# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Japanese # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510 msgid "Edit Image Caption" msgstr "画像のキャプションを編集" #: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165 #: iptceditdialog.cpp:181 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータを編集" #: commenteditdialog.cpp:89 msgid "A Plugin to edit images' metadata" msgstr "画像のメタデータを編集するためのプラグイン" #: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171 #: iptceditdialog.cpp:187 msgid "Author and Maintainer" msgstr "作者およびメンテナ" #: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176 #: iptceditdialog.cpp:192 msgid "Plugin Handbook" msgstr "プラグインハンドブック" #: commenteditdialog.cpp:105 msgid "" "

Enter the image caption hosted by %1. This field is not limited " "(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text." msgstr "" "

%1 の画像のキャプションを入力します。IPTC 以外ではこのフィールドには文字の制限はありません。テキストは UTF-8 " "エンコーディングで保存されます。" #: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104 msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "JFIF コメントセクションを同期" #: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108 msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Exif コメントを同期" #: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157 msgid "" "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)" msgstr "IPTC キャプションを同期 (注意: 印字可能な ASCII 文字に限る、2000 文字まで)" #: commenteditdialog.cpp:118 msgid "" "Note: captions from currently selected images will be permanently " "replaced." msgstr "注意: 現在選択されている画像のキャプションは恒久的に置き換えられます。" #: commentremovedialog.cpp:75 msgid "Remove Image Captions" msgstr "画像のキャプションを削除" #: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168 msgid "A Plugin to edit pictures metadata" msgstr "画像のメタデータを編集するためのプラグイン" #: commentremovedialog.cpp:103 #, c-format msgid "Remove caption created by %1" msgstr "%1 で作成されたキャプションを削除" #: commentremovedialog.cpp:106 msgid "Remove JFIF Comment section" msgstr "JFIF コメントセクションを削除" #: commentremovedialog.cpp:107 msgid "Remove EXIF Comment" msgstr "Exif コメントを削除" #: commentremovedialog.cpp:108 msgid "Remove IPTC caption" msgstr "IPTC キャプションを削除" #: commentremovedialog.cpp:110 msgid "" "Note: Captions from currently selected images will be permanently " "removed." msgstr "注意: 現在選択されている画像のキャプションは恒久的に削除されます。" #: exifadjust.cpp:99 msgid "Brightness (APEX):" msgstr "輝度値 (APEX):" #: exifadjust.cpp:103 msgid "" "

Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用された輝度の補正値を APEX 単位で設定します。" #: exifadjust.cpp:108 msgid "Gain Control:" msgstr "ゲインコントロール:" #: exifadjust.cpp:110 msgid "None" msgstr "なし" #: exifadjust.cpp:111 msgid "Low gain up" msgstr "増感、弱" #: exifadjust.cpp:112 msgid "High gain up" msgstr "増感、強" #: exifadjust.cpp:113 msgid "Low gain down" msgstr "減感、弱" #: exifadjust.cpp:114 msgid "High gain down" msgstr "減感、強" #: exifadjust.cpp:117 msgid "" "

Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用された画像全体のゲイン補正の度合いを設定します。" #: exifadjust.cpp:122 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "標準" #: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150 msgid "Hard" msgstr "ハード" #: exifadjust.cpp:129 msgid "" "

Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって適用されたコントラスト補正の方向を設定します。" #: exifadjust.cpp:134 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: exifadjust.cpp:137 msgid "Low" msgstr "低" #: exifadjust.cpp:138 msgid "High" msgstr "高" #: exifadjust.cpp:141 msgid "" "

Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって適用された彩度補正の方向を設定します。" #: exifadjust.cpp:146 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス:" #: exifadjust.cpp:153 msgid "" "

Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって適用されたシャープネス補正の方向を設定します。" #: exifadjust.cpp:158 msgid "Custom rendered:" msgstr "カスタム画像処理:" #: exifadjust.cpp:160 msgid "Normal process" msgstr "標準処理" #: exifadjust.cpp:161 msgid "Custom process" msgstr "カスタム処理" #: exifadjust.cpp:164 msgid "" "

Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "

出力を考慮したレンダリングなどの特殊な処理が画像データに使用されたかどうかを設定します。" #: exifcaption.cpp:106 msgid "Document name (*):" msgstr "ドキュメント名 (*):" #: exifcaption.cpp:111 msgid "" "

Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "

この画像がスキャンされた元の文書の名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。" #: exifcaption.cpp:117 msgid "Image description (*):" msgstr "画像の説明 (*):" #: exifcaption.cpp:122 msgid "

Enter the image title. This field is limited to ASCII characters." msgstr "

画像のタイトルを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。" #: exifcaption.cpp:127 msgid "Artist (*):" msgstr "アーティスト (*):" #: exifcaption.cpp:132 msgid "" "

Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "

画像の作者の名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。" #: exifcaption.cpp:137 msgid "Copyright (*):" msgstr "著作権 (*):" #: exifcaption.cpp:142 msgid "" "

Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "

画像の著作権保持者を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。" #: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: exifcaption.cpp:149 msgid "" "

Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "

画像のキャプションを入力します。このフィールドには文字の制限はありません。テキストは UTF-8 エンコーディングで保存されます。" #: exifcaption.cpp:153 #, c-format msgid "Sync captions entered through %1" msgstr "%1 から入力されたキャプションを同期" #: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338 msgid "" "Note: EXIF " "text tags marked by (*) only support printable ASCII characters set." msgstr "" "

注意: アスタリスク (*) の付いた Exif" " タグには印字可能な ASCII " "文字セットしか使えません。

" #: exifdatetime.cpp:103 msgid "Creation date and time" msgstr "画像の作成日時" #: exifdatetime.cpp:104 msgid "Creation sub-second" msgstr "作成時刻のサブセック" #: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116 #, c-format msgid "Sync creation date entered through %1" msgstr "%1 から入力された作成日を同期" #: exifdatetime.cpp:111 msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "IPTC 作成日を同期" #: exifdatetime.cpp:122 msgid "" "

Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "

画像が作成された日時を設定します。この規格では、これはファイルが変更された日時になります。" #: exifdatetime.cpp:124 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "

画像が作成された時刻を秒単位まで設定します。" #: exifdatetime.cpp:129 msgid "Original date and time" msgstr "原画像の生成日時" #: exifdatetime.cpp:130 msgid "Original sub-second" msgstr "原画像生成時刻のサブセック" #: exifdatetime.cpp:138 msgid "" "

Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "

原画像データが生成された日時を設定します。デジタルスチルカメラの場合、これは写真が撮影された日時になります。" #: exifdatetime.cpp:141 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "

原画像が生成された時刻を秒単位まで設定します。" #: exifdatetime.cpp:146 msgid "Digitization date and time" msgstr "デジタルデータの作成日時" #: exifdatetime.cpp:147 msgid "Digitization sub-second" msgstr "デジタルデータ作成時刻のサブセック" #: exifdatetime.cpp:155 msgid "" "

Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will " "have the same contents." msgstr "" "

画像がデジタルデータとして保存された日時を設定します。画像がデジタルスチルカメラで撮影され、同時にファイルに記録された場合、原画像の生成日時とデジタルデー" "タの作成日時は同じになります。" #: exifdatetime.cpp:160 msgid "" "

Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "

デジタルデータが作成された時刻を秒単位まで設定します。" #: exifdevice.cpp:134 msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "デバイスのメーカー (*):" #: exifdevice.cpp:139 msgid "" "

Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "

写真の撮影に使用された画像入力機器の製造者名を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。" #: exifdevice.cpp:144 msgid "Device model (*):" msgstr "デバイスのモデル (*):" #: exifdevice.cpp:149 msgid "" "

Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "

写真の撮影に使用された画像入力機器のモデルを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。" #: exifdevice.cpp:154 msgid "Device type:" msgstr "デバイスの種類:" #: exifdevice.cpp:156 msgid "Film scanner" msgstr "フィルムスキャナ" #: exifdevice.cpp:157 msgid "Reflection print scanner" msgstr "" #: exifdevice.cpp:158 msgid "Digital still camera" msgstr "デジタルスチルカメラ" #: exifdevice.cpp:161 msgid "

Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "

写真の撮影に使用された画像入力機器の種類を選択します。" #: exifdevice.cpp:164 msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device " "manufacturer/model description." msgstr "" "注意: デバイスのメーカー/モデルの記述を間違えると Exif の メーカーノート が読めなくなる場合があります。" #: exifdevice.cpp:175 msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "露出時間 (秒):" #: exifdevice.cpp:184 msgid "" "

Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "

このオプションで写真の露出時間を秒で設定します。" #: exifdevice.cpp:189 msgid "Exposure program:" msgstr "露出プログラム:" #: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298 msgid "Not defined" msgstr "未定義" #: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193 msgid "Auto" msgstr "オート" #: exifdevice.cpp:194 msgid "Aperture priority" msgstr "絞り優先" #: exifdevice.cpp:195 msgid "Shutter priority" msgstr "シャッター優先" #: exifdevice.cpp:196 msgid "Creative program" msgstr "クリエイティブプログラム" #: exifdevice.cpp:197 msgid "Action program" msgstr "アクションプログラム" #: exifdevice.cpp:198 msgid "Portrait mode" msgstr "ポートレートモード" #: exifdevice.cpp:199 msgid "Landscape mode" msgstr "ランドスケープモード" #: exifdevice.cpp:202 msgid "" "

Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "have been taken." msgstr "

写真の撮影時に露出時間をセットするためにカメラによって使用されたプログラムを選択します。" #: exifdevice.cpp:207 msgid "Exposure mode:" msgstr "露出モード:" #: exifdevice.cpp:211 msgid "Auto bracket" msgstr "オートブラケット" #: exifdevice.cpp:214 msgid "" "

Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture " "have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames " "of the same scene at different exposure settings." msgstr "" "

写真の撮影時に露出時間をセットするためにカメラによって使用されたモードを選択します。オートブラケットモードでは、カメラは異なる露出で連続して数枚撮影します" "。" #: exifdevice.cpp:222 msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "露出補正値 (APEX):" #: exifdevice.cpp:226 msgid "" "

Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the " "picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用された露出補正値を APEX 単位で設定します。" #: exifdevice.cpp:234 msgid "Metering mode:" msgstr "測光方式:" #: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: exifdevice.cpp:237 msgid "Average" msgstr "平均測光" #: exifdevice.cpp:238 msgid "Center weighted average" msgstr "中央重点測光" #: exifdevice.cpp:239 msgid "Spot" msgstr "スポット測光" #: exifdevice.cpp:240 msgid "Multi-spot" msgstr "マルチスポット測光" #: exifdevice.cpp:241 msgid "Multi-segment" msgstr "分割測光" #: exifdevice.cpp:242 msgid "Partial" msgstr "部分測光" #: exifdevice.cpp:243 msgid "Other" msgstr "その他" #: exifdevice.cpp:246 msgid "" "

Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture have been shot." msgstr "

写真の撮影時に露出時間をセットするためにカメラによって使用された測光方式を選択します。" #: exifdevice.cpp:251 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "感度 (ISO):" #: exifdevice.cpp:291 msgid "" "

Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture." msgstr "

