# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Norwegian Bokmaal # translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Norsk Bokmål # Nils Kristian Tomren , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 23:07+0100\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net" #: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164 #: cdarchivingdialog.cpp:598 msgid "CD (650Mb)" msgstr "CD (650Mb)" #: cdarchiving.cpp:163 msgid "KIPI Albums Archiving" msgstr "KIPI albumarkivering" #: cdarchiving.cpp:179 msgid "CD Albums" msgstr "CD-album" #: cdarchiving.cpp:180 msgid "KIPI Album CD archiving" msgstr "KIPI Album CD-arkivering" #: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453 msgid "LINUX" msgstr "LINUX" #: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465 msgid "K3b CD-DVD Burning application" msgstr "K3b-CD og DVD-brenneprogram" #: cdarchiving.cpp:184 msgid "KIPI CD-Archiving plugin" msgstr "KIPI CD-arkiveringstillegg" #: cdarchiving.cpp:418 msgid "Cannot start K3b program : fork failed." msgstr "Kan ikke starte K3b-programmet : fork feilet." #: cdarchiving.cpp:457 msgid "K3b is done; removing temporary folder...." msgstr "K3b er ferdig, sletter midlertidig mappe...." #: cdarchiving.cpp:467 msgid "Cannot remove temporary folder '%1'." msgstr "Kan ikke slette midlertidig mappe '%1'." #: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Kan ikke slette mappe '%1'." #: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559 msgid "Could not create folder '%1'." msgstr "Kunne ikke opprette mappe '%1'." #: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Kunne ikke åpne fil '%1'." #: cdarchiving.cpp:651 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Kunne ikke opprette mappe '%1' i '%2'." #: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197 msgid "Album list" msgstr "Albumliste" #: cdarchiving.cpp:749 msgid "Album " msgstr "Album " #: cdarchiving.cpp:759 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Samling:" #: cdarchiving.cpp:762 msgid "Collection:" msgstr "Samling:" #: cdarchiving.cpp:765 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: cdarchiving.cpp:767 msgid "Images:" msgstr "Bilder:" #: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235 msgid "KB" msgstr "KB" #: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898 msgid " images" msgstr " bilder" #: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241 msgid "Valid HTML 4.01." msgstr "Gyldig HTML-4.01." #: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003 msgid "Album archive created with %2 on %3" msgstr "Albumarkiv opprettet med %2 den %3" #: cdarchiving.cpp:982 msgid "Album list:" msgstr "Albumliste:" #: cdarchiving.cpp:1190 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: cdarchiving.cpp:1195 msgid "Album index" msgstr "Albumindeks" #: cdarchiving.cpp:1202 msgid "Next" msgstr "Neste" #: cdarchiving.cpp:1247 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Bildegalleri opprettet med %2 den %3" #: cdarchiving.cpp:1410 msgid "Creating project header..." msgstr "Oppretter prosjektoverskrift …" #: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593 #: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607 msgid "DVD (4,7Gb)" msgstr "DVD (4.7GB)" #: cdarchiving.cpp:1583 msgid "Adding Album '%1' into project..." msgstr "Lgger til album '%1' til prosjekt …" #: cdarchivingdialog.cpp:88 msgid "Configure Archive to CD" msgstr "Innstillinger for Arkiv til CD" #: cdarchivingdialog.cpp:91 msgid "Create CD/DVD Archive" msgstr "Opprett CD/DVD-arkiv" #: cdarchivingdialog.cpp:101 msgid "CD/DVD Archiving" msgstr "CD/DVD-arkivering" #: cdarchivingdialog.cpp:104 msgid "" "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n" "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n" "http://www.k3b.org" msgstr "" "Et KIPI CD/DVD-albumarkiveringstillegg.\n" "Dette tillegget benytter k3b CD/DVD-brenneprogrammet, som\n" " kan finnes på http://www.k3b.org" #: cdarchivingdialog.cpp:109 msgid "Author" msgstr "" #: cdarchivingdialog.cpp:112 msgid "Contributor" msgstr "" #: cdarchivingdialog.cpp:115 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "Rettelser til bildenavigeringsmodus" #: cdarchivingdialog.cpp:118 msgid "Bugfix" msgstr "Feilfiks" #: cdarchivingdialog.cpp:124 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Album Selection" msgstr "Albummarkering" #: cdarchivingdialog.cpp:150 msgid "Target Media Information" msgstr "Målmedieopplysninger" #: cdarchivingdialog.cpp:154 msgid "

