# tradução de kipiplugin_acquireimages.po para Brazilian portuguese # tradução de kipiplugin_acquireimages.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-16 15:38+0000\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane S. Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Salvar opções de imagens alvo" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Adquirir Imagens" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Um plug-in Kipi para a aquisição de imagens" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantenedor" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "imagem" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Imagem alvo" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opções da imagem alvo" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "Nome do arquivo && Comentários" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "" "

A pré-visualização da imagem alvo com o nome do arquivo e comentários." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nome do arquivo (sem sufixo):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "imagem_adquirida" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Digite aqui o nome do arquivo de imagem alvo, sem o sufixo (ele será " "automaticamente adicionado ao nome do arquivo, de acordo com a opção de formato " "do arquivo)." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Digite aqui os comentários para a imagem alvo." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

A pré-visualização da imagem alvo." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opções de Salvamento" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

As opções para salvar a imagem alvo." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compressão da imagem:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

O valor de compressão da imagem alvo, para formatos PNG e JPEG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: compressão muito alta" "

25: compressão alta" "

50: compressão média " "

75: compressão baixa (valor padrão) " "

100: sem compressão" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Selecione aqui o formato do arquivo da imagem alvo.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo " "Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para web, " "pois usa uma compressão sem perda de dados." "

PNG: o formato de arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable " "Network Graphics ou PNG) é um formato de arquivo extensível, para imagens sem " "perda de dados, portáveis e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção " "livre para o GIF, e pode substituir também em muitos casos o TIFF. O formato " "PNG foi projetado para trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, " "tais como WWW, pois ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção " "de exibição progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, " "para o melhoramento da cor em plataformas heterogêneas." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: este formato de arquivo é um padrão antigo, e que ainda é " "bastante popular. Altamente flexível e independente da plataforma, ele é " "suportado por inúmeros aplicativos de processamento de imagens, e virtualmente, " "por todos os softwares do mercado." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: O Mapa de Pixels Portável (PPM) é usado como um formato " "intermediário, para o armazenamento de informações do bitmap de cor. Os " "arquivos PPM podem ser binários ou texto (ASCII), e armazenam valores de pixel " "acima de 24 bits de tamanho. Este formato gera arquivos texto gigantes, para " "codificar as imagens sem perder a qualidade." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: O formato de arquivo BitMaP é um formato bastante popular do " "ambiente Win32. Ele armazena eficientemente gráficos RGB mapeados ou " "não-mapeados, com pixels de tamanho 1-, 4-, 8- ou 24-bits. Os dados podem ser " "armazenados de forma bruta ou comprimidos, usando o algoritomo de compressão de " "dados RLE de 4-bit ou 8-bit. O BMP é uma excelente escolha, para um formato " "bitmap simples, que suporta uma grande variedade de dados de imagem RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Formato de arquivo de imagem:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Seleção do Álbum" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Selecione a pasta para onde a imagem alvo deve ser salva" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Adicionar nova pasta" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Adiciona uma pasta nova." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Descrição do álbum" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

A descrição do álbum atual, na lista de seleção." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Coleção: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Coleção: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Itens: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Você precisa selecionar um álbum para esta imagem." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Você precisa fornecer um nome de arquivo para esta imagem." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Não foi possível enviar a imagem para \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao informar o aplicativo sobre a nova imagem. O erro foi: " "%1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Escanear imagens..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Tela ... " #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "Nenhum serviço de scan disponível para o KDE. Verifique seu sistema." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Plug-in de Digitalização de Imagens do KIPI" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Tela" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova tela" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Este diálogo irá capturar a tela inteira do seu \n" "ambiente, ou uma tela da janela de um aplicativo. Se você capturar uma única " "janela, o cursor do seu mouse\n" "mudará para o formato de uma cruz, e basta simplesmente\n" "selecionar a janela com seu mouse." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Capturar o ambiente inteiro" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Se você habilitar esta opção, o ambiente inteiro será capturado, do " "contrário, somente uma janela ativa." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Ocultar todas as janelas de aplicativos da máquina" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Se você habilitar esta opção, todas as janelas de aplicativos da máquina " "serão ocultadas, durante a operação de captura." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

O atraso, em segundos, antes do início da operação de captura." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Não foi possível capturar a tela." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Erro no screenshot" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Manual do Plug-in" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentários:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Comentário: %1"