# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Dutch # translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to # vertaling van digikamplugin_batchprocessimages.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jasper van der Marel , 2004. # Sander Devrieze , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2008. # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:15+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jasper van der Marel,Sander Devrieze,Wilbert Berendsen,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",s.devrieze@pandora.be,wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl" #: batchprocessimagesdialog.cpp:136 msgid "

You can choose here the options to use for the current process." msgstr "

Hier kunt u de opties voor de huidige handeling kiezen." #: batchprocessimagesdialog.cpp:140 msgid "Small preview" msgstr "Klein voorbeeld" #: batchprocessimagesdialog.cpp:141 msgid "" "

If you enable this option, all preview effects will be calculated on a " "small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this " "option if you have a slow computer." msgstr "" "

Als u deze optie aanzet zullen alle voorbeeldeffecten worden berekend aan " "de hand van een klein gebied van de afbeelding (300x300 pixels in de " "linkerhoek). Zet deze optie aan als u een trage computer hebt." #: batchprocessimagesdialog.cpp:149 msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: batchprocessimagesdialog.cpp:150 msgid "" "

This button builds a process preview for the currently selected image on " "the list." msgstr "" "

Deze knop toont een procesvoorbeeld voor de huidige geselecteerde " "afbeelding in de lijst." #: batchprocessimagesdialog.cpp:158 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsoperaties" #: batchprocessimagesdialog.cpp:160 msgid "Overwrite mode:" msgstr "Overschrijfmodus:" #: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010 msgid "Always Overwrite" msgstr "Altijd overschrijven" #: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166 #: batchprocessimagesdialog.cpp:1004 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: batchprocessimagesdialog.cpp:167 msgid "" "

Select here the overwrite mode used if your target's image files already " "exist." msgstr "

Selecteer hier wat u wilt doen als het doelbestand al bestaat." #: batchprocessimagesdialog.cpp:170 msgid "Remove original" msgstr "Origineel verwijderen" #: batchprocessimagesdialog.cpp:171 msgid "" "

If you enable this option, all original image files will be removed after " "processing." msgstr "" "

Met deze optie worden alle originele afbeeldingbestanden verwijderd na de " "handeling." #: batchprocessimagesdialog.cpp:179 msgid "Target Folder" msgstr "Doelmap" #: batchprocessimagesdialog.cpp:197 msgid "" "

Here you can select the target folder which will used by the process." msgstr "" "

Hier kunt u de doelmap selecteren. Deze wordt gebruikt door het proces." #: batchprocessimagesdialog.cpp:213 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: batchprocessimagesdialog.cpp:215 msgid "

Add images to the list." msgstr "

Voeg afbeeldingen toe aan de lijst." #: batchprocessimagesdialog.cpp:219 msgid "

Remove selected image from the list." msgstr "

Verwijder de geselecteerde afbeelding uit de lijst." #: batchprocessimagesdialog.cpp:226 msgid "

The preview of the selected image on the list." msgstr "

Het voorbeeld van de in de lijst geselecteerde afbeelding." #: batchprocessimagesdialog.cpp:236 msgid "

This is the current percentage of the task completed." msgstr "

Dit is het huidige percentage van de taak dat voltooid is." #: batchprocessimagesdialog.cpp:307 msgid "Image Files List" msgstr "Afbeeldinglijst" #: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923 #, c-format msgid "" "_n: Image File List (1 item)\n" "Image File List (%n items)" msgstr "" "Afbeeldinglijst (1 item)\n" "Afbeeldinglijst (%n items)" #: batchprocessimagesdialog.cpp:403 msgid "" "All original image files will be removed from the source Album.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle originele afbeeldingbestanden zullen worden verwijderd uit de " "bronalbum.\n" "Wilt u doorgaan?" #: batchprocessimagesdialog.cpp:404 msgid "Delete Original Image Files" msgstr "Originele afbeeldingbestanden verwijderen" #: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: batchprocessimagesdialog.cpp:448 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Geef een schrijfbare locatie op voor uw uitvoerbestand." #: batchprocessimagesdialog.cpp:489 msgid "" "The destination file \"%1\" already exists;\n" "do you want overwrite it?" msgstr "" "Het doelbestand \"%1\" bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: batchprocessimagesdialog.cpp:491 msgid "Overwrite Destination Image File" msgstr "Doelafbeeldingbestand overschrijven" #: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560 #: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537 msgid "Skipped." msgstr "Overgeslagen." #: batchprocessimagesdialog.cpp:496 msgid "destination image file already exists (skipped by user)." msgstr "doelbestand bestaat reeds (overgeslagen door gebruiker)." #: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647 #: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738 msgid "Failed." msgstr "Mislukt." #: batchprocessimagesdialog.cpp:533 msgid "destination image file already exists and cannot be renamed." msgstr "doelbestand bestaat reeds en kan niet worden hernoemd." #: batchprocessimagesdialog.cpp:561 msgid "destination image file already exists (skipped automatically)." msgstr "doelbestand bestaat reeds (automatisch overgeslagen)." #: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824 #: imagepreview.cpp:282 msgid "" "Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n" "please check your installation." msgstr "" "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' kon niet worden gestart.\n" "Controleer uw installatie." #: batchprocessimagesdialog.cpp:638 msgid "" "The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally" msgstr "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' is onverwacht beëindigd." #: batchprocessimagesdialog.cpp:639 msgid "Error running 'convert'" msgstr "Fout bij uitvoeren van 'convert'" #: batchprocessimagesdialog.cpp:648 msgid "" "'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally." msgstr "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' is onverwacht beëindigd." #: batchprocessimagesdialog.cpp:669 msgid "no processing error" msgstr "geen-verwerking-fout" #: batchprocessimagesdialog.cpp:692 msgid "" "Error adding image to application; error message was: %1" msgstr "" "Er trad een fout op tijdens het toevoegen van een afbeelding aan de " "toepassing. De foutmelding was: %1" #: batchprocessimagesdialog.cpp:694 msgid "Error Adding Image to Application" msgstr "Fout bij het toevoegen van een afbeelding aan de toepassing" #: batchprocessimagesdialog.cpp:723 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: batchprocessimagesdialog.cpp:724 msgid "cannot remove original image file." msgstr "kan origineel afbeeldingbestand niet verwijderen." #: batchprocessimagesdialog.cpp:739 msgid "cannot process original image file." msgstr "kan origineel afbeeldingbestand niet verwerken." #: batchprocessimagesdialog.cpp:761 msgid "Image processing error" msgstr "Fout tijdens afbeeldingverwerking" #: batchprocessimagesdialog.cpp:763 msgid "" "Image \"%1\": %2\n" "\n" "The output messages are:\n" msgstr "" "Afbeelding \"%1\": %2\n" "\n" "De uitvoerberichten zijn:\n" #: batchprocessimagesdialog.cpp:776 msgid "You must select an item from the list to calculate the preview." msgstr "Selecteer eerst een item uit de lijst om het voorbeeld te berekenen." #: batchprocessimagesdialog.cpp:840 msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package." msgstr "" "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' kon niet goed worden uitgevoerd." #: batchprocessimagesdialog.cpp:855 msgid " - small preview" msgstr " - klein voorbeeld" #: batchprocessimagesdialog.cpp:879 msgid "Preview processing error" msgstr "Fout tijdens het genereren van het voorbeeld" #: batchprocessimagesdialog.cpp:881 msgid "" "Cannot process preview for image \"%1\".\n" "The output messages are:\n" msgstr "" "Er kan geen voorbeeld voor afbeelding \"%1\" worden aangemaakt.\n" "De uitvoerberichten zijn:\n" #: batchprocessimagesdialog.cpp:921 msgid "Image File List" msgstr "Afbeeldinglijst" #: batchprocessimagesdialog.cpp:1023 msgid "Aborted." msgstr "Afgebroken." #: batchprocessimagesdialog.cpp:1024 msgid "process aborted by user" msgstr "Verwerking afgebroken door gebruiker" #: batchprocessimageslist.cpp:49 msgid "Source Album" msgstr "Bronalbum" #: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Source Image" msgstr "Bronafbeelding" #: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Target Image" msgstr "Doelafbeelding" #: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: batchprocessimageslist.cpp:58 msgid "" "

