# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Icelandic # translation of kipiplugin_metadataedit.po to # # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:42+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510 msgid "Edit Image Caption" msgstr "Breyta skýringartexta myndar" #: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165 #: iptceditdialog.cpp:181 msgid "Edit Metadata" msgstr "Breyta metagögnum" #: commenteditdialog.cpp:89 msgid "A Plugin to edit images' metadata" msgstr "Íforrit til að breyta metagögnum mynda" #: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171 #: iptceditdialog.cpp:187 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Höfundur og umsjónarmaður" #: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176 #: iptceditdialog.cpp:192 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbók íforrits" #: commenteditdialog.cpp:105 msgid "" "

Enter the image caption hosted by %1. This field is not limited " "(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text." msgstr "" "

Setja inn skýringartexta við myndir sem eru hýstar á %1. Lengd " "reitsins er ekki takmörkuð (nema fyrir IPTC). UTF8 kóðun verður notuð til að " "vista texta." #: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104 msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Samræma athugasemdir notenda í JFIF" #: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108 msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Samræma EXIF athugasemdir" #: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157 msgid "" "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)" msgstr "" "Samræma IPTC merkingu (ATH: takmarkað við ASCII 2000 prentanlega stafasettið)" #: commenteditdialog.cpp:118 msgid "" "Note: captions from currently selected images will be permanently " "replaced." msgstr "" "Ath: skýringartextum við núverandi valdar myndir verður endanlega breytt." "" #: commentremovedialog.cpp:75 msgid "Remove Image Captions" msgstr "Fjarlægja skýringartexta mynda" #: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168 msgid "A Plugin to edit pictures metadata" msgstr "Íforrit til að breyta metagögnum mynda" #: commentremovedialog.cpp:103 #, c-format msgid "Remove caption created by %1" msgstr "Fjarlægja skýringartexta búna til af %1" #: commentremovedialog.cpp:106 msgid "Remove JFIF Comment section" msgstr "Fjarlægja svæði JFIF athugasemda" #: commentremovedialog.cpp:107 msgid "Remove EXIF Comment" msgstr "Fjarlægja EXIF athugasemd" #: commentremovedialog.cpp:108 msgid "Remove IPTC caption" msgstr "Fjarlægja IPTC fyrirsögn" #: commentremovedialog.cpp:110 msgid "" "Note: Captions from currently selected images will be permanently removed." "" msgstr "" "Ath: skýringartextum við núverandi valdar myndir verður endanlega eytt." #: exifadjust.cpp:99 msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lýsing (APEX):" #: exifadjust.cpp:103 msgid "" "

Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to " "take the picture." msgstr "" "

Stilla hér breytingu á styrk lýsingar í APEX-einingum miðað við það sem " "myndavélin notaði til að taka myndina." #: exifadjust.cpp:108 msgid "Gain Control:" msgstr "Styrkstýring:" #: exifadjust.cpp:110 msgid "None" msgstr "Engin" #: exifadjust.cpp:111 msgid "Low gain up" msgstr "Auka lágan styrk" #: exifadjust.cpp:112 msgid "High gain up" msgstr "Auka háan styrk" #: exifadjust.cpp:113 msgid "Low gain down" msgstr "Minnka lágan styrk" #: exifadjust.cpp:114 msgid "High gain down" msgstr "Minnka háan styrk" #: exifadjust.cpp:117 msgid "" "

Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to " "take the picture." msgstr "" "

Stilltu hér heildarmagn styrkbreytinga sem myndavélin hefur notað til að " "taka myndina." #: exifadjust.cpp:122 msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149 msgid "Soft" msgstr "Mjúkt" #: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150 msgid "Hard" msgstr "Hart" #: exifadjust.cpp:129 msgid "" "

Set here the direction of contrast processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "

Stilltu hér eðli þeirra breytinga á birtuskilum sem myndavélin hefur " "notað til að taka myndina." #: exifadjust.cpp:134 msgid "Saturation:" msgstr "Mettun:" #: exifadjust.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Lág" #: exifadjust.cpp:138 msgid "High" msgstr "Mikil" #: exifadjust.cpp:141 msgid "" "

Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "

Stilltu hér eðli þeirra breytinga á litmettun sem myndavélin hefur notað " "til að taka myndina." #: exifadjust.cpp:146 msgid "Sharpness:" msgstr "Skerpa:" #: exifadjust.cpp:153 msgid "" "

Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "

Stilltu hér eðli þeirra breytinga á skerpu sem myndavélin hefur notað til " "að taka myndina." #: exifadjust.cpp:158 msgid "Custom rendered:" msgstr "Sérsniðin myndgerð:" #: exifadjust.cpp:160 msgid "Normal process" msgstr "Venjulegt ferli" #: exifadjust.cpp:161 msgid "Custom process" msgstr "Sérsniðið ferli" #: exifadjust.cpp:164 msgid "" "

Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "

Settu hér notkun á sérstökum aðgerðum sem beitt er á myndgögnin, svo sem " "tegund myndgerðar til úttaks." #: exifcaption.cpp:106 msgid "Document name (*):" msgstr "Heiti skjals (*):" #: exifcaption.cpp:111 msgid "" "

Enter the name of the document from which this image was been scanned. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér nafnið á skjalinu sem þessi mynd var skönnuð úr. Þessi reitur " "takmarkast við ASCII stafasettið." #: exifcaption.cpp:117 msgid "Image description (*):" msgstr "Lýsing myndar (*):" #: exifcaption.cpp:122 msgid "

Enter the image title. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér titil myndarinnar. Þessi reitur takmarkast við ASCII " "stafasettið." #: exifcaption.cpp:127 msgid "Artist (*):" msgstr "Listamaður (*):" #: exifcaption.cpp:132 msgid "" "

Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér nafn höfundar myndarinnar. Þessi reitur takmarkast við ASCII " "stafasettið." #: exifcaption.cpp:137 msgid "Copyright (*):" msgstr "Höfundarréttur (*):" #: exifcaption.cpp:142 msgid "" "

Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér eiganda höfundarréttar myndarinnar. Þessi reitur takmarkast við " "ASCII stafasettið." #: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102 msgid "Caption:" msgstr "Skýringatexti:" #: exifcaption.cpp:149 msgid "" "

Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will " "be used to save the text." msgstr "" "

Settu hér skýringartexta við myndina. Lengd reitsins er ekki takmörkuð. " "UTF8 kóðun verður notuð til að vista texta." #: exifcaption.cpp:153 #, c-format msgid "Sync captions entered through %1" msgstr "Samstilla skýringartexta sem settir voru inn með %1" #: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338 msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters set." msgstr "" "Athuga: EXIF " "textareitir sem merktir eru (*) styðja einungis prentanlega ASCII stafasettið." #: exifdatetime.cpp:103 msgid "Creation date and time" msgstr "Uppruna dags- og tímasetning" #: exifdatetime.cpp:104 msgid "Creation sub-second" msgstr "Upprunaskúndubrot" #: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116 #, c-format msgid "Sync creation date entered through %1" msgstr "Samstilla upprunadagsetningar sem settar voru inn með %1" #: exifdatetime.cpp:111 msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Samstilla IPTC upprunadagsetningu" #: exifdatetime.cpp:122 msgid "" "

Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "

Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar myndin var búin til. Í þessu " "samhengi er það þegar skránni var síðast breytt." #: exifdatetime.cpp:124 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "

Settu hér sekúndubrot þegar myndin var gerð." #: exifdatetime.cpp:129 msgid "Original date and time" msgstr "Upphafleg dags- og tímasetning" #: exifdatetime.cpp:130 msgid "Original sub-second" msgstr "Upphaflegt skúndubrot" #: exifdatetime.cpp:138 msgid "" "

Set here the date and time when the original image data was generated. " "For a digital still camera the date and time the picture was taken are " "recorded." msgstr "" "

Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar upphaflegu myndgögnin voru búin " "til. Í þessu samhengi er það þegar myndin var tekin (á myndavél)." #: exifdatetime.cpp:141 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "

Settu hér sekúndubrot þegar upprunalegu myndgögninn voru gerð." #: exifdatetime.cpp:146 msgid "Digitization date and time" msgstr "Vistunar dags- og tímasetning" #: exifdatetime.cpp:147 msgid "Digitization sub-second" msgstr "Vistunarskúndubrot" #: exifdatetime.cpp:155 msgid "" "

Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "

Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar myndgögnin voru sett á stafrænt " "form. Í þessu samhengi er það þegar myndin var vistuð á minniskort; " "venjulega eru upphaflegu- og stafrænu- dagsetningarnar þær sömu hafi myndin " "verið tekin með stafrænni (kyrr-)myndavél." #: exifdatetime.cpp:160 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the image " "was stored as digital data." msgstr "" "

Settu hér sekúndubrot þegar upprunalegu myndgögnin voru sett á stafrænt " "form." #: exifdevice.cpp:134 msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Framleiðandi tækis (*):" #: exifdevice.cpp:139 msgid "" "

Set here the manufacturer of image input equipment used to take the " "picture. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér framleiðanda tækisins sem notað var við gerð myndarinnar. Þessi " "reitur takmarkast við ASCII stafasettið." #: exifdevice.cpp:144 msgid "Device model (*):" msgstr "Gerð tækis (*):" #: exifdevice.cpp:149 msgid "" "

Set here the model of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér gerð tækisins sem notað var við gerð myndarinnar. Þessi reitur " "takmarkast við ASCII stafasettið." #: exifdevice.cpp:154 msgid "Device type:" msgstr "Tegund tækis:" #: exifdevice.cpp:156 msgid "Film scanner" msgstr "Filmuskanni" #: exifdevice.cpp:157 msgid "Reflection print scanner" msgstr "Ljósendurkastsskanni" #: exifdevice.cpp:158 msgid "Digital still camera" msgstr "Stafræn ljósmyndavél" #: exifdevice.cpp:161 msgid "

Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "

Settu hér tegund tækisins sem notað var við gerð myndarinnar." #: exifdevice.cpp:164 msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can " "be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Aðvörun: EXIF Makernote-upplýsingar geta orðið ólesanlegar ef þú setur inn ranga lýsingu á framleiðanda/" "gerð." #: exifdevice.cpp:175 msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Lýsingartími (sekúndur):" #: exifdevice.cpp:184 msgid "" "

Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "

Stilltu hér lýsingartímann sem notaður var við töku myndarinnar, í " "sekúndum." #: exifdevice.cpp:189 msgid "Exposure program:" msgstr "Lýsingarforrit:" #: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298 msgid "Not defined" msgstr "Ekki skilgreint" #: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: exifdevice.cpp:194 msgid "Aperture priority" msgstr "Ljósop í forgang" #: exifdevice.cpp:195 msgid "Shutter priority" msgstr "Lokhraði í forgang" #: exifdevice.cpp:196 msgid "Creative program" msgstr "Listrænn hamur" #: exifdevice.cpp:197 msgid "Action program" msgstr "Hreyfingahamur" #: exifdevice.cpp:198 msgid "Portrait mode" msgstr "Portetthamur" #: exifdevice.cpp:199 msgid "Landscape mode" msgstr "Landslagshamur" #: exifdevice.cpp:202 msgid "" "

Select here the program used by the camera to set exposure when the " "picture have been taken." msgstr "" "

Stilltu hér hvaða forritun/tökuhamur var notaður við töku myndarinnar." #: exifdevice.cpp:207 msgid "Exposure mode:" msgstr "Lýsingarhamur:" #: exifdevice.cpp:211 msgid "Auto bracket" msgstr "Auto bracket" #: exifdevice.cpp:214 msgid "" "

Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture " "have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of " "frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "" "

Settu hér hvaða lýsingarham (exosure mode) myndavélin var stillt á við " "töku myndarinnar. Í 'auto-bracket'-ham tekur myndavél nokkra ramma í röð, en " "með mismunandi lýsingarstillingum." #: exifdevice.cpp:222 msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Lýsingarskekking (APEX):" #: exifdevice.cpp:226 msgid "" "

Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Settu hér hvaða lýsingarskekkju (exosure bias) myndavélin var stillt á " "við töku myndarinnar." #: exifdevice.cpp:234 msgid "Metering mode:" msgstr "Mælihamur:" #: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: exifdevice.cpp:237 msgid "Average" msgstr "Meðal" #: exifdevice.cpp:238 msgid "Center weighted average" msgstr "Miðjað vegið meðaltal" #: exifdevice.cpp:239 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: exifdevice.cpp:240 msgid "Multi-spot" msgstr "Fjölpunkta" #: exifdevice.cpp:241 msgid "Multi-segment" msgstr "Fjölbila" #: exifdevice.cpp:242 msgid "Partial" msgstr "Hluti" #: exifdevice.cpp:243 msgid "Other" msgstr "Annað" #: exifdevice.cpp:246 msgid "" "

Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture have been shot." msgstr "" "

Settu hér hvaða mælingarham (metering mode) myndavélin var stillt á við " "töku myndarinnar." #: exifdevice.cpp:251 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Ljósnæmni (ISO):" #: exifdevice.cpp:291 msgid "" "

Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture." msgstr "" "

Settu hér hvaða lýsingarhraða (ISO speed) myndavélin var stillt á við " "töku myndarinnar." #: exifdevice.cpp:296 msgid "Sensing method:" msgstr "Skynjarastilling:" #: exifdevice.cpp:299 msgid "One-chip color area" msgstr "Einnar-myndflögu svæði í lit" #: exifdevice.cpp:300 msgid "Two-chip color area" msgstr "Tveggja-myndflaga svæði í lit" #: exifdevice.cpp:301 msgid "Three-chip color area" msgstr "Þriggja-myndflaga svæði í lit" #: exifdevice.cpp:302 msgid "Color sequential area" msgstr "Runubundið svæði í lit" #: exifdevice.cpp:303 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Þrílínulegur skynjari" #: exifdevice.cpp:304 msgid "Color sequential linear" msgstr "Runubundið línulegt í lit" #: exifdevice.cpp:307 msgid "" "

Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "

Settu hér hvaða gerð ljósskynjara/myndflögu myndavélin notaði á við töku " "myndarinnar." #: exifdevice.cpp:312 msgid "Scene capture type:" msgstr "Ljósmyndunaraðstæður:" #: exifdevice.cpp:314 msgid "Standard" msgstr "Venjuleg" #: exifdevice.cpp:317 msgid "Night scene" msgstr "Nætursýn" #: exifdevice.cpp:320 msgid "" "

Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "

Settu hér hvers konar aðstæður (scene) myndavélin var stillt á við töku " "myndarinnar." #: exifdevice.cpp:325 msgid "Subject distance type:" msgstr "Fjarlægð myndefnis:" #: exifdevice.cpp:327 msgid "Unknow" msgstr "Óþekkt" #: exifdevice.cpp:328 msgid "Macro" msgstr "Makró" #: exifdevice.cpp:329 msgid "Close view" msgstr "Nærmynd" #: exifdevice.cpp:330 msgid "Distant view" msgstr "Fjarlægð" #: exifdevice.cpp:333 msgid "" "

Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "

Settu hér hvaða fjarlægð milli viðfangsefnis og tækis myndavélin var " "stillt á við töku myndarinnar." #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption" msgstr "Skýringatexti" #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption Information" msgstr "Textaupplýsingar" #: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date & Time" msgstr "Dagur & tími" #: exifeditdialog.cpp:142 msgid "Date and Time" msgstr "Dagur og tími" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens" msgstr "Linsa" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens Settings" msgstr "Stillingar linsu" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Capture Device Settings" msgstr "Stillingar tökutækis" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light" msgstr "Ljósgjafi" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light Source Information" msgstr "Upplýsingar um ljósgjafa" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Adjustments" msgstr "Stillingar" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Stillingar myndar" #: exifeditdialog.cpp:283 msgid "Edit EXIF Metadata" msgstr "Breyta EXIF metagögnum" #: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310 msgid "(read only)" msgstr "(skrifvarið)" #: exiflens.cpp:157 msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brennivídd (mm):" #: exiflens.cpp:161 msgid "" "

Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Settu hér hvaða brennivídd linsu (í millimetrum) myndavélin var stillt á " "við töku myndarinnar." #: exiflens.cpp:166 msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brennivídd miðað við 35mm filmu (mm):" #: exiflens.cpp:170 msgid "" "

Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A " "value of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "

Stilltu hér brennivíddina í mm, samsvarandi því að notuð hefði verið " "venjuleg 35mm filmuvél. Gildið 0 þýðir að brennivíddin er óþekkt." #: exiflens.cpp:176 msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Stafrænn aðdráttur:" #: exiflens.cpp:180 msgid "

Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "

Settu hér hvaða stafræna aðdrátt (digital zoom ratio) myndavélin var " "stillt á við töku myndarinnar." #: exiflens.cpp:185 msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Ljósop linsu (f-tala):" #: exiflens.cpp:190 msgid "

Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "

Settu hér hvaða lljósop linsu myndavélin var stillt á við töku " "myndarinnar." #: exiflens.cpp:195 msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Mesta ljósop linsu (lægst f-tala):" #: exiflens.cpp:200 msgid "" "

Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "

Settu hér lægstu ljósopstölu linsunnar sem myndavélin notaði við töku " "myndarinnar." #: exiflight.cpp:85 msgid "No flash" msgstr "Ekkert flass" #: exiflight.cpp:86 msgid "Fired" msgstr "Skot" #: exiflight.cpp:87 msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Skot, ekki endurkast af leiftri" #: exiflight.cpp:88 msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Skot, endurkast af leiftri" #: exiflight.cpp:89 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Já, skylda" #: exiflight.cpp:90 msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Já, skylda, ekkert ljósendurkast" #: exiflight.cpp:91 msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Já, skylda, ljósendurkast" #: exiflight.cpp:92 msgid "No, compulsory" msgstr "Nei, skylda" #: exiflight.cpp:93 msgid "No, auto" msgstr "Nei, sjálfvirkt" #: exiflight.cpp:94 msgid "Yes, auto" msgstr "Já, sjálfvirkt" #: exiflight.cpp:95 msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, ekkert ljósendurkast" #: exiflight.cpp:96 msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, ljósendurkast" #: exiflight.cpp:97 msgid "No flash function" msgstr "Engin stilling á flassi" #: exiflight.cpp:98 msgid "Yes, red-eye" msgstr "Já, rauð augu" #: exiflight.cpp:99 msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Já, rauð augu, ekkert ljósendurkast" #: exiflight.cpp:100 msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Já, rauð augu, ljósendurkast" #: exiflight.cpp:101 msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Já, skylda, rauð augu" #: exiflight.cpp:102 msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Já, skylda, rauð augu, ekkert ljósendurkast" #: exiflight.cpp:103 msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Já, skylda, rauð augu, ljósendurkast" #: exiflight.cpp:104 msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu" #: exiflight.cpp:105 msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu, ekkert ljósendurkast" #: exiflight.cpp:106 msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu, ljósendurkast" #: exiflight.cpp:135 msgid "Light source:" msgstr "Uppruni ljóss:" #: exiflight.cpp:138 msgid "Daylight" msgstr "Dagsbirta" #: exiflight.cpp:139 msgid "Fluorescent" msgstr "Flúrperulýsing" #: exiflight.cpp:140 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsten (glóðarpera)" #: exiflight.cpp:141 msgid "Flash" msgstr "Flass" #: exiflight.cpp:142 msgid "Fine weather" msgstr "Heiður himinn" #: exiflight.cpp:143 msgid "Cloudy weather" msgstr "Skýjað" #: exiflight.cpp:144 msgid "Shade" msgstr "Skuggsýnt" #: exiflight.cpp:145 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagsljóss flúrperulýsing (D 5700 - 7100K)" #: exiflight.cpp:146 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagsbirtuhvít flúrperulýsing (N 4600 - 5400K)" #: exiflight.cpp:147 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Köld flúrperulýsing (W 3900 - 4500K)" #: exiflight.cpp:148 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Hvít flúrperulýsing (WW 3200 - 3700K)" #: exiflight.cpp:149 msgid "Standard light A" msgstr "Staðlað ljós A" #: exiflight.cpp:150 msgid "Standard light B" msgstr "Staðlað ljós B" #: exiflight.cpp:151 msgid "Standard light C" msgstr "Staðlað ljós C" #: exiflight.cpp:152 msgid "D55" msgstr "D55" #: exiflight.cpp:153 msgid "D65" msgstr "D65" #: exiflight.cpp:154 msgid "D75" msgstr "D75" #: exiflight.cpp:155 msgid "D50" msgstr "D50" #: exiflight.cpp:156 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO stúdió tungsten" #: exiflight.cpp:157 msgid "Other light source" msgstr "Annar ljósgjafi" #: exiflight.cpp:160 msgid "

Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "

Settu hér hverskonar ljósgjafi var notaður við töku myndarinnar." #: exiflight.cpp:165 msgid "Flash mode:" msgstr "Flasshamur:" #: exiflight.cpp:174 msgid "" "

Select here the flash program mode used by camera to take the picture." msgstr "" "

Settu hér hvaða forritsham fyrir leifturljósið myndavélin notaði við töku " "myndarinnar." #: exiflight.cpp:179 msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Orka leifturljóss (BCPS):" #: exiflight.cpp:183 msgid "" "

Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "

Stilltu hér á hvaða styrk flassið var stillt á við töku myndarinnar, í " "BCPS einingum. Beam Candle Power Seconds (BCPS) er aðferð til að mæla styrk " "ljósgjafa þegar ljósinu frá honum er safnað í geisla með spegli eða linsu. " "Þetta gildi samsvarar virku ljósmagni í eina sekúndu." #: exiflight.cpp:191 msgid "White balance:" msgstr "Hvítvægi:" #: exiflight.cpp:197 msgid "" "

Select here the white balance mode set by camera when the picture have " "been shot." msgstr "" "

Settu hér hvaða stillingar fyrir hvítvægi myndavélin notaði við töku " "myndarinnar." #: iptccaption.cpp:105 #, c-format msgid "Sync caption entered through %1" msgstr "Samstilla skýringartexta sem settir voru inn með %1" #: iptccaption.cpp:119 msgid "" "

Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér innihaldslýsingu. Þessi reitur er takmarkaður við ASCII 2000 " "prentanlega stafasettið." #: iptccaption.cpp:124 msgid "Caption Writer:" msgstr "Höfundur skýringatexta:" #: iptccaption.cpp:130 msgid "" "

Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér nafn höfundar skýringartexta. Þessi reitur er takmarkaður við " "32 stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptccaption.cpp:135 msgid "Headline:" msgstr "Fyrirsögn:" #: iptccaption.cpp:141 msgid "" "

Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér heiti á samantekt. Þessi reitur er takmarkaður við 256 stafi úr " "ASCII stafasettinu." #: iptccaption.cpp:146 msgid "Special Instructions:" msgstr "Sérstakar leiðbeiningar:" #: iptccaption.cpp:152 msgid "" "

Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 " "ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér ritstjórnarlegar leiðbeiningar um notkun. Þessi reitur er " "takmarkaður við 256 stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165 #: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207 #: iptcsubjects.cpp:116 msgid "" "Note: IPTC text " "tags only support the printable ASCII characters set and limit strings size. Use contextual " "help for details." msgstr "" "Athugið: IPTC " "textamerki styðja einungis prentanlega ASCII stafasettið og eru með takmörkunum á lengd " "textalína. Notaðu samhengishjálpina fyrir nánari upplýsingar." #: iptccategories.cpp:95 msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Gefðu efnisauðkenni (mest 3 stafir):" #: iptccategories.cpp:99 msgid "" "

Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér flokkun efnis. Þessi reitur er takmarkaður við 3 stafi úr ASCII " "stafasettinu." #: iptccategories.cpp:102 msgid "Supplemental categories:" msgstr "Aukaflokkun:" #: iptccategories.cpp:107 msgid "" "

Enter here a new supplemental category of content. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér heiti á nýjum undirflokki efnis. Þessi reitur er takmarkaður " "við 32 stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102 msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: iptccredits.cpp:99 msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" #: iptccredits.cpp:105 msgid "" "

Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 " "ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér nauðsynlegar höfundarréttartilkynningar. Þessi reitur er " "takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptccredits.cpp:110 msgid "Byline:" msgstr "Nafn í aukalínu:" #: iptccredits.cpp:116 msgid "" "

Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér heiti á höfundi efnis. Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi " "úr ASCII stafasettinu." #: iptccredits.cpp:121 msgid "Byline Title:" msgstr "Titill í aukalínu:" #: iptccredits.cpp:127 msgid "" "

Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér starfsheiti á höfundi efnis. Þessi reitur er takmarkaður við 32 " "stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptccredits.cpp:132 msgid "Credit:" msgstr "Framlög:" #: iptccredits.cpp:138 msgid "" "

Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér nöfn á heimildarmönnum efnis. Þessi reitur er takmarkaður við " "32 stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptccredits.cpp:143 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: iptccredits.cpp:149 msgid "" "

Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér heiti á upprunalegum eiganda efnis. Þessi reitur er takmarkaður " "við 32 stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptccredits.cpp:154 msgid "Contact:" msgstr "Tengiliður:" #: iptccredits.cpp:160 msgid "" "

Set here the person or organisation to contact. This field is limited to " "128 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér nöfn á persónum eða hópum sem hafa má samband við. Þessi reitur " "er takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu." #: iptcdatetime.cpp:112 msgid "Creation date" msgstr "Búið til þann" #: iptcdatetime.cpp:113 msgid "Creation time" msgstr "Búið til klukkan" #: iptcdatetime.cpp:119 msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Samstilla EXIF upprunadagsetningu" #: iptcdatetime.cpp:130 msgid "

Set here the creation date of intellectual content." msgstr "

Settu hér upprunadagsetningu fyrir hugverkið." #: iptcdatetime.cpp:132 msgid "

Set here the creation time of intellectual content." msgstr "

Settu hér upprunatímasetningu fyrir hugverkið." #: iptcdatetime.cpp:137 msgid "Release date" msgstr "Útgáfudagur" #: iptcdatetime.cpp:138 msgid "Release time" msgstr "Útgáfutími" #: iptcdatetime.cpp:147 msgid "

Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "

Settu hér fyrstu áætluðu notkunardagsetningu fyrir hugverkið." #: iptcdatetime.cpp:149 msgid "

Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "

Settu hér fyrstu áætluðu notkunartímasetningu fyrir hugverkið." #: iptcdatetime.cpp:154 msgid "Expiration date" msgstr "Gildir til dags" #: iptcdatetime.cpp:155 msgid "Expiration time" msgstr "Gildir til klukkan" #: iptcdatetime.cpp:164 msgid "

Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "

Settu hér síðustu áætluðu notkunardagsetningu fyrir hugverkið." #: iptcdatetime.cpp:166 msgid "

Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "

Settu hér síðustu áætluðu notkunartímasetningu fyrir hugverkið." #: iptcdatetime.cpp:171 msgid "Digitization date" msgstr "Sett á stafrænt form þann" #: iptcdatetime.cpp:172 msgid "Digitization time" msgstr "Sett á stafrænt form klukkan" #: iptcdatetime.cpp:181 msgid "

Set here the creation date of digital representation." msgstr "

Settu hér upprunadagsetningu fyrir stafrænu framsetninguna." #: iptcdatetime.cpp:183 msgid "

Set here the creation time of digital representation." msgstr "