写真を撮影したカメラの ISO スピードを選択します。" #: exifdevice.cpp:296 msgid "Sensing method:" msgstr "センサー方式:" #: exifdevice.cpp:299 msgid "One-chip color area" msgstr "単板カラーセンサー" #: exifdevice.cpp:300 msgid "Two-chip color area" msgstr "二板カラーセンサー" #: exifdevice.cpp:301 msgid "Three-chip color area" msgstr "三板カラーセンサー" #: exifdevice.cpp:302 msgid "Color sequential area" msgstr "色順次エリアセンサー" #: exifdevice.cpp:303 msgid "Trilinear sensor" msgstr "三線リニアセンサー" #: exifdevice.cpp:304 msgid "Color sequential linear" msgstr "色順次リニアセンサー" #: exifdevice.cpp:307 msgid "" "

Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用された画像センサーのタイプを選択します。" #: exifdevice.cpp:312 msgid "Scene capture type:" msgstr "シーン撮影タイプ:" #: exifdevice.cpp:314 msgid "Standard" msgstr "標準" #: exifdevice.cpp:317 msgid "Night scene" msgstr "夜景" #: exifdevice.cpp:320 msgid "" "

Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用されたシーンのタイプを選択します。" #: exifdevice.cpp:325 msgid "Subject distance type:" msgstr "被写体距離のタイプ:" #: exifdevice.cpp:327 msgid "Unknow" msgstr "不明" #: exifdevice.cpp:328 msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: exifdevice.cpp:329 msgid "Close view" msgstr "近景" #: exifdevice.cpp:330 msgid "Distant view" msgstr "遠景" #: exifdevice.cpp:333 msgid "" "

Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "

被写体と画像入力機器の距離のタイプを選択します。" #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146 msgid "Caption Information" msgstr "キャプション情報" #: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: exifeditdialog.cpp:142 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時間" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens" msgstr "レンズ" #: exifeditdialog.cpp:146 msgid "Lens Settings" msgstr "レンズの設定" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: exifeditdialog.cpp:150 msgid "Capture Device Settings" msgstr "記録デバイスの設定" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light" msgstr "光源" #: exifeditdialog.cpp:154 msgid "Light Source Information" msgstr "光源情報" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Adjustments" msgstr "補正" #: exifeditdialog.cpp:158 msgid "Pictures Adjustments" msgstr "画像補正" #: exifeditdialog.cpp:283 msgid "Edit EXIF Metadata" msgstr "Exif メタデータを編集" #: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310 msgid "(read only)" msgstr "(読み取り専用)" #: exiflens.cpp:157 msgid "Focal length (mm):" msgstr "焦点距離 (mm):" #: exiflens.cpp:161 msgid "" "

Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用されたレンズ焦点距離をミリメートルで設定します。" #: exiflens.cpp:166 msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "35mm 換算の焦点距離 (mm):" #: exiflens.cpp:170 msgid "" "

Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "

35 mm フィルムカメラの焦点距離に換算した焦点距離をミリメートルで設定します。値 = 0 は焦点距離不明を意味します。" #: exiflens.cpp:176 msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "デジタルズーム率:" #: exiflens.cpp:180 msgid "

Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用されたデジタルズーム率を選択します。" #: exiflens.cpp:185 msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "レンズ絞り値 (F 値):" #: exiflens.cpp:190 msgid "

Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用されたレンズの絞り値を選択します。" #: exiflens.cpp:195 msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "レンズ最小絞り値 (F 値):" #: exiflens.cpp:200 msgid "" "

Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用されたレンズの最小絞り値を選択します。" #: exiflight.cpp:85 msgid "No flash" msgstr "フラッシュなし" #: exiflight.cpp:86 msgid "Fired" msgstr "ストロボ発光" #: exiflight.cpp:87 msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "ストロボ発光、ストロボのリターン検出されず" #: exiflight.cpp:88 msgid "Fired, strobe return light" msgstr "ストロボ発光、ストロボのリターン検出" #: exiflight.cpp:89 msgid "Yes, compulsory" msgstr "はい、強制発光" #: exiflight.cpp:90 msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "はい、強制発光、リターン検出されず" #: exiflight.cpp:91 msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "はい、強制発光、リターン検出" #: exiflight.cpp:92 msgid "No, compulsory" msgstr "いいえ、発光禁止" #: exiflight.cpp:93 msgid "No, auto" msgstr "いいえ、自動発光" #: exiflight.cpp:94 msgid "Yes, auto" msgstr "はい、自動発光" #: exiflight.cpp:95 msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "はい、自動発光、リターン検出されず" #: exiflight.cpp:96 msgid "Yes, auto, return light" msgstr "はい、自動発光、リターン検出" #: exiflight.cpp:97 msgid "No flash function" msgstr "フラッシュ機能なし" #: exiflight.cpp:98 msgid "Yes, red-eye" msgstr "はい、赤目軽減" #: exiflight.cpp:99 msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "はい、赤目軽減、リターン検出されず" #: exiflight.cpp:100 msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "はい、赤目軽減、リターン検出" #: exiflight.cpp:101 msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "はい、強制発光、赤目軽減" #: exiflight.cpp:102 msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "はい、強制発光、赤目軽減、リターン検出されず" #: exiflight.cpp:103 msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "はい、強制発光、赤目軽減、リターン検出" #: exiflight.cpp:104 msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "はい、自動発光、赤目軽減" #: exiflight.cpp:105 msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "はい、自動発光、赤目軽減、リターン検出されず" #: exiflight.cpp:106 msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "はい、自動発光、赤目軽減、リターン検出" #: exiflight.cpp:135 msgid "Light source:" msgstr "光源:" #: exiflight.cpp:138 msgid "Daylight" msgstr "昼光" #: exiflight.cpp:139 msgid "Fluorescent" msgstr "蛍光灯" #: exiflight.cpp:140 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: exiflight.cpp:141 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: exiflight.cpp:142 msgid "Fine weather" msgstr "晴天" #: exiflight.cpp:143 msgid "Cloudy weather" msgstr "曇天" #: exiflight.cpp:144 msgid "Shade" msgstr "日陰" #: exiflight.cpp:145 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "昼光色蛍光灯 (D 5700 - 7100K)" #: exiflight.cpp:146 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "昼白色蛍光灯 (N 4600 - 5400K)" #: exiflight.cpp:147 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "白色蛍光灯 (W 3900 - 4500K)" #: exiflight.cpp:148 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "温白色蛍光灯 (WW 3200 - 3700K)" #: exiflight.cpp:149 msgid "Standard light A" msgstr "標準光 A" #: exiflight.cpp:150 msgid "Standard light B" msgstr "標準光 B" #: exiflight.cpp:151 msgid "Standard light C" msgstr "標準光 C" #: exiflight.cpp:152 msgid "D55" msgstr "D55" #: exiflight.cpp:153 msgid "D65" msgstr "D65" #: exiflight.cpp:154 msgid "D75" msgstr "D75" #: exiflight.cpp:155 msgid "D50" msgstr "D50" #: exiflight.cpp:156 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO スタジオタングステン" #: exiflight.cpp:157 msgid "Other light source" msgstr "その他の光源" #: exiflight.cpp:160 msgid "

Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "

写真の撮影時に使用された光源の種類を選択します。" #: exiflight.cpp:165 msgid "Flash mode:" msgstr "フラッシュモード:" #: exiflight.cpp:174 msgid "" "

Select here the flash program mode used by camera to take the picture." msgstr "

写真の撮影時にカメラによって使用されたフラッシュプログラムのモードを選択します。" #: exiflight.cpp:179 msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "フラッシュ強度 (BCPS):" #: exiflight.cpp:183 msgid "" "

Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam Candle " "Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it " "is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective " "intensity for a period of one second." msgstr "" #: exiflight.cpp:191 msgid "White balance:" msgstr "ホワイトバランス:" #: exiflight.cpp:197 msgid "" "

Select here the white balance mode set by camera when the picture have been " "shot." msgstr "

写真の撮影時にカメラによってセットされたホワイトバランスモードを選択します。" #: iptccaption.cpp:105 #, c-format msgid "Sync caption entered through %1" msgstr "%1 から入力されたキャプションを同期" #: iptccaption.cpp:119 msgid "" "

Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツの説明を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (2000 文字まで)。" #: iptccaption.cpp:124 msgid "Caption Writer:" msgstr "キャプションの書き手:" #: iptccaption.cpp:130 msgid "" "

Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "

キャプションの作成者の名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptccaption.cpp:135 msgid "Headline:" msgstr "ヘッドライン:" #: iptccaption.cpp:141 msgid "" "

Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツの要約を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (256 文字まで)。" #: iptccaption.cpp:146 msgid "Special Instructions:" msgstr "特別な指示:" #: iptccaption.cpp:152 msgid "" "

Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "

編集者への使用上の指示を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (256 文字まで)。" #: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165 #: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207 #: iptcsubjects.cpp:116 msgid "" "Note: IPTC " "text tags only support the printable ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "

注意: IPTC " "のテキストタグには印字可能な ASCII " "文字セットしか使えず、文字数にも制限があります。詳しくは各項目のヘルプを参照してください。

" #: iptccategories.cpp:95 msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "コンテンツのサブジェクト (最大 3 文字):" #: iptccategories.cpp:99 msgid "" "

Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツのカテゴリを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (3 文字まで)。" #: iptccategories.cpp:102 msgid "Supplemental categories:" msgstr "補助カテゴリ:" #: iptccategories.cpp:107 msgid "" "

Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "

コンテンツの新しい補助カテゴリを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: iptccredits.cpp:99 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: iptccredits.cpp:105 msgid "" "

Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "

必要な著作権文言を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (128 文字まで)。" #: iptccredits.cpp:110 msgid "Byline:" msgstr "署名者:" #: iptccredits.cpp:116 msgid "" "

Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツの作成者の名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptccredits.cpp:121 msgid "Byline Title:" msgstr "署名者の肩書:" #: iptccredits.cpp:127 msgid "" "

Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツの作成者の肩書を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptccredits.cpp:132 msgid "Credit:" msgstr "クレジット:" #: iptccredits.cpp:138 msgid "" "

Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "

コンテンツの提供者を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptccredits.cpp:143 msgid "Source:" msgstr "出所:" #: iptccredits.cpp:149 msgid "" "

Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツのオリジナルの所有者を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptccredits.cpp:154 msgid "Contact:" msgstr "連絡先:" #: iptccredits.cpp:160 msgid "" "

Set here the person or organisation to contact. This field is limited to 128 " "ASCII characters." msgstr "

連絡先の個人または組織名を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (128 文字まで)。" #: iptcdatetime.cpp:112 msgid "Creation date" msgstr "作成日" #: iptcdatetime.cpp:113 msgid "Creation time" msgstr "作成時間" #: iptcdatetime.cpp:119 msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Exif 作成日を同期" #: iptcdatetime.cpp:130 msgid "

Set here the creation date of intellectual content." msgstr "

知的コンテンツの作成日を設定します。" #: iptcdatetime.cpp:132 msgid "

Set here the creation time of intellectual content." msgstr "

知的コンテンツの作成時間を設定します。" #: iptcdatetime.cpp:137 msgid "Release date" msgstr "公開日" #: iptcdatetime.cpp:138 msgid "Release time" msgstr "公開時間" #: iptcdatetime.cpp:147 msgid "

Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "

知的コンテンツの使用を許可する期間の開始日を設定します。" #: iptcdatetime.cpp:149 msgid "

Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "

知的コンテンツの使用を許可する期間の開始時間を設定します。" #: iptcdatetime.cpp:154 msgid "Expiration date" msgstr "失効日" #: iptcdatetime.cpp:155 msgid "Expiration time" msgstr "失効時間" #: iptcdatetime.cpp:164 msgid "

Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "

知的コンテンツの使用を許可する期間の終了日を設定します。" #: iptcdatetime.cpp:166 msgid "

Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "

知的コンテンツの使用を許可する期間の終了時間を設定します。" #: iptcdatetime.cpp:171 msgid "Digitization date" msgstr "デジタル化された日" #: iptcdatetime.cpp:172 msgid "Digitization time" msgstr "デジタル化された時間" #: iptcdatetime.cpp:181 msgid "

Set here the creation date of digital representation." msgstr "

コンテンツがデジタル化された日付を設定します。" #: iptcdatetime.cpp:183 msgid "

Set here the creation time of digital representation." msgstr "

コンテンツがデジタル化された時間を設定します。" #: iptceditdialog.cpp:150 msgid "Date and Time Information" msgstr "日付と時間に関する情報" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects" msgstr "サブジェクト" #: iptceditdialog.cpp:154 msgid "Subjects Information" msgstr "サブジェクト情報" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: iptceditdialog.cpp:158 msgid "Keywords Information" msgstr "キーワード情報" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: iptceditdialog.cpp:162 msgid "Categories Information" msgstr "カテゴリ情報" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: iptceditdialog.cpp:166 msgid "Credits Information" msgstr "クレジット情報" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: iptceditdialog.cpp:170 msgid "Status Information" msgstr "ステータス情報" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin" msgstr "出所" #: iptceditdialog.cpp:174 msgid "Origin Information" msgstr "出所情報" #: iptceditdialog.cpp:184 msgid "A Plugin to edit image metadata" msgstr "画像のメタデータを編集するためのプラグイン" #: iptceditdialog.cpp:309 msgid "Edit IPTC Metadata" msgstr "IPTC メタデータを編集" #: iptckeywords.cpp:91 msgid "Use information retrieval words:" msgstr "情報に関連する検索語を使う:" #: iptckeywords.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "

新しいキーワードを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 文字まで)。" #: iptcorigin.cpp:76 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: iptcorigin.cpp:77 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: iptcorigin.cpp:78 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: iptcorigin.cpp:79 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: iptcorigin.cpp:80 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: iptcorigin.cpp:82 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: iptcorigin.cpp:84 msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: iptcorigin.cpp:85 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: iptcorigin.cpp:86 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: iptcorigin.cpp:87 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: iptcorigin.cpp:88 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: iptcorigin.cpp:89 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: iptcorigin.cpp:90 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: iptcorigin.cpp:91 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: iptcorigin.cpp:92 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: iptcorigin.cpp:93 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: iptcorigin.cpp:94 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: iptcorigin.cpp:95 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: iptcorigin.cpp:96 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: iptcorigin.cpp:97 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: iptcorigin.cpp:98 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: iptcorigin.cpp:99 msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: iptcorigin.cpp:100 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: iptcorigin.cpp:101 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: iptcorigin.cpp:102 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: iptcorigin.cpp:103 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: iptcorigin.cpp:104 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: iptcorigin.cpp:105 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: iptcorigin.cpp:106 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: iptcorigin.cpp:107 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋地域" #: iptcorigin.cpp:108 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" #: iptcorigin.cpp:109 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ" #: iptcorigin.cpp:110 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: iptcorigin.cpp:111 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: iptcorigin.cpp:112 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: iptcorigin.cpp:113 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: iptcorigin.cpp:114 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: iptcorigin.cpp:115 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: iptcorigin.cpp:116 msgid "Cape Verde" msgstr "カーボベルデ" #: iptcorigin.cpp:117 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: iptcorigin.cpp:118 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: iptcorigin.cpp:119 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: iptcorigin.cpp:120 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: iptcorigin.cpp:121 msgid "China" msgstr "中国" #: iptcorigin.cpp:122 msgid "Christmas Island " msgstr "クリスマス島" #: iptcorigin.cpp:123 msgid "Cocos Islands" msgstr "ココス諸島" #: iptcorigin.cpp:124 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: iptcorigin.cpp:125 msgid "Comoros" msgstr "コモロ" # Not in TopicSet; Deprecated; コンゴ民主共和国の旧名 #: iptcorigin.cpp:126 msgid "Zaire" msgstr "ザイール" #: iptcorigin.cpp:127 msgid "Congo" msgstr "コンゴ共和国" #: iptcorigin.cpp:128 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: iptcorigin.cpp:129 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: iptcorigin.cpp:130 msgid "Ivory Coast" msgstr "コートジボワール" #: iptcorigin.cpp:131 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: iptcorigin.cpp:132 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: iptcorigin.cpp:133 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: iptcorigin.cpp:134 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: iptcorigin.cpp:135 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: iptcorigin.cpp:136 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: iptcorigin.cpp:137 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: iptcorigin.cpp:138 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: iptcorigin.cpp:139 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: iptcorigin.cpp:140 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: iptcorigin.cpp:141 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: iptcorigin.cpp:142 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: iptcorigin.cpp:143 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: iptcorigin.cpp:144 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: iptcorigin.cpp:145 msgid "Faeroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: iptcorigin.cpp:146 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: iptcorigin.cpp:147 msgid "Fiji Islands" msgstr "フィジー" #: iptcorigin.cpp:148 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: iptcorigin.cpp:149 msgid "France" msgstr "フランス" #: iptcorigin.cpp:150 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: iptcorigin.cpp:151 msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: iptcorigin.cpp:152 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領極南諸島" #: iptcorigin.cpp:153 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: iptcorigin.cpp:154 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: iptcorigin.cpp:155 msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: iptcorigin.cpp:156 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: iptcorigin.cpp:157 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: iptcorigin.cpp:158 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: iptcorigin.cpp:159 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: iptcorigin.cpp:160 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: iptcorigin.cpp:161 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: iptcorigin.cpp:162 msgid "Guadaloupe" msgstr "グアドループ" #: iptcorigin.cpp:163 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: iptcorigin.cpp:164 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: iptcorigin.cpp:165 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: iptcorigin.cpp:166 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: iptcorigin.cpp:167 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: iptcorigin.cpp:168 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: iptcorigin.cpp:169 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハード島・マクドナルド諸島" #: iptcorigin.cpp:170 msgid "Vatican" msgstr "バチカン" #: iptcorigin.cpp:171 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: iptcorigin.cpp:172 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: iptcorigin.cpp:173 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: iptcorigin.cpp:174 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: iptcorigin.cpp:175 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: iptcorigin.cpp:176 msgid "India" msgstr "インド" #: iptcorigin.cpp:177 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: iptcorigin.cpp:178 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: iptcorigin.cpp:179 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: iptcorigin.cpp:180 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: iptcorigin.cpp:181 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: iptcorigin.cpp:182 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: iptcorigin.cpp:183 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: iptcorigin.cpp:184 msgid "Japan" msgstr "日本" #: iptcorigin.cpp:185 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: iptcorigin.cpp:186 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: iptcorigin.cpp:187 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: iptcorigin.cpp:188 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190 msgid "Korea" msgstr "" #: iptcorigin.cpp:191 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: iptcorigin.cpp:192 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "キルギス" #: iptcorigin.cpp:193 msgid "Lao" msgstr "ラオス" #: iptcorigin.cpp:194 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: iptcorigin.cpp:195 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: iptcorigin.cpp:196 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: iptcorigin.cpp:197 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: iptcorigin.cpp:198 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "リビア" #: iptcorigin.cpp:199 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: iptcorigin.cpp:200 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: iptcorigin.cpp:201 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: iptcorigin.cpp:202 msgid "Macao" msgstr "マカオ" #: iptcorigin.cpp:203 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: iptcorigin.cpp:204 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: iptcorigin.cpp:205 msgid "Malawi" msgstr "マラウイ" #: iptcorigin.cpp:206 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: iptcorigin.cpp:207 msgid "Maldives" msgstr "モルディブ" #: iptcorigin.cpp:208 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: iptcorigin.cpp:209 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: iptcorigin.cpp:210 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: iptcorigin.cpp:211 msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: iptcorigin.cpp:212 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: iptcorigin.cpp:213 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: iptcorigin.cpp:214 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: iptcorigin.cpp:215 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: iptcorigin.cpp:216 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: iptcorigin.cpp:217 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: iptcorigin.cpp:218 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: iptcorigin.cpp:219 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: iptcorigin.cpp:220 msgid "Montserrat" msgstr "モンセラット" #: iptcorigin.cpp:221 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: iptcorigin.cpp:222 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: iptcorigin.cpp:223 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: iptcorigin.cpp:224 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: iptcorigin.cpp:225 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: iptcorigin.cpp:226 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: iptcorigin.cpp:227 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: iptcorigin.cpp:228 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: iptcorigin.cpp:229 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: iptcorigin.cpp:230 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: iptcorigin.cpp:231 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: iptcorigin.cpp:232 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: iptcorigin.cpp:233 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: iptcorigin.cpp:234 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: iptcorigin.cpp:235 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: iptcorigin.cpp:236 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島連邦" #: iptcorigin.cpp:237 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: iptcorigin.cpp:238 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: iptcorigin.cpp:239 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: iptcorigin.cpp:240 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: iptcorigin.cpp:241 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ" #: iptcorigin.cpp:242 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: iptcorigin.cpp:243 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: iptcorigin.cpp:244 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: iptcorigin.cpp:245 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: iptcorigin.cpp:246 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: iptcorigin.cpp:247 msgid "Pitcairn Island" msgstr "ピトケアン島" #: iptcorigin.cpp:248 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: iptcorigin.cpp:249 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: iptcorigin.cpp:250 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: iptcorigin.cpp:251 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: iptcorigin.cpp:252 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: iptcorigin.cpp:253 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: iptcorigin.cpp:254 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア" #: iptcorigin.cpp:255 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: iptcorigin.cpp:256 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: iptcorigin.cpp:257 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネビス" #: iptcorigin.cpp:258 msgid "St. Lucia" msgstr "セントルシア" #: iptcorigin.cpp:259 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #: iptcorigin.cpp:260 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセント・グレナディーン" #: iptcorigin.cpp:261 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: iptcorigin.cpp:262 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: iptcorigin.cpp:263 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: iptcorigin.cpp:264 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: iptcorigin.cpp:265 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: iptcorigin.cpp:266 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: iptcorigin.cpp:267 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: iptcorigin.cpp:268 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: iptcorigin.cpp:269 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: iptcorigin.cpp:270 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: iptcorigin.cpp:271 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: iptcorigin.cpp:272 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: iptcorigin.cpp:273 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: iptcorigin.cpp:274 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: iptcorigin.cpp:275 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: iptcorigin.cpp:276 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: iptcorigin.cpp:277 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: iptcorigin.cpp:278 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: iptcorigin.cpp:279 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: iptcorigin.cpp:280 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #: iptcorigin.cpp:281 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: iptcorigin.cpp:282 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: iptcorigin.cpp:283 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: iptcorigin.cpp:284 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "シリア" #: iptcorigin.cpp:285 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: iptcorigin.cpp:286 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: iptcorigin.cpp:287 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: iptcorigin.cpp:288 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: iptcorigin.cpp:289 msgid "Timor-Leste" msgstr "東ティモール" #: iptcorigin.cpp:290 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: iptcorigin.cpp:291 msgid "Tokelau Islands" msgstr "トケラウ諸島" #: iptcorigin.cpp:292 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: iptcorigin.cpp:293 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: iptcorigin.cpp:294 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: iptcorigin.cpp:295 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: iptcorigin.cpp:296 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: iptcorigin.cpp:297 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス諸島・カイコス諸島" #: iptcorigin.cpp:298 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: iptcorigin.cpp:299 msgid "US Virgin Islands" msgstr "米領バージン諸島" #: iptcorigin.cpp:300 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: iptcorigin.cpp:301 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: iptcorigin.cpp:302 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: iptcorigin.cpp:303 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: iptcorigin.cpp:304 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "米領太平洋諸島" #: iptcorigin.cpp:305 msgid "United States of America" msgstr "米国" #: iptcorigin.cpp:306 msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "ウルグアイ" #: iptcorigin.cpp:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: iptcorigin.cpp:308 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: iptcorigin.cpp:309 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: iptcorigin.cpp:310 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: iptcorigin.cpp:311 msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "ワリス・フテュナ諸島" #: iptcorigin.cpp:312 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: iptcorigin.cpp:313 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: iptcorigin.cpp:314 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: iptcorigin.cpp:315 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: iptcorigin.cpp:319 msgid "United Nations" msgstr "国際連合" #: iptcorigin.cpp:320 msgid "European Union" msgstr "欧州連合" #: iptcorigin.cpp:321 msgid "Space" msgstr "宇宙" #: iptcorigin.cpp:322 msgid "At Sea" msgstr "海上" #: iptcorigin.cpp:323 msgid "In Flight" msgstr "飛行中" #: iptcorigin.cpp:324 msgid "England" msgstr "イングランド" #: iptcorigin.cpp:325 msgid "Scotland" msgstr "スコットランド" #: iptcorigin.cpp:326 msgid "Northern Ireland" msgstr "北アイルランド" #: iptcorigin.cpp:327 msgid "Wales" msgstr "ウェールズ" #: iptcorigin.cpp:328 msgid "Palestine" msgstr "パレスチナ" #: iptcorigin.cpp:329 msgid "Gaza" msgstr "ガザ" #: iptcorigin.cpp:330 msgid "Jericho" msgstr "エリコ" #: iptcorigin.cpp:369 msgid "Object name:" msgstr "オブジェクト名:" #: iptcorigin.cpp:373 msgid "" "

Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "

コンテンツの省略名を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 文字まで)。" #: iptcorigin.cpp:378 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: iptcorigin.cpp:382 msgid "" "

Set here the full country name referenced by the content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "

コンテンツの出所国の完全な名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 文字まで)。" #: iptcorigin.cpp:388 msgid "City:" msgstr "市:" #: iptcorigin.cpp:392 msgid "" "

Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツの出所の市を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptcorigin.cpp:397 msgid "Sublocation:" msgstr "町名:" #: iptcorigin.cpp:401 msgid "" "

Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "

コンテンツの出所の市の中の場所を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptcorigin.cpp:406 msgid "State/Province:" msgstr "州 / 県:" #: iptcorigin.cpp:410 msgid "" "

Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "

コンテンツの出所の州または県を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 文字まで)。" #: iptcorigin.cpp:415 msgid "Country:" msgstr "国:" #: iptcorigin.cpp:424 msgid "

Select here country name of content origin." msgstr "

コンテンツの出所国を選択します。" #: iptcorigin.cpp:428 msgid "Original transmission reference:" msgstr "" #: iptcorigin.cpp:432 msgid "" "

Set here the location of original content transmission. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" #: iptcstatus.cpp:104 msgid "Edit Status:" msgstr "編集状況:" #: iptcstatus.cpp:110 msgid "" "

Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "

コンテンツの編集状況を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 文字まで)。" #: iptcstatus.cpp:115 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: iptcstatus.cpp:117 msgid "0: None" msgstr "0: なし" #: iptcstatus.cpp:118 msgid "1: High" msgstr "1: 高" #: iptcstatus.cpp:122 msgid "5: Normal" msgstr "5: 中" #: iptcstatus.cpp:125 msgid "8: Low" msgstr "8: 低" #: iptcstatus.cpp:128 msgid "

Select here the editorial urgency of content." msgstr "

コンテンツの編集上の緊急度を選択します。" #: iptcstatus.cpp:132 msgid "Object Cycle:" msgstr "" #: iptcstatus.cpp:134 msgid "Morning" msgstr "午前" #: iptcstatus.cpp:135 msgid "Afternoon" msgstr "午後" #: iptcstatus.cpp:136 msgid "Evening" msgstr "夜" #: iptcstatus.cpp:139 msgid "

Select here the editorial cycle of content." msgstr "" #: iptcstatus.cpp:143 msgid "Object Type:" msgstr "オブジェクトのタイプ:" #: iptcstatus.cpp:148 msgid "News" msgstr "ニュース" #: iptcstatus.cpp:149 msgid "Data" msgstr "データ" #: iptcstatus.cpp:150 msgid "Advisory" msgstr "アドバイザリ" #: iptcstatus.cpp:154 msgid "

Select here the editorial type of content." msgstr "

コンテンツの編集上のタイプを選択します。" #: iptcstatus.cpp:155 msgid "" "

Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "

コンテンツの編集上のタイプの説明を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 文字まで)。" #: iptcstatus.cpp:160 msgid "Object Attribute:" msgstr "オブジェクトの属性:" #: iptcstatus.cpp:165 msgid "Current" msgstr "現況" #: iptcstatus.cpp:166 msgid "Analysis" msgstr "分析" #: iptcstatus.cpp:167 msgid "Archive material" msgstr "アーカイブ資料" #: iptcstatus.cpp:168 msgid "Background" msgstr "背景" #: iptcstatus.cpp:169 msgid "Feature" msgstr "特集記事" #: iptcstatus.cpp:170 msgid "Forecast" msgstr "予測" #: iptcstatus.cpp:171 msgid "History" msgstr "歴史" #: iptcstatus.cpp:172 msgid "Obituary" msgstr "死亡記事" #: iptcstatus.cpp:173 msgid "Opinion" msgstr "意見・見解" #: iptcstatus.cpp:174 msgid "Polls & Surveys" msgstr "世論調査" #: iptcstatus.cpp:175 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: iptcstatus.cpp:176 msgid "Results Listings & Table" msgstr "結果リストと統計" #: iptcstatus.cpp:177 msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "補足や支援情報" #: iptcstatus.cpp:178 msgid "Summary" msgstr "概要" #: iptcstatus.cpp:179 msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "逐語的な口述の清書" #: iptcstatus.cpp:180 msgid "Interview" msgstr "インタビュー" #: iptcstatus.cpp:181 msgid "From the Scene" msgstr "現地報告" #: iptcstatus.cpp:182 msgid "Retrospective" msgstr "回顧" #: iptcstatus.cpp:183 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: iptcstatus.cpp:184 msgid "Update" msgstr "更新版" #: iptcstatus.cpp:185 msgid "Wrap-up" msgstr "要約" #: iptcstatus.cpp:186 msgid "Press Release" msgstr "プレスリリース" #: iptcstatus.cpp:190 msgid "

Select here the editorial attribute of content." msgstr "

コンテンツの編集上の属性を選択します。" #: iptcstatus.cpp:191 msgid "" "

Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "

コンテンツの編集上の属性の説明を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 文字まで)。" #: iptcstatus.cpp:196 msgid "Job Identification:" msgstr "" #: iptcstatus.cpp:202 msgid "" "

Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" #: iptcsubjects.cpp:91 msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "" #: iptcsubjects.cpp:96 msgid "" "

Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters." msgstr "

新しいサブジェクトを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (236 文字まで)。" #: plugin_metadataedit.cpp:68 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: plugin_metadataedit.cpp:73 msgid "Edit EXIF..." msgstr "Exif を編集..." #: plugin_metadataedit.cpp:81 msgid "Remove EXIF..." msgstr "Exif を削除..." #: plugin_metadataedit.cpp:89 msgid "Import EXIF..." msgstr "Exif をインポート..." #: plugin_metadataedit.cpp:99 msgid "Edit IPTC..." msgstr "IPTC を編集..." #: plugin_metadataedit.cpp:107 msgid "Remove IPTC..." msgstr "IPTC を削除..." #: plugin_metadataedit.cpp:115 msgid "Import IPTC..." msgstr "IPTC をインポート..." #: plugin_metadataedit.cpp:125 msgid "Edit Captions..." msgstr "キャプションを編集..." #: plugin_metadataedit.cpp:133 msgid "Remove Captions..." msgstr "キャプションを削除..." #: plugin_metadataedit.cpp:179 msgid "" "EXIF metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Exif メタデータは現在選択されているすべての画像から完全に削除されます。\n" "続けますか?" #: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220 msgid "Remove EXIF Metadata" msgstr "Exif メタデータを削除" #: plugin_metadataedit.cpp:218 msgid "Unable to remove EXIF metadata from:" msgstr "次から Exif メタデータを削除できません:" #: plugin_metadataedit.cpp:233 msgid "Select File to Import EXIF metadata" msgstr "Exif メタデータをインポートするファイルを選択" #: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387 msgid "Cannot load metadata from \"%1\"" msgstr "\"%1\" からメタデータを読み込めません" #: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251 #: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300 msgid "Import EXIF Metadata" msgstr "Exif メタデータをインポート" #: plugin_metadataedit.cpp:250 msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata" msgstr "\"%1\" には Exif メタデータがありません" #: plugin_metadataedit.cpp:257 msgid "" "EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the EXIF content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "現在選択されている画像の Exif メタデータは完全に \"%1\" の Exif の内容に置き換えられます。\n" "続けますか?" #: plugin_metadataedit.cpp:298 msgid "Unable to set EXIF metadata from:" msgstr "次から Exif メタデータをセットできません:" #: plugin_metadataedit.cpp:325 msgid "" "IPTC metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "IPTC メタデータは現在選択されているすべての画像から完全に削除されます。\n" "続けますか?" #: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366 msgid "Remove IPTC Metadata" msgstr "IPTC メタデータを削除" #: plugin_metadataedit.cpp:364 msgid "Unable to remove IPTC metadata from:" msgstr "次から IPTC メタデータを削除できません:" #: plugin_metadataedit.cpp:379 msgid "Select File to Import IPTC metadata" msgstr "IPTC メタデータをインポートするファイルを選択" #: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397 #: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446 msgid "Import IPTC Metadata" msgstr "IPTC メタデータをインポート" #: plugin_metadataedit.cpp:396 msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata" msgstr "\"%1\" には IPTC メタデータがありません" #: plugin_metadataedit.cpp:403 msgid "" "IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by " "the IPTC content of \"%1\".\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "現在選択されている画像の IPTC メタデータは完全に \"%1\" の IPTC の内容に置き換えられます。\n" "続けますか?" #: plugin_metadataedit.cpp:444 msgid "Unable to set IPTC metadata from:" msgstr "次から IPTC メタデータをセットできません:" #: plugin_metadataedit.cpp:508 msgid "Unable to set captions as image metadata from:" msgstr "次から画像メタデータとしてキャプションをセットできません:" #: plugin_metadataedit.cpp:575 msgid "Unable to remove caption as image metadata from:" msgstr "次から画像メタデータのキャプションを削除できません:" #: plugin_metadataedit.cpp:577 msgid "Remove Image Caption" msgstr "画像のキャプションを削除"