# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Dutch # translation of kipiplugin_mpegencoder.po to # vertaling van digikamplugin_mpegencoder.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jasper van der Marel , 2004. # Tom Albers , 2004. # Sander Devrieze , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:20+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jasper van der Marel,Tom Albers,Sander Devrieze,Wilbert Berendsen,Rinse de " "Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",tomalbers@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Het pad naar het programma ImageMagick is leeg;\n" "Deze wordt nu op de standaardwaarde gezet. Controleer de instelling van de " "optie." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Het pad naar het programma MjpegTools is leeg.\n" "Deze wordt nu teruggezet op de standaardwaarde. Controleer de instelling van de " "optie." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Het programma 'montage' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n" "Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Het programma 'composite' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n" " Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Het programma 'convert' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n" " Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Het programma 'identify' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n" " Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Het programma 'ppmtoy4m' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n" "Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Het programma 'yuvscaler' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n" "Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Het programma 'mpeg2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n" "Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it." msgstr "" "Het programma 'mplex' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n" "Installeer dit programma." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Het programma 'mp2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n" " Installeer dit programma.\n" "De geluidsmogelijkheden worden nu uitgeschakeld." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Controleer uw installatie en de instellingen van deze plugin.\n" "\n" "Bezoek de volgende adressen voor meer informatie:\n" "ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437 #: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "none" msgstr "geen" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG-diavoorstelling" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Een KIPI-plugin voor het maken van een MPEG-film met diavoorstelling." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Plugin-handboek" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "MPEG-uitvoerbestand selecteren" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Geluidsinvoerbestand selecteren" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omhoog worden verplaatst." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Afbeelding-nr. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omlaag worden verplaatst." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Wilt u werkelijk dit coderingsproces afbreken?\n" "\n" "Waarschuwing: al het reeds gedane werk zal verloren gaan." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "" "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "De standaard chromamodus werkt alleen met Mjpegtools versie 1.6.3 of ouder\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Controleer uw versie van Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Geef een bestaand geluidsbestand op." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Geef een naam op voor het MPEG-uitvoerbestand." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Geef een schrijfbare locatie voor uw uitvoerbestand op." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Geef enkele afbeeldingen op voor de diavoorstelling." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "Het MPEG-uitvoerbestand '%1' bestaat reeds.\n" "Wilt u dit bestand werkelijk overschrijven?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "Af&breken" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Breek de MPEG-codering van de diavoorstelling af. Waarschuwing: al het reeds " "gedane werk zal verloren gaan..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "DE COMMANDOREGEL LUIDT:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" "Geen toegang tot bestand %1. Controleer of u het juiste pad hebt opgegeven." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Kan het script 'images2mpg' niet starten : fork mislukt." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 afbeelding [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 afbeeldingen [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Coderen van afbeelding [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Initialiseren..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "MPEG-flux wordt samengevoegd..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Geluidsbestand wordt gecodeerd..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Het script 'images2mpg' geeft een foutmelding tijdens het coderen van " "MPEG-bestanden.\n" "Het proces is afgebroken.\n" "\n" "Stuur hierover een e-mail naar de auteur van dit programma..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Probleem tijdens het uitvoeren van het script 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Debuguitvoer tonen" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "EXIT-STATUS : fout tijdens het coderingsproces." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Coderen gestopt..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Het coderingsproces is gestopt...\n" "\n" "Tijdsduur van coderen : %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is gestopt" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Procesmeldingen tonen" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "EXIT-STATUS: coderingsproces is met succes voltooid." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Coderen afgebroken..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Het coderingsproces is afgebroken...