# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Stefano Rivoir , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 08:41+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Opzioni di salvataggio immagini destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Acquisizione di immagini" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Un plugin di Kipi per l'acquisizione di immagini" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manuale del plugin" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "immagine" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Immagine destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opzioni dell'immagine di destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Nome del file e didascalia" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

L'anteprima dell'immagine con il nome e la didascalia." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nome del file (senza suffisso):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "immagine_acquisita" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Inserisci qui il nome del file di destinazione senza suffisso (sarà " "automaticamente aggiunto al nome del file a seconda dell'opzione del formato " "file)." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Inserisci qui la didascalia dell'immagine di destinazione." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Anteprima dell'immagine di destinazione." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opzioni di salvataggio" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Opzioni di salvataggio dell'immagine destinazione." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compressione dell'immagine:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Il valore di compressione dell'immagine per formati JPEG e PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: compressione molto alta" "

25: compressione alta" "

50: compressione media" "

75: compressione bassa (valore predefinito)" "

100: nessuna compressione" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Selezionare il formato del file di destinazione.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato per " "il Web ma usa una compressione con perdita di dati." "

PNG: il Portable Network Graphics è un formato estensibile senza " "perdite di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon " "sostituto del GIF, libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi " "comuni. PNG è studiato per lavorare bene con applicazioni online, come il World " "Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG " "può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione " "corretta su piattaforme eterogenee." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: il formato Tag Image File è uno standard piuttosto vecchio che " "è ancora oggi molto diffuso. È un formato molto flessibile e indipendente dalla " "piattaforma supportato da numerose applicazioni di manipolazione immagini e " "praticamente da tutto il software di prestampa sul mercato." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: il Portable Pixel Map è un formato intermedio per memorizzare " "informazioni su bitmap a colori. I file PPM possono essere sia ASCII che " "binari, e memorizzare valori di pixel fino a 24 bit. Questo formato genera file " "di dimensioni molto grandi per codificare le immagini senza perdita di qualità." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: il formato BitMaP è un formato molto diffuso proveniente " "dall'ambiente Win32. Memorizza in modo efficiente grafica RGB mappata o non con " "pixel di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati grezzi o compressi " "utilizzando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è un formato eccellente per " "una semplice bitmap che usa una vasta gamma di valori RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Formato del file di destinazione:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Selezione album" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare l'immagine destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Aggiungi una nuova cartella" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Aggiungi una nuova cartella." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Descrizione dell'album" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

La descrizione dell'album attuale nell'elenco di selezione." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Didascalia: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Raccolta: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementi: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Devi selezionare un album di destinazione per questa immagine." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Devi indicare un nome file per questa immagine." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere il file immagine «%1»." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Impossibile caricare l'immagine a «%1»." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Errore mentre si informava l'applicazione della nuova immagine. L'errore è " "stato: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Scansione immagini..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Istantanea..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "" "Non è disponibile nessun servizio di scansione in KDE; controlla il tuo " "sistema." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Plugin «Scansione immagini» per KIPI" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Istantanea" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nuova istantanea" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Questa finestra catturerà o l'intero desktop o una sola\n" "finestra di applicazione. Se catturi una singola finestra, \n" "il cursore del mouse diventerà un mirino; basterà allora\n" "selezionare la finestra col mouse." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Cattura l'intero desktop" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Se abiliti questa opzione, verrà catturato l'intero desktop; altrimenti, " "solo le finestre attive." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Nascondi tutte le finestre dell'applicazione madre" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Abilitando questa opzione, tutte le finestre dell'applicazione madre " "verranno nascoste durante l'operazione di cattura." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Il ritardo in secondi prima di iniziare la cattura." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Impossibile fare un'istantanea." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Errore di istantanea" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Manuale di Acquisizione di immagini" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Commento: %1" #~ msgid "KIPI's 'Screenshot Images' Plugin" #~ msgstr "Plugin 'Creazione istantanee' per KIPI" #~ msgid "About KIPI's 'Acquire Images' plugin" #~ msgstr "Informazioni su 'Acquisizione immagini' KIPI" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to acquire images\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per l'acquisizione di immagini per KIPI\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to grab images from screen\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "Based on Ksnapshot implementation from KDE project" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per la cattura immagini dallo schermo per KIPI\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "Basato sull'implementazione di Ksnapshot del progetto KDE" #~ msgid "About KIPI's 'Screenshot' plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Schermata' di KIPI" #~ msgid "

Preview of the first image in the current selected Album." #~ msgstr "

Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato." #~ msgid "" #~ "The target image \n" #~ "\"%1\"\n" #~ "already exist.\n" #~ "Do you want overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine di destinazione\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "esiste già.\n" #~ "Sovrascrivere?" #~ msgid "

Add a new Album in the Digikam Albums library." #~ msgstr "

Aggiungi un nuovo album alla libreria degli album di Digikam." #~ msgid "" #~ "Album Library has not been set correctly\n" #~ "Please run Setup" #~ msgstr "" #~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n" #~ "Per piacere avvia la configurazione" #~ msgid "Enter New Album Name: " #~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: " #~ msgid "

This is the Digikam Albums list. Select one target Album for the target image." #~ msgstr "

Questa è la lista degli album di Digikam. Selezionare un album di destinazione per le nuove immagini scannerizzate."