You can see here the operations' results during the process. Double-click " "on an item for more information once the process has ended.

You can use " "the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list.

If " "the items are taken from different Albums the process' results will be " "merged to the target Album." msgstr "" "

Hier kunt u de resultaten van de operatie zien tijdens de verwerking. " "Dubbelklik op een item voor meer informatie wanneer de verwerking gestopt is." "

U kunt de knop \"Toevoegen\" gebruiken om nieuwe items toe te voegen aan " "de lijst, of u kunt deze naar de lijst slepen.

Als de items genomen zijn " "van verschillende albums dan zullen de resultaten samengevoegd worden met " "het doelalbum." #: borderimagesdialog.cpp:59 msgid "Batch-Bordering Images" msgstr "Afbeeldingen omranden" #: borderimagesdialog.cpp:63 msgid "Batch Image-bordering" msgstr "Afbeeldingen omranden" #: borderimagesdialog.cpp:66 msgid "" "A Kipi plugin for batch bordering images\n" "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een KIPI-plugin voor het maken van randen rondom afbeeldingen\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"mogrify\" van \"ImageMagick\"." #: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69 #: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69 #: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64 #: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62 #: resizeimagesdialog.cpp:70 msgid "Author and maintainer" msgstr "Auteur en onderhouder" #: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75 #: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75 #: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74 #: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Plugin-handboek" #: borderimagesdialog.cpp:85 msgid "Images Bordering Options" msgstr "Opties voor het omranden van afbeeldingen" #: borderimagesdialog.cpp:87 msgid "Border:" msgstr "Rand:" #: borderimagesdialog.cpp:89 msgid "Solid" msgstr "Effen" #: borderimagesdialog.cpp:94 msgid "Raise" msgstr "Afgeschuind" #: borderimagesdialog.cpp:95 msgid "Frame" msgstr "Lijst" #: borderimagesdialog.cpp:96 msgid "Niepce" msgstr "Niepce" #: borderimagesdialog.cpp:97 msgid "" "

Select here the border type for your images:

Solid: just " "surround the images with a line.

Niepce: surround the images with a " "fine line and a large border (ideal for black and white pictures)." "

Raise: creating a 3D effect around the images.

Frame: " "surround the images with an ornamental border.

" msgstr "" "

Selecteer hier het randtype voor uw afbeeldingen:

Effen: een " "dikke lijn om de afbeelding heen.

Niepce: een dunne lijn met een " "brede witte rand (ideaal voor zwart/wit foto's).

Afgeschuind: een " "3D-effect om de afbeelding heen.

Lijst: een versierde rand om de " "afbeelding heen.

" #: borderoptionsdialog.cpp:52 msgid "Border Options" msgstr "Randopties" #: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94 #: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123 msgid "Border width:" msgstr "Randbreedte:" #: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98 #: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127 msgid "

Select here the border width in pixels." msgstr "

Selecteer hier de randbreedte in pixels." #: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102 #: borderoptionsdialog.cpp:140 msgid "Border color:" msgstr "Randkleur:" #: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106 #: borderoptionsdialog.cpp:144 msgid "

You can select here the border color." msgstr "

Hier kunt u de randkleur selecteren." #: borderoptionsdialog.cpp:79 msgid "Line border width:" msgstr "Dikte van de randlijn:" #: borderoptionsdialog.cpp:83 msgid "

Select here the line border width in pixels." msgstr "

Hier kan de dikte van de randlijn in pixels worden gekozen." #: borderoptionsdialog.cpp:87 msgid "Line border color:" msgstr "Kleur van randlijn:" #: borderoptionsdialog.cpp:91 msgid "

You can select here the line border color." msgstr "

Hier kan de kleur van de randlijn worden gekozen." #: borderoptionsdialog.cpp:131 msgid "Bevel width:" msgstr "Breedte van schuine rand:" #: borderoptionsdialog.cpp:135 msgid "" "

Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border " "width / 2" msgstr "" "

Selecteer de breedte van de schuine rand in pixels. Deze waarde dient " "kleiner of gelijk aan de randbreedte gedeeld door twee te zijn." #: colorimagesdialog.cpp:58 msgid "Batch Image-Color Processing" msgstr "Kleuren verwerken" #: colorimagesdialog.cpp:62 msgid "Batch image-color enhancement" msgstr "Kleurverbetering" #: colorimagesdialog.cpp:65 msgid "" "A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n" "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een KIPI-plugin voor het verbeteren van afbeeldingkleuren\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\" ." #: colorimagesdialog.cpp:84 msgid "Image Coloring Options" msgstr "Opties voor afbeeldingkleuring" #: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: colorimagesdialog.cpp:88 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Contrast verminderen" #: colorimagesdialog.cpp:89 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: colorimagesdialog.cpp:90 msgid "Equalize" msgstr "Effenen" #: colorimagesdialog.cpp:91 msgid "Fuzz" msgstr "Nevelen" #: colorimagesdialog.cpp:92 msgid "Gray Scales" msgstr "Grijswaarden" #: colorimagesdialog.cpp:93 msgid "Increase Contrast" msgstr "Contrast verhogen" #: colorimagesdialog.cpp:94 msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: colorimagesdialog.cpp:95 msgid "Negate" msgstr "Negatief" #: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: colorimagesdialog.cpp:97 msgid "Segment" msgstr "Segmenteren" #: colorimagesdialog.cpp:98 msgid "Trim" msgstr "Opknappen" #: colorimagesdialog.cpp:100 msgid "" "

Select here the color enhancement type for your images:

Decrease " "contrast: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity " "difference between the lighter and darker elements of the image.