Settu hér upprunatímasetningu fyrir stafrænu framsetninguna." #: iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date and Time Information" msgstr "Upplýsingar um dagsetningar og tíma" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects" msgstr "Efni" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects Information" msgstr "Upplýsingar um efni" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords" msgstr "Auðkennisorð" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords Information" msgstr "Upplýsingar um auðkennisorð" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories Information" msgstr "Upplýsingar um flokka" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits Information" msgstr "Upplýsingar um framlög" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status" msgstr "Staða" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status Information" msgstr "Upplýsingar um stöðu" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin" msgstr "Uppruni" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin Information" msgstr "Upplýsingar um uppruna" #: iptceditdialog.cpp:184 msgid "A Plugin to edit image metadata" msgstr "Íforrit til að breyta metagögnum mynda" #: iptceditdialog.cpp:309 msgid "Edit IPTC Metadata" msgstr "Breyta IPTC metagögnum" #: iptckeywords.cpp:91 msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Nota auðkennisorð til upplýsingaleitar:" #: iptckeywords.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér nýtt auðkennisorð. Þessi reitur takmarkast við 64 ASCII stafi." #: iptcorigin.cpp:76 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iptcorigin.cpp:77 msgid "Albania" msgstr "Albanía" #: iptcorigin.cpp:78 msgid "Algeria" msgstr "Alsír" #: iptcorigin.cpp:79 msgid "American Samoa" msgstr "Bandarísku Samóaeyjar" #: iptcorigin.cpp:80 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83 msgid "Angola" msgstr "Angóla" #: iptcorigin.cpp:82 msgid "Anguilla" msgstr "Angvíla" #: iptcorigin.cpp:84 msgid "Antarctica" msgstr "Suðurskautslandið" #: iptcorigin.cpp:85 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígva og Barbúda" #: iptcorigin.cpp:86 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: iptcorigin.cpp:87 msgid "Armenia" msgstr "Armenía" #: iptcorigin.cpp:88 msgid "Aruba" msgstr "Arúba" #: iptcorigin.cpp:89 msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: iptcorigin.cpp:90 msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: iptcorigin.cpp:91 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaídsjan" #: iptcorigin.cpp:92 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaeyjar" #: iptcorigin.cpp:93 msgid "Bahrain" msgstr "Barein" #: iptcorigin.cpp:94 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladess" #: iptcorigin.cpp:95 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: iptcorigin.cpp:96 msgid "Belarus" msgstr "Hvítarússland" #: iptcorigin.cpp:97 msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: iptcorigin.cpp:98 msgid "Belize" msgstr "Belís" #: iptcorigin.cpp:99 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: iptcorigin.cpp:100 msgid "Bermuda" msgstr "Bermúdaeyjar" #: iptcorigin.cpp:101 msgid "Bhutan" msgstr "Bútan" #: iptcorigin.cpp:102 msgid "Bolivia" msgstr "Bólivía" #: iptcorigin.cpp:103 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnía og Herzegóvína" #: iptcorigin.cpp:104 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: iptcorigin.cpp:105 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet eyja" #: iptcorigin.cpp:106 msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: iptcorigin.cpp:107 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Breska Indlandshafssvæðið" #: iptcorigin.cpp:108 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Bresku Jómfrúreyjar" #: iptcorigin.cpp:109 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brúnei Darussalam" #: iptcorigin.cpp:110 msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" #: iptcorigin.cpp:111 msgid "Burkina Faso" msgstr "Búrkína Fasó" #: iptcorigin.cpp:112 msgid "Burundi" msgstr "Búrúndi" #: iptcorigin.cpp:113 msgid "Cambodia" msgstr "Kambódía" #: iptcorigin.cpp:114 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerún" #: iptcorigin.cpp:115 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: iptcorigin.cpp:116 msgid "Cape Verde" msgstr "Grænhöfðaeyjar" #: iptcorigin.cpp:117 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-eyjar" #: iptcorigin.cpp:118 msgid "Central African Republic" msgstr "Miðafríkulýðveldið" #: iptcorigin.cpp:119 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: iptcorigin.cpp:120 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: iptcorigin.cpp:121 msgid "China" msgstr "Kína" #: iptcorigin.cpp:122 msgid "Christmas Island " msgstr "Christmas Island " #: iptcorigin.cpp:123 msgid "Cocos Islands" msgstr "Kókos eyjar" #: iptcorigin.cpp:124 msgid "Colombia" msgstr "Kólumbía" #: iptcorigin.cpp:125 msgid "Comoros" msgstr "Kómoreyjar" #: iptcorigin.cpp:126 msgid "Zaire" msgstr "Saír" #: iptcorigin.cpp:127 msgid "Congo" msgstr "Kongó" #: iptcorigin.cpp:128 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-eyjar" #: iptcorigin.cpp:129 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" #: iptcorigin.cpp:130 msgid "Ivory Coast" msgstr "Fílabeinsströndin" #: iptcorigin.cpp:131 msgid "Cuba" msgstr "Kúba" #: iptcorigin.cpp:132 msgid "Cyprus" msgstr "Kýpur" #: iptcorigin.cpp:133 msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: iptcorigin.cpp:134 msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" #: iptcorigin.cpp:135 msgid "Djibouti" msgstr "Djíbútí" #: iptcorigin.cpp:136 msgid "Dominica" msgstr "Dóminíka" #: iptcorigin.cpp:137 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dóminíkanska lýðveldið" #: iptcorigin.cpp:138 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: iptcorigin.cpp:139 msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" #: iptcorigin.cpp:140 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: iptcorigin.cpp:141 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Miðbaugs Gínea" #: iptcorigin.cpp:142 msgid "Eritrea" msgstr "Erítrea" #: iptcorigin.cpp:143 msgid "Estonia" msgstr "Eistland" #: iptcorigin.cpp:144 msgid "Ethiopia" msgstr "Eþíópía" #: iptcorigin.cpp:145 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færeyjar" #: iptcorigin.cpp:146 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandseyjar (Malvinas)" #: iptcorigin.cpp:147 msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji eyjar" #: iptcorigin.cpp:148 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: iptcorigin.cpp:149 msgid "France" msgstr "Frakkland" #: iptcorigin.cpp:150 msgid "French Guiana" msgstr "Franska Gínea" #: iptcorigin.cpp:151 msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Pólýnesía" #: iptcorigin.cpp:152 msgid "French Southern Territories" msgstr "Frönsku suðurhafshéruðin" #: iptcorigin.cpp:153 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: iptcorigin.cpp:154 msgid "Gambia" msgstr "Gambía" #: iptcorigin.cpp:155 msgid "Georgia" msgstr "Georgía" #: iptcorigin.cpp:156 msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: iptcorigin.cpp:157 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: iptcorigin.cpp:158 msgid "Gibraltar" msgstr "Gíbraltar" #: iptcorigin.cpp:159 msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: iptcorigin.cpp:160 msgid "Greenland" msgstr "Grænland" #: iptcorigin.cpp:161 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: iptcorigin.cpp:162 msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloupe" #: iptcorigin.cpp:163 msgid "Guam" msgstr "Gvam" #: iptcorigin.cpp:164 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: iptcorigin.cpp:165 msgid "Guinea" msgstr "Gínea" #: iptcorigin.cpp:166 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gínea-Bissá" #: iptcorigin.cpp:167 msgid "Guyana" msgstr "Gvæjana" #: iptcorigin.cpp:168 msgid "Haiti" msgstr "Haíti" #: iptcorigin.cpp:169 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonald eyjar" #: iptcorigin.cpp:170 msgid "Vatican" msgstr "Vatíkanið" #: iptcorigin.cpp:171 msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" #: iptcorigin.cpp:172 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: iptcorigin.cpp:173 msgid "Croatia" msgstr "Króatía" #: iptcorigin.cpp:174 msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: iptcorigin.cpp:175 msgid "Iceland" msgstr "Ísland" #: iptcorigin.cpp:176 msgid "India" msgstr "Indland" #: iptcorigin.cpp:177 msgid "Indonesia" msgstr "Indónesía" #: iptcorigin.cpp:178 msgid "Iran" msgstr "Íran" #: iptcorigin.cpp:179 msgid "Iraq" msgstr "Írak" #: iptcorigin.cpp:180 msgid "Ireland" msgstr "Írland" #: iptcorigin.cpp:181 msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: iptcorigin.cpp:182 msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: iptcorigin.cpp:183 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaíka" #: iptcorigin.cpp:184 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: iptcorigin.cpp:185 msgid "Jordan" msgstr "Jórdanía" #: iptcorigin.cpp:186 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" #: iptcorigin.cpp:187 msgid "Kenya" msgstr "Kenía" #: iptcorigin.cpp:188 msgid "Kiribati" msgstr "Kíribatí" #: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190 msgid "Korea" msgstr "Kórea" #: iptcorigin.cpp:191 msgid "Kuwait" msgstr "Kúvæt" #: iptcorigin.cpp:192 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgistan" #: iptcorigin.cpp:193 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: iptcorigin.cpp:194 