Information about the backup medium." msgstr "

Opplysninger om arkiveringsmediet." #: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601 msgid "CD (700Mb)" msgstr "CD (700MB)" #: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604 msgid "CD (880Mb)" msgstr "CD (880MB)" #: cdarchivingdialog.cpp:166 msgid "

Select here the backup media format." msgstr "

Velg formatet på arkiveringsmediet." #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface" msgstr "HTML-grensesnitt" #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface Look" msgstr "HTML-grensesnittets utseende" #: cdarchivingdialog.cpp:189 msgid "Build CD HTML interface" msgstr "Opprett CD-HTML-grensesnitt" #: cdarchivingdialog.cpp:193 msgid "

This option adds a HTML interface to browse the CD's contents." msgstr "" "

Denne innstillinga legger til et HTML-brukergrensesnitt til å vise frem " "innholdet i CD-arkivet." #: cdarchivingdialog.cpp:197 msgid "Add \"autorun\" functionality" msgstr "Legg til \"autorun\"funksjonalitet" #: cdarchivingdialog.cpp:201 msgid "

This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD." msgstr "" "

Med denne innstillinga vil CD-arkivet benytte MS-Windows(tm) autorun " "funksjonalitet." #: cdarchivingdialog.cpp:205 msgid "Archive title:" msgstr "Arkivtittel:" #: cdarchivingdialog.cpp:208 msgid "Album Archiving" msgstr "Albumarkivering" #: cdarchivingdialog.cpp:211 msgid "

Enter here the title of the CD archive." msgstr "

Her skrives inn tittelen på arkivet." #: cdarchivingdialog.cpp:217 msgid "I&mages per row:" msgstr "B&ilder pr. rekke:" #: cdarchivingdialog.cpp:218 msgid "" "

Enter here the number of images per row on the album page. A good value is " "'4'." msgstr "

Angi antall bilder i hver rekke. En god verdi er '4'." #: cdarchivingdialog.cpp:229 msgid "Thumbnail size:" msgstr "Miniatyrstørrelse:" #: cdarchivingdialog.cpp:231 msgid "

The new size of thumbnails in pixels" msgstr "

Den nye miniatyrstørrelsen angitt i piksler" #: cdarchivingdialog.cpp:241 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "

Med denne innstillinga kan du velge formatet på miniatyrbildene.

" #: cdarchivingdialog.cpp:242 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Joint Photographic Experts Group filformatet er velegnet til bruk " "på WWW, men benytter en komprimeringsmetode som mister bildeinformasjon. " "

PNG: Portable Networks Graphics" #: cdarchivingdialog.cpp:253 msgid "Thumbnail file format:" msgstr "Miniatyrbilde filformat:" #: cdarchivingdialog.cpp:269 msgid "

Select here the font name used for the pages." msgstr "

Velg skrifttypen som skal brukes til sidene." #: cdarchivingdialog.cpp:271 msgid "Fon&t name:" msgstr "Skrift&typenavn:" #: cdarchivingdialog.cpp:284 msgid "

Select here the font size used for the pages." msgstr "

Velg skrifttypestørrelsen som skal brukes på sidene." #: cdarchivingdialog.cpp:286 msgid "Font si&ze:" msgstr "Skrifttypestørre&lse:" #: cdarchivingdialog.cpp:299 msgid "

Select here the foreground color used for the pages." msgstr "

Velg forgrunnsfargen som skal brukes på sidene." #: cdarchivingdialog.cpp:301 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrunnsfarge:" #: cdarchivingdialog.cpp:314 msgid "

Select here the background color used for the pages." msgstr "