Depth: change the color depth of the image.

Equalize: perform " "histogram equalization to the image.

Fuzz: merging colors within a " "distance, i.e. consider them to be equal.

Gray scales: convert " "color images to grayscale images.

Increase contrast: enhance the " "image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the " "lighter and darker elements of the image.

Monochrome: transform the " "image to black and white.

Negate: replace every pixel with its " "complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are " "negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.

Normalize: " "transform image to span the full range of color values. This is a contrast " "enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored " "image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors " "available.

Segment: segment an image by analyzing the histograms of " "the color components and identifying units that are homogeneous with the " "fuzzy c-means technique.

Trim: trim an image (fuzz reverse " "technic). The algorithm remove edges that are the background color from the " "image.

" msgstr "" "

Dit zijn de kleurverbeteringen voor de afbeeldingen

Contrast " "verminderen: vermindert het contrast in de afbeelding. Dit algoritme " "reduceert de verschillen tussen de lichtere en donkere elementen in de " "afbeelding.

Diepte: verandert de kleurdiepte in de afbeelding." "

Effenen: egaliseert de histogram van de afbeelding.

Nevelen: samensmeltende kleuren binnen een bepaalde afstand worden als gelijk " "beschouwd.

Grijswaarden: converteert een kleurenafbeelding in een " "grijswaardenafbeelding.

Contrast verhogen: vermeerdert het contrast " "in de afbeelding. Dit algoritme verhoogt de verschillen tussen de lichtere " "en donkere elementen in de afbeelding.

Monochroom: transformeert de " "afbeelding naar zwart/wit.

Negatief: vervangt de kleuren door hun " "complementaire kleuren. Het rood, groen en blauw worden negatief. Wit wordt " "zwart, geel wordt blauw, enz.

Normaliseren: verandert de afbeelding " "door het het hele spectrum aan kleurwaarden te laten bestrijken. Dit is een " "contrastversterkende techniek.

Segmenteren: segmenteert een " "afbeelding door de histogrammen van de kleurcomponenten te analyseren en " "gelijke vlakken te identificeren met behulp van de \"fuzzy c-means\" " "techniek.

Opknappen: knapt een afbeelding op (\"fuzz reverse\" " "techniek). Dit algoritme verwijdert randen die met de achtergrondkleur van " "de afbeelding overeenkomen.

" #: coloroptionsdialog.cpp:52 msgid "Color Options" msgstr "Kleuropties" #: coloroptionsdialog.cpp:61 msgid "Depth value:" msgstr "Dieptewaarde:" #: coloroptionsdialog.cpp:67 msgid "

Select here the image depth in bits." msgstr "

Selecteer hier de diepte van de afbeelding in bits." #: coloroptionsdialog.cpp:74 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: coloroptionsdialog.cpp:78 msgid "

Select here the fuzz distance in absolute intensity units." msgstr "

Selecteer hier de nevelafstand in absolute intensiteitseenheden." #: coloroptionsdialog.cpp:86 msgid "Cluster threshold:" msgstr "Clusterdrempel:" #: coloroptionsdialog.cpp:90 msgid "" "

Select here the value which represents the minimum number of pixels " "contained in a hexahedra before it can be considered valid." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde voor het minimum aantal pixels dat een zesvlak " "dient te bevatten voordat deze als geldig wordt beschouwd." #: coloroptionsdialog.cpp:96 msgid "Smooth threshold:" msgstr "Verzachtingsdrempel:" #: coloroptionsdialog.cpp:100 msgid "" "

Select here the value which eliminates noise in the second derivative of " "the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second " "derivative." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de ruis in de tweede afgeleide van het " "histogram elimineert. Door de waarde te vergroten zal de tweede afgeleide " "vlakker worden." #: convertimagesdialog.cpp:64 msgid "Batch Convert Images" msgstr "Afbeeldingen omzetten" #: convertimagesdialog.cpp:68 msgid "Batch convert images" msgstr "Afbeeldingen omzetten" #: convertimagesdialog.cpp:71 msgid "" "A Kipi plugin for batch converting images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een KIPI-plugin voor het omzetten van afbeeldingen\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\" ." #: convertimagesdialog.cpp:86 msgid "Image Conversion Options" msgstr "Opties voor het omzetten van afbeeldingen" #: convertimagesdialog.cpp:88 msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: convertimagesdialog.cpp:98 msgid "

Select here the target image file format.

" msgstr "

Selecteer hier het bestandsformaat van de doelafbeeldingen.

" #: convertimagesdialog.cpp:99 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good " "Web file format but it uses lossy data compression.

PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: het bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is " "een goed bestandsformaat voor web-toepassingen. Het gebruikt echter een " "compressietechniek die voor kwaliteitsverlies zorgt.

PNG: het " "formaat Portable Network Graphics is een uitbreidbaar bestandsformaat voor " "het opslaan van overdraagbare en goed gecomprimeerde bestanden in " "rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging voor GIF en kan het TIFF-" "formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen om te werken met \"online " "viewing\"-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig " "streamable met een \"progressive display\"-optie. Ook kan PNG gamma- en " "chromaticity-gegevens bewaren voor verbeterde kleurovereenkomsten op " "heterogene platformen." #: convertimagesdialog.cpp:108 msgid "" "

TIFF: the Tag Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF:het Tag Image File Format is een redelijk oude standaard die " "vandaag de dag nog steeds heel populair is. het is een zeer flexibel en " "platformonafhankelijk formaat dat door talrijke beeldbewerkingsprogramma's " "en prepress-software wordt ondersteund." #: convertimagesdialog.cpp:112 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate " "the largest-sized text files to encode images without losing quality" msgstr "" "

PPM: het bestandsformaat Portable Pixel Map wordt gebruikt als een " "tussenformaat voor het opslaan van kleurenbitmapinformatie . PPM-bestanden " "zijn binair of ASCII en slaan pixelwaarden op tot een grootte van 24 bits. " "Dit formaat genereert de grootste tekstbestanden voor het coderen van " "afbeeldingen zonder dat er kwaliteitsverlies optreedt." #: convertimagesdialog.cpp:117 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: het BitMaP-bestandsformaat is een populair afbeeldingformaat " "in de Win32-omgeving. Het bewaart mapped en unmapped RGB-gegevens met " "pixels van 1-, 4-, 8-, of 24-bits. Data kan rauw of gecomprimeerd worden " "opgeslagen met een 4-bit of 8-bit RLE-gegevenscompressie-algoritme . BMP is " "een uitstekende keuze als een eenvoudig bitmap-formaat dat veel RGB-" "afbeeldinggegevens ondersteunt." #: convertimagesdialog.cpp:123 msgid "" "