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: iptcorigin.cpp:195 msgid "Lebanon" msgstr "Líbanon" #: iptcorigin.cpp:196 msgid "Lesotho" msgstr "Lesótó" #: iptcorigin.cpp:197 msgid "Liberia" msgstr "Líbería" #: iptcorigin.cpp:198 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbýa" #: iptcorigin.cpp:199 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: iptcorigin.cpp:200 msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" #: iptcorigin.cpp:201 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúxemborg" #: iptcorigin.cpp:202 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: iptcorigin.cpp:203 msgid "Macedonia" msgstr "Makedónía" #: iptcorigin.cpp:204 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: iptcorigin.cpp:205 msgid "Malawi" msgstr "Malaví" #: iptcorigin.cpp:206 msgid "Malaysia" msgstr "Malasía" #: iptcorigin.cpp:207 msgid "Maldives" msgstr "Maldíveyjar" #: iptcorigin.cpp:208 msgid "Mali" msgstr "Malí" #: iptcorigin.cpp:209 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: iptcorigin.cpp:210 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall eyjar" #: iptcorigin.cpp:211 msgid "Martinique" msgstr "Martiník" #: iptcorigin.cpp:212 msgid "Mauritania" msgstr "Máritanía" #: iptcorigin.cpp:213 msgid "Mauritius" msgstr "Máritus" #: iptcorigin.cpp:214 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: iptcorigin.cpp:215 msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" #: iptcorigin.cpp:216 msgid "Micronesia" msgstr "Míkrónesía" #: iptcorigin.cpp:217 msgid "Moldova" msgstr "Moldóvía" #: iptcorigin.cpp:218 msgid "Monaco" msgstr "Mónakó" #: iptcorigin.cpp:219 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólía" #: iptcorigin.cpp:220 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: iptcorigin.cpp:221 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: iptcorigin.cpp:222 msgid "Mozambique" msgstr "Mósambík" #: iptcorigin.cpp:223 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: iptcorigin.cpp:224 msgid "Namibia" msgstr "Namibía" #: iptcorigin.cpp:225 msgid "Nauru" msgstr "Nárú" #: iptcorigin.cpp:226 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: iptcorigin.cpp:227 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollensku Antillur" #: iptcorigin.cpp:228 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: iptcorigin.cpp:229 msgid "New Caledonia" msgstr "Nýja Kaledónía" #: iptcorigin.cpp:230 msgid "New Zealand" msgstr "Nýja Sjáland" #: iptcorigin.cpp:231 msgid "Nicaragua" msgstr "Nígarakúa" #: iptcorigin.cpp:232 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: iptcorigin.cpp:233 msgid "Nigeria" msgstr "Nígería" #: iptcorigin.cpp:234 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: iptcorigin.cpp:235 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkeyja" #: iptcorigin.cpp:236 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norður Maríanaeyjar" #: iptcorigin.cpp:237 msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: iptcorigin.cpp:238 msgid "Oman" msgstr "Óman" #: iptcorigin.cpp:239 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iptcorigin.cpp:240 msgid "Palau" msgstr "Palá" #: iptcorigin.cpp:241 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestínska heimastjórnarsvæðið" #: iptcorigin.cpp:242 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: iptcorigin.cpp:243 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nýja-Gínea" #: iptcorigin.cpp:244 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvæ" #: iptcorigin.cpp:245 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: iptcorigin.cpp:246 msgid "Philippines" msgstr "Filippseyjar" #: iptcorigin.cpp:247 msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairn eyja" #: iptcorigin.cpp:248 msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: iptcorigin.cpp:249 msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: iptcorigin.cpp:250 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Ríko" #: iptcorigin.cpp:251 msgid "Qatar" msgstr "Kvatar" #: iptcorigin.cpp:252 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: iptcorigin.cpp:253 msgid "Romania" msgstr "Rúmenía" #: iptcorigin.cpp:254 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússland" #: iptcorigin.cpp:255 msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" #: iptcorigin.cpp:256 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: iptcorigin.cpp:257 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: iptcorigin.cpp:258 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lúsía" #: iptcorigin.cpp:259 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Sankti Pierre og Miquelon" #: iptcorigin.cpp:260 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St Vincent og Grenada" #: iptcorigin.cpp:261 msgid "Samoa" msgstr "Samóa" #: iptcorigin.cpp:262 msgid "San Marino" msgstr "San Marínó" #: iptcorigin.cpp:263 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Saó Tóme og Prinsípe" #: iptcorigin.cpp:264 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Sádí-Arabía" #: iptcorigin.cpp:265 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: iptcorigin.cpp:266 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbía og Svartfjallaland" #: iptcorigin.cpp:267 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles-eyjar" #: iptcorigin.cpp:268 msgid "Sierra Leone" msgstr "Síerra Leóne" #: iptcorigin.cpp:269 msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: iptcorigin.cpp:270 msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: iptcorigin.cpp:271 msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" #: iptcorigin.cpp:272 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salómon eyjar" #: iptcorigin.cpp:273 msgid "Somalia" msgstr "Sómalía" #: iptcorigin.cpp:274 msgid "South Africa" msgstr "Suður Afríka" #: iptcorigin.cpp:275 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Suður-Georgía og Suður-Sandwich eyjar" #: iptcorigin.cpp:276 msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: iptcorigin.cpp:277 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: iptcorigin.cpp:278 msgid "Sudan" msgstr "Súdan" #: iptcorigin.cpp:279 msgid "Suriname" msgstr "Súrinam" #: iptcorigin.cpp:280 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbarði og Jan Mayen" #: iptcorigin.cpp:281 msgid "Swaziland" msgstr "Svasiland" #: iptcorigin.cpp:282 msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: iptcorigin.cpp:283 msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: iptcorigin.cpp:284 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sýrland" #: iptcorigin.cpp:285 msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: iptcorigin.cpp:286 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: iptcorigin.cpp:287 msgid "Tanzania" msgstr "Tansanía" #: iptcorigin.cpp:288 msgid "Thailand" msgstr "Taíland" #: iptcorigin.cpp:289 msgid "Timor-Leste" msgstr "Tímor" #: iptcorigin.cpp:290 msgid "Togo" msgstr "Tógó" #: iptcorigin.cpp:291 msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau eyjar" #: iptcorigin.cpp:292 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: iptcorigin.cpp:293 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trínidad og Tóbagó" #: iptcorigin.cpp:294 msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" #: iptcorigin.cpp:295 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" #: iptcorigin.cpp:296 msgid "Turkmenistan" msgstr "Túrkmenistan" #: iptcorigin.cpp:297 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks og Kaikós eyjar" #: iptcorigin.cpp:298 msgid "Tuvalu" msgstr "Túvalú" #: iptcorigin.cpp:299 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Bandarísku Jómfrúreyjar" #: iptcorigin.cpp:300 msgid "Uganda" msgstr "Úganda" #: iptcorigin.cpp:301 msgid "Ukraine" msgstr "Úkraína" #: iptcorigin.cpp:302 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin" #: iptcorigin.cpp:303 msgid "United Kingdom" msgstr "Bretland" #: iptcorigin.cpp:304 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: iptcorigin.cpp:305 msgid "United States of America" msgstr "Bandaríkin" #: iptcorigin.cpp:306 msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Úrúgvæ" #: iptcorigin.cpp:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Úsbekistan" #: iptcorigin.cpp:308 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" #: iptcorigin.cpp:309 msgid "Venezuela" msgstr "Venesúela" #: iptcorigin.cpp:310 msgid "Viet Nam" msgstr "Víetnam" #: iptcorigin.cpp:311 msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis og Futuna" #: iptcorigin.cpp:312 msgid "Western Sahara" msgstr "Vestur-Sahara" #: iptcorigin.cpp:313 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: iptcorigin.cpp:314 msgid "Zambia" msgstr "Sambía" #: iptcorigin.cpp:315 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbave" #: iptcorigin.cpp:319 msgid "United Nations" msgstr "Sameinuðu þjóðirnar" #: iptcorigin.cpp:320 msgid "European Union" msgstr "Evrópusambandið" #: iptcorigin.cpp:321 msgid "Space" msgstr "Geimurinn" #: iptcorigin.cpp:322 msgid "At Sea" msgstr "Til sjós" #: iptcorigin.cpp:323 msgid "In Flight" msgstr "Á flugi" #: iptcorigin.cpp:324 msgid "England" msgstr "England" #: iptcorigin.cpp:325 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #: iptcorigin.cpp:326 msgid "Northern Ireland" msgstr "Norður Írland" #: iptcorigin.cpp:327 msgid "Wales" msgstr "Wales" #: iptcorigin.cpp:328 msgid "Palestine" msgstr "Palestína" #: iptcorigin.cpp:329 msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: iptcorigin.cpp:330 msgid "Jericho" msgstr "Jeríkó" #: iptcorigin.cpp:369 msgid "Object name:" msgstr "Heiti efnis:" #: iptcorigin.cpp:373 msgid "" "

Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér stutta fyrirsögn á umfjöllunarefnið. Þessi reitur takmarkast " "við 64 ASCII stafi." #: iptcorigin.cpp:378 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: iptcorigin.cpp:382 msgid "" "

Set here the full country name referenced by the content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér fullt nafn lands sem umfjöllunarefnið varðar. Þessi reitur " "takmarkast við 64 ASCII stafi." #: iptcorigin.cpp:388 msgid "City:" msgstr "Borg:" #: iptcorigin.cpp:392 msgid "" "

Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "

Settu hér nafn borgar sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast við 32 " "ASCII stafi." #: iptcorigin.cpp:397 msgid "Sublocation:" msgstr "Nákvæm staðsetning:" #: iptcorigin.cpp:401 msgid "" "

Set here the content location within city. This field is limited to 32 " "ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér stað innan borgar sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast " "við 32 ASCII stafi." #: iptcorigin.cpp:406 msgid "State/Province:" msgstr "Ríki/Fylki:" #: iptcorigin.cpp:410 msgid "" "

Set here the Province or State of content origin. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér fylki eða ríki sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast við " "32 ASCII stafi." #: iptcorigin.cpp:415 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: iptcorigin.cpp:424 msgid "

Select here country name of content origin." msgstr "

Veldu hér landið sem efnið er upprunalega frá." #: iptcorigin.cpp:428 msgid "Original transmission reference:" msgstr "Upprunaleg útsending/heimild:" #: iptcorigin.cpp:432 msgid "" "

Set here the location of original content transmission. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér staðsetningu upprunalegrar útsendingar efnisins. Þessi reitur " "takmarkast við 32 ASCII stafi." #: iptcstatus.cpp:104 msgid "Edit Status:" msgstr "Staða vinnslu:" #: iptcstatus.cpp:110 msgid "" "

Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér lýsingu á stöðu efnisins í vinnsluferli. Þessi reitur " "takmarkast við 64 ASCII stafi." #: iptcstatus.cpp:115 msgid "Priority:" msgstr "Forgangur:" #: iptcstatus.cpp:117 msgid "0: None" msgstr "0: Enginn" #: iptcstatus.cpp:118 msgid "1: High" msgstr "1: Hár" #: iptcstatus.cpp:122 msgid "5: Normal" msgstr "5: Meðal" #: iptcstatus.cpp:125 msgid "8: Low" msgstr "8: Lágur" #: iptcstatus.cpp:128 msgid "

Select here the editorial urgency of content." msgstr "

Veldu hér ritstjórnarlega forgangsröðun efnis." #: iptcstatus.cpp:132 msgid "Object Cycle:" msgstr "Notkun efnis:" #: iptcstatus.cpp:134 msgid "Morning" msgstr "Morgunn" #: iptcstatus.cpp:135 msgid "Afternoon" msgstr "Eftirmiðdagur" #: iptcstatus.cpp:136 msgid "Evening" msgstr "Kvöld" #: iptcstatus.cpp:139 msgid "

Select here the editorial cycle of content." msgstr "

Veldu hér ritstjórnarlega notkun efnis." #: iptcstatus.cpp:143 msgid "Object Type:" msgstr "Tegund efnis:" #: iptcstatus.cpp:148 msgid "News" msgstr "Fréttir" #: iptcstatus.cpp:149 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: iptcstatus.cpp:150 msgid "Advisory" msgstr "Ráðgjöf" #: iptcstatus.cpp:154 msgid "