\n" "\n" "Tijdsduur van coderen: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is afgebroken" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "EXIT-STATUS: coderingsproces is afgebroken door de gebruiker." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Er is een coderingsproces actief.\n" "Wilt u dit proces afbreken en het programma afsluiten?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157 #: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Coderen" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "De tijdelijke map %1 kon niet worden verwijderd." #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Debug-uitvoer" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Naar klembord &kopiƫren" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Instellingen voor MPEG-encoder-plugin" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Pad naar de ImageMagick-programma's" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Pad naar de MjpegTools-programma's" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Selecteer de map van de ImageMagick-programma's..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Selecteer de map van de MjpegTools-programma's..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Instellingen voor codering" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Videoformaat" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Deze optie geeft het videoformaat van uw MPEG-bestand op.\n" "Voor een zeer goede weergavekwaliteit op een televisiescherm selecteert u " "'XVCD' (dezelfde resolutie als een DVD). Let wel op dat sommige oudere modellen " "dvd-spelers dit formaat niet kunnen lezen. De formaten 'VCD/SVCD' kunnen door " "de meeste dvd-spelers worden gelezen maar resulteren in een lagere " "weergavekwaliteit.\n" "'DVD' is een experimentele optie." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Videotype" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Deze optie geeft het type videoformaat van uw MPEG-bestand op. 'NTSC' is de " "Amerikaanse TV-standaard; 'PAL/SECAM' is de Europese." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Chromamodus" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Deze optie bepaalt de chroma subsampling-modus.\n" "Verander deze als u problemen ondervindt met de standaardwaarde." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Tijdsduur afbeeldingweergave" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Deze optie geeft de weergaveduur van elke afbeelding in uw MPEG-bestand op.\n" "10 seconden is een goede waarde voor diavoorstellingen.\n" "Waarschuwing: er kunnen problemen ontstaan bij sommige dvd-spelers als " "de totale weergaveduur van alle foto's onder de 3 seconden ligt." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "sec." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Overgangsnelheid" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Deze optie geeft de overgangsnelheid tussen de afbeeldingen in uw MPEG-bestand " "op.\n" " '1' is een langzame overgang terwijl '20' een zeer snelle overgang is.\n" " '2' is een goede waarde voor diavoorstellingen." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "U kunt hier de achtergrondkleur voor uw diavoorstelling selecteren.\n" " Deze kleur wordt gebruikt om de afbeeldinggrootte aan te passen aan de grootte " "van het televisiescherm.\n" " 'Zwart' is hiervoor een goede kleur. " #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Afbeeldingbestanden in de diavoorstelling" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562 #: rc.cpp:119 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Voorbeeld van de huidige geselecteerde afbeelding." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the " "drag-and-drop." msgstr "" "Dit is een lijst van afbeeldingen voor in uw diavoorstelling.\n" " De eerste afbeelding staat bovenaan; de laatste onderaan. \n" "Afbeeldingen kunnen worden toegevoegd door te klikken op 'Toevoegen' of door te " "klikken en slepen." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "tekstlabel1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Totaal aantal afbeeldingen in de diavoorstelling en tijdsduur." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Voeg enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling toe aan de lijst." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Verwijder enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling uit de lijst." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Afbeelding &omhoog" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "" "Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar boven in de lijst." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Afbeelding &omlaag" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "" "Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar beneden in de " "lijst." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "tekstlabel2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Huidige geselecteerde afbeelding voor de diavoorstelling in de lijst." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Naam van het MPEG-uitvoer-bestand" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "U kunt hier de naam van het MPEG-uitvoer-bestand opgeven.\n" "\n" "Waarschuwing: MPEG-bestanden zijn zeer groot (vooral wanneer er veel " "afbeeldingen in de diavoorstelling worden opgenomen). Selecteer daarom een map " "op een schijf met genoeg vrije ruimte. " #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Geluidsinvoerbestand" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "U kunt hier een geluidsbestand opgeven.\n" " Dit geluidsbestand zal worden gemixt met het videobestand van uw " "diavoorstelling zodat deze achtergrondmuziek zal hebben.\n" "\n" "Waarschuwing: wanneer de tijdsduur van het geluidsbestand te lang is zal " "het worden afgebroken." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Huidige coderingstaak." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Voortgangsbalk codering." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Start het coderen van het MPEG-bestand van de diavoorstelling.\n" "Het programma maakt gebruik van het script 'images2mpg'. " #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "De huidige docering afbreken en het programma beƫindigen."