TGA: the TarGA image file format is one of the most widely used " "bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA " "supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual " "information, and developer-definable data." msgstr "" "

TGA: het TarGA-formaat is een van de meest gebruikte bitmap-" "formaten voor het opslaan van 24 en 32 bits truecolor-afbeeldingen. TGA " "ondersteunt kleurmappen, alpha-kanalen, gamma-waarden, miniaturen van " "afbeeldingen, tekstinformatie en gegevens die door ontwikkelaar kunnen " "worden gedefinieerd." #: convertimagesdialog.cpp:127 msgid "" "

EPS: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a " "PostScript language program describing the appearance of a single page. " "Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another " "PostScript language page description." msgstr "" "

EPS: het Adobe Encapsulated PostScript afbeeldingsformaat is een " "PostScripttaal die het uiterlijk van een enkelvoudige pagina beschrijft. " "Gebruikelijk is het doel van het EPS-bestand om ingebed te worden in een " "ander PostScrip-taalbeschrijving." #: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214 #: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296 #: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104 #: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144 #: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229 #: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123 msgid "None" msgstr "Geen" #: convertoptionsdialog.cpp:50 msgid "Image File Format Options" msgstr "Opties voor bestandsformaat" #: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61 #: recompressoptionsdialog.cpp:87 msgid "Image compression level:" msgstr "Compressieniveau voor afbeelding:" #: convertoptionsdialog.cpp:63 msgid "

The compression value for the target images:

" msgstr "

De compressiewaarden voor de doelafbeeldingen:

" #: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65 #: recompressoptionsdialog.cpp:91 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: zeer hoge compressie

25: hoge compressie

50: " "gemiddelde compressie

75: lage compressie " "(standaardwaarde)

100: geen compressie" #: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74 msgid "Use lossless compression" msgstr "Compressie zonder verlies gebruiken" #: convertoptionsdialog.cpp:77 msgid "" "

If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless " "compression." msgstr "" "

Als deze optie aangezet is, zal bij het omzetten van JPEG-bestanden geen " "kwaliteitsverlies optreden." #: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100 #: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120 msgid "Image compression algorithm:" msgstr "Compressie-algoritme:" #: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105 msgid "

Select here the compression algorithm." msgstr "

Selecteer hier het compressie-algoritme voor de afbeelding." #: effectimagesdialog.cpp:58 msgid "Batch Image Effects" msgstr "Afbeeldingeffecten" #: effectimagesdialog.cpp:62 msgid "Batch image effects" msgstr "Afbeeldingeffecten" #: effectimagesdialog.cpp:65 msgid "" "A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een KIPI-plugin voor het aanbrengen van effecten in afbeeldingen.\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"." #: effectimagesdialog.cpp:84 msgid "Image Effect Options" msgstr "Afbeeldingeffectopties" #: effectimagesdialog.cpp:86 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: effectimagesdialog.cpp:88 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptieve drempelwaarde" #: effectimagesdialog.cpp:89 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: effectimagesdialog.cpp:90 msgid "Detect Edges" msgstr "Hoeken detecteren" #: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: effectimagesdialog.cpp:92 msgid "Implode" msgstr "Imploderen" #: effectimagesdialog.cpp:93 msgid "Paint" msgstr "Verf" #: effectimagesdialog.cpp:94 msgid "Shade Light" msgstr "Licht benadrukken" #: effectimagesdialog.cpp:95 msgid "Solarize" msgstr "Solarizeren" #: effectimagesdialog.cpp:96 msgid "Spread" msgstr "Spreiden" #: effectimagesdialog.cpp:97 msgid "Swirl" msgstr "Wervelen" #: effectimagesdialog.cpp:98 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: effectimagesdialog.cpp:100 msgid "" "

Select here the effect type for your images:

Adaptive threshold: " "perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual " "threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local " "neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global " "intensity histogram does not contain distinctive peaks.

Charcoal: " "simulate a charcoal drawing.

Detect edges: detect edges within an " "image.

Emboss: returns a grayscale image with a three-dimensional " "effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the " "given radius and standard deviation.

Implode: implode image pixels " "about the center.

Paint: applies a special effect filter that " "simulates an oil painting.

Shade light: shines a distant light on " "an image to create a three-dimensional effect.

Solarize: negate all " "pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization " "effect seen when exposing a photographic film to light during the " "development process.

Spread: this is a special-effect method that " "randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter." "

Swirl: swirls the pixels about the center of the image. " "

Wave: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the " "pixels vertically along a sine wave.

" msgstr "" "

Selecteer hier het effecttype voor uw afbeeldingen:

Adaptieve " "drempelwaarde : voer een lokale adaptieve drempelwaarde uit. Het " "algoritme selecteert een drempelwaarde voor elke pixel gebaseerd op de reeks " "van intensiteitswaarden in de directe omgeving van de pixel. Dit zorgt voor " "de aanmaak van drempelwaarden voor een afbeelding waarvan het histogram geen " "duidelijke pieken bevat.

Houtskool: bootst een houtskooltekening na." "

Hoeken detecteren: ontdek hoeken in de afbeelding.

Reliëf: maakt een grijswaardenafbeelding met een driedimensionaal effect. Dit " "algoritme maakt gebruik van een Gaussiaanse berekening van de gegeven straal " "en standaard afwijking.

Imploderen: trekt de pixels in de " "afbeelding samen rond het centrum.

Verf : past een speciaal effect " "toe dat een olieverfschilderij nabootst.

Licht benadrukken: schijnt " "een ver licht op de afbeelding om een driedimensionaal effect te creëren." "

Solarizeren: maakt een negatief van alle pixels boven een bepaalde " "drempelwaarde. Dit algoritme produceert een verhelderingseffect alsof het " "fotorolletje aan licht is blootgesteld gedurende het ontwikkelproces." "

Spreiden: dit effect verplaatst elke pixel door middel van een " "opgegeven waarde van de straal.

Wervelen: wervelt de pixels rond " "het midden van de afbeelding.

Golven: maakt een golfbeweging door " "alle pixels volgens een sinusbeweging te plaatsen.