Select here the editorial type of content." msgstr "

Veldu hér ritstjórnarlega tegund efnis." #: iptcstatus.cpp:155 msgid "" "

Set here the editorial type description of content. This field is limited " "to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér lýsingu á ritstjórnarlegri tegund efnisins. Þessi reitur " "takmarkast við 64 ASCII stafi." #: iptcstatus.cpp:160 msgid "Object Attribute:" msgstr "Eigileikar umfjöllunarefnis:" #: iptcstatus.cpp:165 msgid "Current" msgstr "Efst á baugi" #: iptcstatus.cpp:166 msgid "Analysis" msgstr "Greiningar" #: iptcstatus.cpp:167 msgid "Archive material" msgstr "Safnaefni" #: iptcstatus.cpp:168 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnsefni" #: iptcstatus.cpp:169 msgid "Feature" msgstr "Fréttir" #: iptcstatus.cpp:170 msgid "Forecast" msgstr "Spár" #: iptcstatus.cpp:171 msgid "History" msgstr "Sagnfræði" #: iptcstatus.cpp:172 msgid "Obituary" msgstr "Minningargreinar" #: iptcstatus.cpp:173 msgid "Opinion" msgstr "Skoðanir" #: iptcstatus.cpp:174 msgid "Polls & Surveys" msgstr "Kannanir & rannsóknir" #: iptcstatus.cpp:175 msgid "Profile" msgstr "Lýsingar" #: iptcstatus.cpp:176 msgid "Results Listings & Table" msgstr "Úrslit & töflur" #: iptcstatus.cpp:177 msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Hliðardálkar & stuðningstextar" #: iptcstatus.cpp:178 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: iptcstatus.cpp:179 msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Handrit & frumheimildir" #: iptcstatus.cpp:180 msgid "Interview" msgstr "Viðtöl" #: iptcstatus.cpp:181 msgid "From the Scene" msgstr "Vettvangsrannsóknir" #: iptcstatus.cpp:182 msgid "Retrospective" msgstr "Endurskoðun" #: iptcstatus.cpp:183 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: iptcstatus.cpp:184 msgid "Update" msgstr "Uppfærslur" #: iptcstatus.cpp:185 msgid "Wrap-up" msgstr "Samantektir" #: iptcstatus.cpp:186 msgid "Press Release" msgstr "Fréttatilkynningar" #: iptcstatus.cpp:190 msgid "

Select here the editorial attribute of content." msgstr "

Veldu hér ritstjórnarlega eiginleika efnis." #: iptcstatus.cpp:191 msgid "" "

Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér lýsingu á ritstjórnarlegum eiginleikum efnisins. Þessi reitur " "takmarkast við 64 ASCII stafi." #: iptcstatus.cpp:196 msgid "Job Identification:" msgstr "Auðkenni verkefnis:" #: iptcstatus.cpp:202 msgid "" "

Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér lýsingu sem auðkennir efni sem er endurtekið. Þessi reitur " "takmarkast við 236 ASCII stafi." #: iptcsubjects.cpp:91 msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Notaðu kerfisbyggða lýsingu á efnisflokkum:" #: iptcsubjects.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters." msgstr "" "

Settu hér nýja efnislýsingu. Þessi reitur takmarkast við 236 ASCII stafi." #: plugin_metadataedit.cpp:68 msgid "Metadata" msgstr "Metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:73 msgid "Edit EXIF..." msgstr "Breyta EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:81 msgid "Remove EXIF..." msgstr "Fjarlægja EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:89 msgid "Import EXIF..." msgstr "Flytja inn EXIF..." #: plugin_metadataedit.cpp:99 msgid "Edit IPTC..." msgstr "Breyta IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:107 msgid "Remove IPTC..." msgstr "Fjarlægja IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:115 msgid "Import IPTC..." msgstr "Flytja inn IPTC..." #: plugin_metadataedit.cpp:125 msgid "Edit Captions..." msgstr "Breyta skýringatextum..." #: plugin_metadataedit.cpp:133 msgid "Remove Captions..." msgstr "Fjarlægja skýringartexta..." #: plugin_metadataedit.cpp:179 msgid "" "EXIF metadata will be permanently removed from all current selected " "pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "EXIF metagögnum á völdum myndum verður eytt út endanlega.\n" "Viltu halda áfram ?" #: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220 msgid "Remove EXIF Metadata" msgstr "Fjarlægja EXIF metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:218 msgid "Unable to remove EXIF metadata from:" msgstr "Tókst ekki að fjarlægja EXIF metagögn frá:" #: plugin_metadataedit.cpp:233 msgid "Select File to Import EXIF metadata" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn EXIF metagögn frá" #: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387 msgid "Cannot load metadata from \"%1\"" msgstr "Tókst ekki að hlaða inn metagögnum frá \"%1\"" #: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251 #: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300 msgid "Import EXIF Metadata" msgstr "Flytja inn EXIF metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:250 msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata" msgstr "\"%1\" eru ekki með EXIF metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:257 msgid "" "EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the EXIF content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "EXIF metagögnum á völdum myndum verður skipt út endanlega með EXIF gögnum " "\"%1\".\n" "Viltu halda áfram ?" #: plugin_metadataedit.cpp:298 msgid "Unable to set EXIF metadata from:" msgstr "Tókst ekki að setja EXIF metagögn á:" #: plugin_metadataedit.cpp:325 msgid "" "IPTC metadata will be permanently removed from all current selected " "pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "IPTC metagögnum á völdum myndum verður eytt út endanlega.\n" "Viltu halda áfram ?" #: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366 msgid "Remove IPTC Metadata" msgstr "Fjarlægja IPTC metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:364 msgid "Unable to remove IPTC metadata from:" msgstr "Tókst ekki að fjarlægja IPTC úr metagögnum á:" #: plugin_metadataedit.cpp:379 msgid "Select File to Import IPTC metadata" msgstr "Veldu skrá til að flytja úr IPTC metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397 #: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446 msgid "Import IPTC Metadata" msgstr "Flytja inn IPTC metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:396 msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata" msgstr "\"%1\" eru ekki með IPTC metagögn" #: plugin_metadataedit.cpp:403 msgid "" "IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the IPTC content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "IPTC metagögnum á völdum myndum verður skipt út endanlega með IPTC gögnum " "\"%1\".\n" "Viltu halda áfram ?" #: plugin_metadataedit.cpp:444 msgid "Unable to set IPTC metadata from:" msgstr "Tókst ekki að setja IPTC metagögn á:" #: plugin_metadataedit.cpp:508 msgid "Unable to set captions as image metadata from:" msgstr "Tókst ekki að setja skýringatexta sem metagögn á:" #: plugin_metadataedit.cpp:575 msgid "Unable to remove caption as image metadata from:" msgstr "Tókst ekki að fjarlægja skýringatexta úr metagögnum á:" #: plugin_metadataedit.cpp:577 msgid "Remove Image Caption" msgstr "Fjarlægja skýringartexta myndar"