Velg bakgrunnsfargen som skal brukes på sidene." #: cdarchivingdialog.cpp:316 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: cdarchivingdialog.cpp:329 msgid "

Select here the image border's size in pixels." msgstr "

Velg rammestørrelsen i piksler." #: cdarchivingdialog.cpp:331 msgid "Image border s&ize:" msgstr "Rammestørrelse" #: cdarchivingdialog.cpp:344 msgid "

Select here the color used for the image borders." msgstr "

Velg rammens farge." #: cdarchivingdialog.cpp:347 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Rammefarge:" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Volume Descriptor" msgstr "Volum beskrivelse" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Media Volume Descriptor" msgstr "Mediets volum beskrivelse" #: cdarchivingdialog.cpp:427 msgid "Volume name:" msgstr "Volumnavn:" #: cdarchivingdialog.cpp:430 msgid "CD Album" msgstr "CD-album" #: cdarchivingdialog.cpp:434 msgid "

Enter here the media volume name (32 characters max.)" msgstr "

Her skal du skrive volumnavnet (maksimalt 32 tegn)" #: cdarchivingdialog.cpp:438 msgid "Volume set name:" msgstr "Volumsettnavn:" #: cdarchivingdialog.cpp:441 msgid "Album CD archive" msgstr "Album CD-arkiv" #: cdarchivingdialog.cpp:446 msgid "

Enter here the media volume global name (128 characters max.)" msgstr "" "

Her skal du skrive navnet på det overordnede volumet (maksimalt 128 tegn)" #: cdarchivingdialog.cpp:450 msgid "System:" msgstr "System:" #: cdarchivingdialog.cpp:458 msgid "

Enter here the media burning system name (32 characters max.)" msgstr "

Her skal du skrive navnet på det brente mediet (maksimalt 32 tegn)" #: cdarchivingdialog.cpp:462 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: cdarchivingdialog.cpp:470 msgid "

Enter here the media burning application name (128 characters max.)." msgstr "

Her skal du skrive navnet på brenneprogrammet (maksimalt 128 tegn)" #: cdarchivingdialog.cpp:475 msgid "Publisher:" msgstr "Utgiver:" #: cdarchivingdialog.cpp:478 msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]" msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]" #: cdarchivingdialog.cpp:483 msgid "

Enter here the media publisher name (128 characters max.)." msgstr "" "

Her skal du skrive navnet på utgiveren av mediet(maksimalt 128 tegn)." #: cdarchivingdialog.cpp:487 msgid "Preparer:" msgstr "Forbereder:" #: cdarchivingdialog.cpp:490 msgid "KIPI CD Archiving plugin" msgstr "KIPI CD-arkiveringstillegg" #: cdarchivingdialog.cpp:494 msgid "

Enter here the media preparer name (128 characters max.)." msgstr "" "

Her skal du skrive navnet på medieforberederen (maksimalt 128 tegn)." #: cdarchivingdialog.cpp:501 msgid "Media Burning" msgstr "Mediabrenning" #: cdarchivingdialog.cpp:502 msgid "CD/DVD Burning Setup" msgstr "Oppsett av CD/DVD-brenning" #: cdarchivingdialog.cpp:511 msgid "&K3b binary path:" msgstr "&Sti til kjørbar K3b:" #: cdarchivingdialog.cpp:521 msgid "

The path name to the K3b binary program." msgstr "

Stien til det kjørbare k3b-programmet." #: cdarchivingdialog.cpp:525 msgid "Application parameters:" msgstr "Programparametre:" #: cdarchivingdialog.cpp:533 msgid "" "

Enter parameters which will be used when starting the burning application. " "Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. " "(128 characters max.)." msgstr "" "

Skriv inn parametrene som vil bli brukt ved åpning av brenneprogrammet. " "Nyere versjoner av K3b kan trenge --nofork, eldre versjoner trenger det kanskje " "ikke. (maks 128 tegn)." #: cdarchivingdialog.cpp:540 msgid "Advanced Burning Options" msgstr "Avanserte brenneinnstillinger" #: cdarchivingdialog.cpp:548 msgid "Media burning On-The-Fly" msgstr "Fortløpende brenning" #: cdarchivingdialog.cpp:550 msgid "" "