" #: effectoptionsdialog.cpp:51 msgid "Effect Options" msgstr "Effectopties" #: effectoptionsdialog.cpp:60 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: effectoptionsdialog.cpp:64 msgid "" "

Select here the value which represents the width of the local " "neighborhood." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de breedte voorstelt van de lokale omgeving." #: effectoptionsdialog.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: effectoptionsdialog.cpp:73 msgid "" "

Select here the value which represents the height of the local " "neighborhood." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de hoogte voorstelt van de lokale omgeving." #: effectoptionsdialog.cpp:78 msgid "Offset:" msgstr "Verplaatsing:" #: effectoptionsdialog.cpp:82 msgid "

Select here the value which represents the mean offset." msgstr "

Selecteer hier de waarde die de hoofdverplaatsing voorstelt." #: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110 #: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159 #: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77 #: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115 #: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: effectoptionsdialog.cpp:93 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the pixel " "neighborhood." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de straal van de pixels in de omgeving " "voorstelt." #: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135 #: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143 #: filteroptionsdialog.cpp:168 msgid "Deviation:" msgstr "Afwijking:" #: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139 msgid "" "

Select here the value which represents the standard deviation of the " "Gaussian, in pixels." msgstr "" "

Select hier de waarde die de standaardafwijking van de kansverdeling in " "pixels voorstelt." #: effectoptionsdialog.cpp:114 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the pixel " "neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you " "use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde voor de straal van de pixelomgeving. De straal " "definieert de straal van de convolutiefilter. Als u een straal van 0 " "selecteert, dan kiest het algoritme zelf een passende straal." #: effectoptionsdialog.cpp:128 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the pixel " "neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than " "deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde voor de straal van de pixelomgeving. Voor een " "redelijk resultaat dient de straal groter te zijn dan de afwijking. Als u " "een straal 0 gebruikt, dan kiest het algoritme zelfeen passende waarde." #: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: effectoptionsdialog.cpp:151 msgid "

Select here the value which represents the extent of the implosion." msgstr "

Selecteer hier de waarde die de omvang van de implosie voorstelt." #: effectoptionsdialog.cpp:163 msgid "" "

Select here the value which represents the radius of the circular " "neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in " "a circular region defined by the radius." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de straal van de cirkelvormige omgeving " "voorstelt. Elke pixel wordt vervangen door de meest voorkomende kleur in een " "cirkelvormige gebied, gedefinieerd door de straal." #: effectoptionsdialog.cpp:173 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: effectoptionsdialog.cpp:177 msgid "" "

Select here the value which represents the azimuth of the light source " "direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de azimut van de richting van de lichtbron " "voorstelt. De azimut wordt gemeten als graden van de x-as. " #: effectoptionsdialog.cpp:183 msgid "Elevation:" msgstr "Hoogte:" #: effectoptionsdialog.cpp:187 msgid "" "

Select here the value which represents the elevation of the light source " "direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de hoogte van de lichtbron voorstelt. De " "hoogte wordt gemeten als het aantal pixels boven de z-as." #: effectoptionsdialog.cpp:200 msgid "" "

Select here the value which represents the percent-threshold of the " "solarize intensity." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de precentagedrempel van de " "solarizeringsintensiteit voorstelt." #: effectoptionsdialog.cpp:212 msgid "" "

Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood " "of this extent." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de willekeurige pixel in een omgeving van " "deze omvang voorstelt." #: effectoptionsdialog.cpp:220 msgid "Degrees:" msgstr "Graden:" #: effectoptionsdialog.cpp:224 msgid "" "

Select here the value which represents the tightness of the swirling " "effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de dichtheid van de werveleffect voorstelt. " "Een meer dramatisch effect wordt verkregen wanneer de waarde oploopt van 1 " "tot 360 graden." #: effectoptionsdialog.cpp:233 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: effectoptionsdialog.cpp:237 msgid "" "

Select here the value which represents the amplitude of the sine wave." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de amplitude van de sinusgolf voorstelt." #: effectoptionsdialog.cpp:242 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: effectoptionsdialog.cpp:246 msgid "" "

Select here the value which represents the wave length of the sine wave." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde die de golflengte van de sinusgolf voorstelt." #: filterimagesdialog.cpp:58 msgid "Batch Image Filtering" msgstr "Afbeeldingen filteren" #: filterimagesdialog.cpp:62 msgid "Batch image filtering" msgstr "Afbeeldingen filteren" #: filterimagesdialog.cpp:65 msgid "" "A Kipi plugin to batch filter images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een KIPI-plugin voor het filteren van afbeeldingen\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"." #: filterimagesdialog.cpp:84 msgid "Image Filtering Options" msgstr "Opties voor het filteren van afbeeldingen" #: filterimagesdialog.cpp:88 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: filterimagesdialog.cpp:89 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: filterimagesdialog.cpp:90 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: filterimagesdialog.cpp:91 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" #: filterimagesdialog.cpp:92 msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: filterimagesdialog.cpp:93 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: filterimagesdialog.cpp:94 msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisreductie" #: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: filterimagesdialog.cpp:96 msgid "Unsharp" msgstr "Ontscherpen" #: filterimagesdialog.cpp:98 msgid "" "

Select here the filter type for your images:

Add noise: add " "artificial noise to an image.

Antialias: remove pixel aliasing." "

Blur: blur the image with a Gaussian operator.

Despeckle: " "reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the " "original image.

Enhance: apply a digital filter to enhance a noisy " "image.

Median: apply a median filter to an image.

Noise " "reduction: reduce noise in an image.

Sharpen: sharpen the " "image with a Gaussian operator.

Unsharp: sharpen the image with an " "unsharp mask operator.

" msgstr "" "

Selecteer het filtertype voor uw afbeeldingen:

Ruis toevoegen: " "voegt kunstmatige ruis toe aan een afbeelding.

Antialias: " "verwijdert pixel-aliasing.

Vervagen: vervaagt de afbeelding met een " "Gaussiaanse bewerking.

Ontspikkelen: reduceert het aantal spikkels " "in de afbeelding terwijl de hoeken van de afbeelding worden bewaard." "

Verbeteren: past een digitaal filter toe om een afbeelding met " "veel ruis te verbeteren

Mediaan: past een mediaan filter toe op de " "afbeelding.

Ruisreductie: vermindert ruis in een afbeelding." "

Verscherpen: verscherp een afbeelding met een Gaussiaanse " "bewerking.

