschirmfoto" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Dieser Dialog fängt entweder einen Schnappschuss der gesamten Arbeitsfläche\n" "oder eines einzelnen Programmfensters ein. Wenn Sie einen Schnappschuss für " "ein\n" "einzelnes Fenster holen möchten, wird der Mauszeiger zu einem Fadenkreuz,\n" "woraufhin Sie das gewünschte Fenster mit der Maus auswählen können." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Ganze Arbeitsfläche aufnehmen" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die komplette Arbeitsfläche " "aufgenommen; andernfalls nur das aktive Fenster." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Alle eigenen Programmfenster ausblenden" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden beim Bildschirmfoto alle " "eigenen Fenster der Graphik-Anwendung ausgeblendet, so dass sie nicht im Foto " "erscheinen." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Die Verzögerung in Sekunden, bevor das Bildschirmfoto gemacht wird." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Es kann kein Bildschirmfoto angefertigt werden." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Bildschirmfoto-Fehler"