This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not " "use a media image." msgstr "" "

Bruk denne innstillinga for å brenne til mediet \"fortløpende\". " "Brennemetoden bruker ikke noe CD-bilde." #: cdarchivingdialog.cpp:554 msgid "Check media" msgstr "Kontroller mediet" #: cdarchivingdialog.cpp:556 msgid "" "

This option verifies the media after the burning process. You must use K3b " "release >= 0.10.0" msgstr "" "

Denne innstillinga undersøker mediet etter brenningen. Krever K3b versjon >" "= 0.10.0" #: cdarchivingdialog.cpp:560 msgid "Start burning process automatically" msgstr "Start brenneprosessen automatisk" #: cdarchivingdialog.cpp:563 msgid "" "

This option start automatically the burning process when K3b is loaded." msgstr "" "

Denne innstillinga starter automatisk brenneprosessen når K3b er lastet." #: cdarchivingdialog.cpp:623 msgid "Total size: " msgstr "Total størrelse: " #: cdarchivingdialog.cpp:624 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: cdarchivingdialog.cpp:634 msgid "You must selected at least one Album to archive." msgstr "Du må velge minst et album å arkivere." #: cdarchivingdialog.cpp:642 msgid "K3b binary path is not valid. Please check it." msgstr "Sti til kjørbar K3b er ugyldig. Sjekk installasjonen din." #: cdarchivingdialog.cpp:648 msgid "Target media size is too big. Please change your album selection." msgstr "Størrelsen er for stor for mediet. Du må endre utvalget ditt." #: plugin_cdarchiving.cpp:61 msgid "Archive to CD/DVD..." msgstr "Arkiver til CD/DVD …" #: plugin_cdarchiving.cpp:126 msgid "Archive to CD/DVD" msgstr "Arkiver til CD/DVD" #: plugin_cdarchiving.cpp:147 msgid "Initialising..." msgstr "Starter opp …" #: plugin_cdarchiving.cpp:154 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "Oppretter HTML-grensesnitt …" #: plugin_cdarchiving.cpp:160 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "Oppretter HTML sider til album '%1' …" #: plugin_cdarchiving.cpp:166 msgid "Making AutoRun interface..." msgstr "Oppretter autorun grensesnitt …" #: plugin_cdarchiving.cpp:172 msgid "Creating thumbnail for '%1'..." msgstr "Oppretter miniatyrbilder for '%1' …" #: plugin_cdarchiving.cpp:178 msgid "Making K3b project..." msgstr "Oppretter K3b-prosjekt …" #: plugin_cdarchiving.cpp:207 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "HTML-hovedgrensesnitt opprettet." #: plugin_cdarchiving.cpp:214 msgid "HTML page creation for Album '%1' completed." msgstr "HTML-sideopprettelse for album '%1' ferdig." #: plugin_cdarchiving.cpp:221 msgid "Creating thumbnail for '%1' done." msgstr "Opprette miniatyrbilder for '%1' ferdig." #: plugin_cdarchiving.cpp:228 msgid "AutoRun interface creation completed." msgstr "Autorun grensesnitt opprettet." #: plugin_cdarchiving.cpp:235 msgid "K3b project creation completed." msgstr "K3b projektopprettelse ferdig." #: plugin_cdarchiving.cpp:253 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Opprettelse av miniatyrbilder for '%1' mislykkes." #: plugin_cdarchiving.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Opprettelse av HTMLgrensesnitt mislykkes: %1" #: plugin_cdarchiving.cpp:273 msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'" msgstr "Opprettelse av HTML-sider til album '%1' mislykkes." #: plugin_cdarchiving.cpp:285 msgid "Failed to create K3b project." msgstr "K3b projektopprettelse mislykkes." #: plugin_cdarchiving.cpp:327 msgid "Starting K3b program..." msgstr "Starter K3b program …" #~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook" #~ msgstr "Håndbok til CD/DVD-arkivering" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Forfatter og vedlikeholder"