Ontscherpen: vervaagt een afbeelding met een Gaussiaanse " "bewerking." #: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287 #: filteroptionsdialog.cpp:64 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63 msgid "Uniform" msgstr "Gelijkmatig" #: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65 msgid "Multiplicative" msgstr "Door vermenigvuldiging" #: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66 msgid "Impulse" msgstr "Stoot" #: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67 msgid "Laplacian" msgstr "Van Laplace" #: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68 msgid "Poisson" msgstr "Van Poisson" #: filteroptionsdialog.cpp:51 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: filteroptionsdialog.cpp:60 msgid "Noise algorithm:" msgstr "Ruisalgoritme:" #: filteroptionsdialog.cpp:69 msgid "" "

Select here the algorithm method which will used to add random noise to " "the images." msgstr "" "

Selecteer hier de methode die gebruikt zal worden om willekeurige ruis " "aan de afbeeldingen toe te voegen." #: filteroptionsdialog.cpp:81 msgid "" "

Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the " "center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than " "deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable " "radius." msgstr "" "

Selecteer hier de Gaussiaanse vervagingsstraal in pixels, de centrumpixel " "niet meegerekend. Voor een redelijk resultaat moet de straal groter zijn dan " "de afwijking. Bij gebruik straal 0 wordt er automatisch een geschikte straal " "geselecteerd." #: filteroptionsdialog.cpp:92 msgid "

Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels." msgstr "" "

Selecteer hier de standaardafwijking voor de Gaussiaanse vervaging in " "pixels." #: filteroptionsdialog.cpp:104 msgid "" "

Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm " "applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each " "pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by " "the radius." msgstr "" "

Selecteer hier de gemiddelde straal voor de pixelomgeving. Het algoritme " "past een digitaal filter toe dat de kwaliteit van een afbeelding met veel " "ruis verbetert. Elke pixel wordt vervangen door een gemiddelde van de " "omringende pixels in de straal." #: filteroptionsdialog.cpp:119 msgid "" "

Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm " "smooths the contours of an image while still preserving edge information. " "The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in " "value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the " "algorithm selects a suitable radius." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde van de ruisreductiestraal in pixels. Het " "algoritme verzacht de omtrekken van een afbeelding maar bewaart informatie " "omtrent de randen. Het algoritme vervangt elke pixel met de waarde van de " "dichtstbijzijnde pixel in zijn omgeving. Een omgeving wordt gedefinieerd " "door de straal. Bij gebruik van straal 0 wordt automatisch een geschikte " "straal geselecteerd." #: filteroptionsdialog.cpp:135 msgid "" "

Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting " "the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than " "deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable " "radius." msgstr "" "

Selecteer hier de straal van de gescherpte Gaussiaans in pixels, de " "centrumpixel niet meegerekend. Voor een redelijk resultaat moet de straal " "groter zijn dan de afwijking. Bij gebruik van straal 0 wordt er automatisch " "een geschikte straal geselecteerd." #: filteroptionsdialog.cpp:147 msgid "

Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels." msgstr "" "

Selecteer hier de waarde van de afwijking van de Laplaciaanse " "verscherping in pixels." #: filteroptionsdialog.cpp:159 msgid "" "

Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting " "the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator " "of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius " "should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects " "a suitable radius." msgstr "" "

Selecteer hier de straal van de Gaussiaanse ontscherping in pixels, de " "centrumpixel niet meegerekend. Het algoritme trekt de afbeelding samen met " "een Gaussiaanse bewerking met behulp van de opgegeven straal en " "standaardafwijking. Voor een redelijk resultaat moet de straal groter zijn " "dan de afwijking. Bij gebruik van straal 0 wordt er automatisch een " "geschikte straal geselecteerd." #: filteroptionsdialog.cpp:172 msgid "" "

Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels." msgstr "" "

Selecteer hier de Gaussiaanse afwijking voor de ontscherping in pixels." #: filteroptionsdialog.cpp:177 msgid "Percent:" msgstr "Percentage:" #: filteroptionsdialog.cpp:181 msgid "" "

Select here the percentage difference between original and blurred image " "which should be added to original." msgstr "" "

Selecteer hier het percentage voor het verschil tussen de originele " "afbeelding en de vervaagde afbeelding die wordt toegevoegd aan de originele " "afbeelding." #: filteroptionsdialog.cpp:186 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: filteroptionsdialog.cpp:190 msgid "" "

Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the " "diffence amount." msgstr "" "

Selecteer hier de drempelwaarde in pixels voor het ontscherpen . Deze is " "nodig voor het toepassen van de mate van verschil." #: imagepreview.cpp:83 msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)" msgstr "Voorbeeld van de verwerking (%1 - %2)" #: imagepreview.cpp:88 msgid "Batch process images" msgstr "Afbeeldingen verwerken" #: imagepreview.cpp:91 msgid "" "An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een interface voor het tonen van voorbeelden van de KIPI-plugins.\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"." #: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70 msgid "Plugin Handbooks" msgstr "Plugin-handboeken" #: imagepreview.cpp:126 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoomfactor" #: imagepreview.cpp:130 msgid "

The zoom factor value, as a percentage." msgstr "

De zoomfactor in procenten." #: imagepreview.cpp:136 msgid "

Moving this slider changes the zoom factor value." msgstr "" "

Het bewegen van deze schuifregelaar verandert het zoomfactorpercentage." #: imagepreview.cpp:140 msgid "Original Image" msgstr "Voor" #: imagepreview.cpp:142 msgid "" "

This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change " "the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image." msgstr "" "

Dit is het voorbeeld van de originele afbeelding. U kunt met het " "muiswiel de zoomfactor wijzigen. Door met de muis te klikken en te slepen " "kan de afbeelding verplaatst worden." #: imagepreview.cpp:147 msgid "Destination Image" msgstr "Na" #: imagepreview.cpp:149 msgid "" "

This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to " "change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image." msgstr "" "

Dit is het voorbeeld van de doelafbeelding. U kunt met het muiswiel de " "zoomfactor wijzigen. Door met de muis te klikken en te slepen kan de " "afbeelding verplaatst worden." #: imagepreview.cpp:252 msgid "" "Preview\n" "image\n" "processing\n" "in\n" "progress..." msgstr "" "Er wordt\n" "een voorbeeld\n" "aangemaakt..." #: imagepreview.cpp:325 msgid "" "Cannot\n" "process\n" "preview\n" "image." msgstr "" "Kan\n" "voorbeeld\n" "van\n" "afbeelding\n" "niet\n" "verwerken." #: outputdialog.cpp:51 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Naar klembord &kopiëren" #: outputdialog.cpp:55 msgid "Batch processes images" msgstr "Afbeeldingen verwerken" #: outputdialog.cpp:58 msgid "" "An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi " "plugin.\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een interface dat de uitvoer van het verwerken van afbeeldingen via KIPI-" "plugins toont.\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"." #: plugin_batchprocessimages.cpp:83 msgid "Border Images..." msgstr "Randen om afbeeldingen..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:91 msgid "Color Images..." msgstr "Afbeeldingen kleuren..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:99 msgid "Convert Images..." msgstr "Afbeeldingen converteren..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:107 msgid "Image Effects..." msgstr "Afbeeldingseffecten..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:115 msgid "Filter Images..." msgstr "Afbeeldingfilters..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:123 msgid "Rename Images..." msgstr "Afbeeldingen hernoemen..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:131 msgid "Recompress Images..." msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:139 msgid "Resize Images..." msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen..." #: plugin_batchprocessimages.cpp:229 msgid "Please select an album or a selection of images." msgstr "Selecteer een album of een groep afbeeldingen." #: recompressimagesdialog.cpp:57 msgid "Batch Recompress Images" msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren" #: recompressimagesdialog.cpp:61 msgid "Batch recompress images" msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren" #: recompressimagesdialog.cpp:64 msgid "" "A Kipi plugin to batch recompress images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een KIPI-plugin voor het opnieuw comprimeren van afbeeldingen\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"." #: recompressimagesdialog.cpp:83 msgid "Image Recompression Options" msgstr "Opties voor het opnieuw comprimeren" #: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538 msgid "image file format unsupported." msgstr "Bestandsformaat van afbeelding wordt niet ondersteund." #: recompressoptionsdialog.cpp:50 msgid "Recompression Options" msgstr "Opties voor het opnieuw comprimeren" #: recompressoptionsdialog.cpp:59 msgid "JPEG File Format" msgstr "JPEG-bestandsformaat" #: recompressoptionsdialog.cpp:64 msgid "

The compression value for JPEG target images:

" msgstr "

De compressiewaarde voor de JPEG-doelafbeeldingen:

" #: recompressoptionsdialog.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless " "compression." msgstr "" "

Als deze optie is aangezet, zullen alle JPEG-omzettingen een compressie " "zonder kwaliteitsverlies gebruiken." #: recompressoptionsdialog.cpp:85 msgid "PNG File Format" msgstr "PNG-bestandsformaat" #: recompressoptionsdialog.cpp:90 msgid "

The compression value for PNG target images:

" msgstr "

De compressiewaarde voor de PNG-doelafbeeldingen:

" #: recompressoptionsdialog.cpp:104 msgid "TIFF File Format" msgstr "TIFF-bestandsformaat" #: recompressoptionsdialog.cpp:111 msgid "

Select here the TIFF compression algorithm." msgstr "

Selecteer hier het TIFF-compressiealgoritme." #: recompressoptionsdialog.cpp:118 msgid "TGA File Format" msgstr "TGA-bestandsformaat" #: recompressoptionsdialog.cpp:124 msgid "

Select here the TGA compression algorithm." msgstr "

Selecteer hier het TGA-compressiealgoritme." #: renameimagesdialog.cpp:56 msgid "Batch-rename images" msgstr "Afbeeldingen hernoemen" #: renameimagesdialog.cpp:59 msgid "A Kipi plugin to batch-rename images" msgstr "Een KIPI-plugin voor het hernoemen van afbeeldingen" #: renameimageswidget.cpp:95 msgid "Sort by Name" msgstr "Op naam sorteren" #: renameimageswidget.cpp:96 msgid "Sort by Size" msgstr "Op grootte sorteren" #: renameimageswidget.cpp:97 msgid "Sort by Date" msgstr "Op datum sorteren" #: renameimageswidget.cpp:442 msgid "Rename File" msgstr "Bestand hernoemen" #: renameimageswidget.cpp:489 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: renameimageswidget.cpp:505 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: resizeimagesdialog.cpp:59 msgid "Batch Resize Images" msgstr "Afbeeldinggroottes wijzigen" #: resizeimagesdialog.cpp:63 msgid "Batch resize images" msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen" #: resizeimagesdialog.cpp:66 msgid "" "A Kipi plugin to batch-resize images\n" "This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package." msgstr "" "Een KIPI-plugin voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte\n" "Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"." #: resizeimagesdialog.cpp:85 msgid "Image Resizing Options" msgstr "Opties voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte" #: resizeimagesdialog.cpp:87 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93 msgid "Proportional (1 dim.)" msgstr "Proportioneel (1 dim.)" #: resizeimagesdialog.cpp:90 msgid "Proportional (2 dim.)" msgstr "Proportioneel (2 dim.)" #: resizeimagesdialog.cpp:91 msgid "Non-Proportional" msgstr "Niet-proportioneel" #: resizeimagesdialog.cpp:92 msgid "Prepare to Print" msgstr "Voorbereiden om af te drukken" #: resizeimagesdialog.cpp:94 msgid "

Select here the image-resize type." msgstr "

Selecteer hier het type voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte." #: resizeimagesdialog.cpp:95 msgid "" "

Proportional (1 dim.): standard auto-resizing using one dimension. " "The width or the height of the images will be automatically selected, " "depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are " "preserved." msgstr "" "

Proportioneel (1 dim.): automatische groottewijziging door gebruik " "te maken van één dimensie. De breedte of de hoogtes van de afbeeldingen " "zullen automatisch worden geselecteerd, afhankelijk van de oriëntatie van de " "afbeeldingen. De beeldverhouding van de afbeeldingen blijft bewaard." #: resizeimagesdialog.cpp:99 msgid "" "

Proportional (2 dim.): auto-resizing using two dimensions. The " "images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt " "your images' sizes to your screen size." msgstr "" "

Proportioneel (2 dim.): automatische groottewijziging door gebruik " "te maken van twee dimensies. De beeldverhouding van de afbeeldingen blijft " "bewaard. U kunt dit gebruiken om bijvoorbeeld de grootte van uw afbeeldingen " "aan te passen aan de grootte van uw beeldscherm." #: resizeimagesdialog.cpp:102 msgid "" "

Non proportional: non-proportional resizing using two dimensions. " "The images' aspect ratios are not preserved." msgstr "" "

Niet-proportioneel: niet-proportioneel wijzigen van de grootte " "door gebruik te maken van twee dimensies. De beeldverhouding van de " "afbeeldingen blijft niet bewaard." #: resizeimagesdialog.cpp:104 msgid "" "

Prepare to print: prepare the image for photographic printing. The " "user can set the print resolution and the photographic paper size. The " "target images will be adapted to the specified dimensions (included the " "background size, margin size, and background color)." msgstr "" "

Voorbereiden om af te drukken: bereid de afbeelding voor om af te " "drukken als foto. De gebruiker kan de afdrukresolutie en de " "fotopapiergrootte instellen. De doelafbeeldingen zullen aangepast worden aan " "de specifieke afmetingen (inclusief de grootte van de achtergrond, de " "grootte van de kantlijn en de achtergrondkleur)." #: resizeoptionsdialog.cpp:53 msgid "Image-Resize Options" msgstr "Opties voor groottewijziging" #: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176 msgid "Resize Options" msgstr "Opties voor wijzigen van grootte" #: resizeoptionsdialog.cpp:67 msgid "New size (pixels):" msgstr "Nieuwe grootte (pixels):" #: resizeoptionsdialog.cpp:68 msgid "

The new images' size in pixels." msgstr "

De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels." #: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125 #: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321 msgid "Image quality (percent):" msgstr "Afbeeldingkwaliteit (percentage):" #: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128 #: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324 msgid "

Quality for JPEG images." msgstr "

Kwaliteit voor jpeg-afbeeldingen." #: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142 #: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292 msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" #: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144 #: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294 msgid "" "_: Filter name\n" "Bessel" msgstr "Bessel" #: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145 #: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295 msgid "" "_: Filter name\n" "Blackman" msgstr "Blackman" #: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146 #: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296 msgid "" "_: Filter name\n" "Box" msgstr "Box" #: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147 #: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297 msgid "" "_: Filter name\n" "Catrom" msgstr "Catrom" #: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148 #: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298 msgid "" "_: Filter name\n" "Cubic" msgstr "Cubic" #: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149 #: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299 msgid "" "_: Filter name\n" "Gaussian" msgstr "Gaussian" #: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150 #: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300 msgid "" "_: Filter name\n" "Hermite" msgstr "Hermite" #: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151 #: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301 msgid "" "_: Filter name\n" "Hanning" msgstr "Hanning" #: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152 #: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302 msgid "" "_: Filter name\n" "Hamming" msgstr "Hamming" #: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153 #: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303 msgid "" "_: Filter name\n" "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154 #: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304 msgid "" "_: Filter name\n" "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155 #: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305 msgid "" "_: Filter name\n" "Point" msgstr "Point" #: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156 #: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306 msgid "" "_: Filter name\n" "Quadratic" msgstr "Quadratic" #: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157 #: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307 msgid "" "_: Filter name\n" "Sinc" msgstr "Sinc" #: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158 #: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308 msgid "" "_: Filter name\n" "Triangle" msgstr "Triangle" #: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159 #: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309 msgid "" "

Select here the filter name for the resize-image process. This filter " "will be used like a kernel convolution process during the increased image " "size rendering. The default filter is 'Lanczos'." msgstr "" "

Selecteer hier het filter voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte. Dit " "filter zal gebruikt worden als een verwerkingsproces tijdens het vergroten " "van de afbeeldingen. De standaardfilter is 'Lanczos'." #: resizeoptionsdialog.cpp:101 msgid "" "Note: the images will be resized to\n" "this size. The width or the height of the\n" "images will be automatically\n" "selected in depending of the images orientation.\n" "The images' aspect ratios are preserved." msgstr "" "Let op: de afbeeldingen worden geschaald naar\n" "deze grootte. De breedte van de afbeeldingen\n" "zal automatisch worden geselecteerd aan de\n" "hand van de oriëntatie van de afbeelding.\n" "De beeldverhouding blijft behouden." #: resizeoptionsdialog.cpp:111 msgid "Size Settings" msgstr "Grootte-instellingen" #: resizeoptionsdialog.cpp:113 msgid "Width (pixels):" msgstr "Breedte (pixels):" #: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181 msgid "

The new images' width in pixels." msgstr "

De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels." #: resizeoptionsdialog.cpp:119 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hoogte (pixels):" #: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186 msgid "

The new images' height in pixels." msgstr "

De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels." #: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283 msgid "Rendering Settings" msgstr "Instellingen voor rendering" #: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288 msgid "" "

You can select here the background color to be used when adapting the " "images' sizes." msgstr "" "

U kunt hier de achtergrondkleur selecteren die gebruikt zal worden bij " "het aanpassen van de grootte van de afbeeldingen." #: resizeoptionsdialog.cpp:165 msgid "Border size (pixels):" msgstr "Randgrootte (pixels):" #: resizeoptionsdialog.cpp:168 msgid "

The border size around the images in pixels." msgstr "

De randgrootte rondom de afbeeldingen in pixels." #: resizeoptionsdialog.cpp:180 msgid "New width (pixels):" msgstr "Nieuwe breedte (pixels):" #: resizeoptionsdialog.cpp:185 msgid "New height (pixels):" msgstr "Nieuwe hoogte (pixels):" #: resizeoptionsdialog.cpp:222 msgid "Use custom settings" msgstr "Gebruikergedefinieerde instellingen gebruiken" #: resizeoptionsdialog.cpp:223 msgid "

If this option is enabled, all printing settings can be customized." msgstr "" "

Als deze optie aangezet is, kunnen alle afdrukinstellingen aangepast " "worden." #: resizeoptionsdialog.cpp:227 msgid "Printing Standard Settings" msgstr "Standaardinstellingen voor afdrukken" #: resizeoptionsdialog.cpp:229 msgid "Paper size (cm):" msgstr "Papiergrootte (cm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:242 msgid "

The standard photographic paper sizes in centimeters." msgstr "

De standaard fotopapiergrootte in centimeters." #: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275 msgid "Print resolution (dpi):" msgstr "Afdrukresolutie (dpi):" #: resizeoptionsdialog.cpp:254 msgid "

The standard print resolutions in dots per inch." msgstr "

De standaard afdrukresoluties in punten per inch." #: resizeoptionsdialog.cpp:259 msgid "Printing Custom Settings" msgstr "Gebruikergedefinieerde instellingen voor afdrukken" #: resizeoptionsdialog.cpp:261 msgid "Paper width (cm):" msgstr "Papierbreedte (cm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:264 msgid "

The customized width of the photographic paper size in centimeters." msgstr "

De aangepaste breedte van het fotopapier in centimeters." #: resizeoptionsdialog.cpp:268 msgid "Paper height (cm):" msgstr "Papierhoogte (cm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:271 msgid "

The customized height of the photographic paper size in centimeters." msgstr "

De aangepaste hoogte van het fotopapier in centimeters." #: resizeoptionsdialog.cpp:278 msgid "

The customized print resolution in dots per inch." msgstr "

De aangepaste afdrukresolutie in punten per inch." #: resizeoptionsdialog.cpp:315 msgid "Margin size (mm):" msgstr "Marge (mm):" #: resizeoptionsdialog.cpp:318 msgid "

The margin around the images in millimeters." msgstr "

De rand rondom de afbeeldingen in millimeters." #: resizeoptionsdialog.cpp:363 msgid "" "You must enter a custom height greater than the custom width: the " "photographic paper must be vertically orientated." msgstr "" "U dient een aangepaste hoogte invoeren die groter is dan de aangepaste " "breedte: het fotopapier moet verticaal georiënteerd worden." #: renameimagesbase.ui:16 #, no-c-format msgid "RenameImagesBase" msgstr "RenameImagesBase" #: renameimagesbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Template for renaming files" msgstr "Sjabloon voor hernoemen van afbeeldingen" #: renameimagesbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Sequence number start value:" msgstr "Begin van nummering:" #: renameimagesbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Prefix string:" msgstr "Voorvoegsel:" #: renameimagesbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Add original file name" msgstr "Originele naam toevoegen" #: renameimagesbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Add file date" msgstr "Bestandsdatum toevoegen" #: renameimagesbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: renameimagesbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: renameimagesbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Reverse List" msgstr "Lijst omkeren" #: renameimagesbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Sort List" msgstr "Lijst sorteren" #: renameimagesbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Omlaag" #: renameimagesbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Om&hoog"