# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2005. # Jose Monteiro , 2007. # tradução de kipiplugin_cdarchiving.po para Brazilian portuguese # tradução de kipiplugin_cdarchiving.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:48-0200\n" "Last-Translator: Jose Monteiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, José Monteiro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164 #: cdarchivingdialog.cpp:598 msgid "CD (650Mb)" msgstr "CD (650MB)" #: cdarchiving.cpp:163 msgid "KIPI Albums Archiving" msgstr "Arquivamento de Álbuns do KIPI" #: cdarchiving.cpp:179 msgid "CD Albums" msgstr "Álbuns de CD" #: cdarchiving.cpp:180 msgid "KIPI Album CD archiving" msgstr "Arquivamento de Álbuns de CD do KIPI" #: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453 msgid "LINUX" msgstr "LINUX" #: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465 msgid "K3b CD-DVD Burning application" msgstr "Aplicativo de queima de CD-DVD K3b" #: cdarchiving.cpp:184 msgid "KIPI CD-Archiving plugin" msgstr "Plug-in de Arquivamento de CDs do KIPI" #: cdarchiving.cpp:418 msgid "Cannot start K3b program : fork failed." msgstr "Não foi possível iniciar o programa K3b." #: cdarchiving.cpp:457 msgid "K3b is done; removing temporary folder...." msgstr "O K3b foi finalizado, removendo pasta temporária ..." #: cdarchiving.cpp:467 msgid "Cannot remove temporary folder '%1'." msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária '%1'." #: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'." #: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559 msgid "Could not create folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'." #: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'." #: cdarchiving.cpp:651 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'." #: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197 msgid "Album list" msgstr "Lista de álbuns" #: cdarchiving.cpp:749 msgid "Album " msgstr "Álbum" #: cdarchiving.cpp:759 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Coleção:" #: cdarchiving.cpp:762 msgid "Collection:" msgstr "Coleção:" #: cdarchiving.cpp:765 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: cdarchiving.cpp:767 msgid "Images:" msgstr "Imagens:" #: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235 msgid "KB" msgstr "KB" #: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898 msgid " images" msgstr " imagens" #: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241 msgid "Valid HTML 4.01." msgstr " HTML 4.01 válido." #: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003 msgid "Album archive created with %2 on %3" msgstr "Arquivo do álbum criado com %2 em %3" #: cdarchiving.cpp:982 msgid "Album list:" msgstr "Lista do Álbum:" #: cdarchiving.cpp:1190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: cdarchiving.cpp:1195 msgid "Album index" msgstr "Índice do Álbum" #: cdarchiving.cpp:1202 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: cdarchiving.cpp:1247 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Galeria de imagens criada com %2 em %3" #: cdarchiving.cpp:1410 msgid "Creating project header..." msgstr "Criando cabeçalho do projeto ..." #: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593 #: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607 msgid "DVD (4,7Gb)" msgstr "DVD (4,7GB)" #: cdarchiving.cpp:1583 msgid "Adding Album '%1' into project..." msgstr "Adicionando o álbum '%1' ao projeto..." #: cdarchivingdialog.cpp:88 msgid "Configure Archive to CD" msgstr "Configurar Arquivamento em CD" #: cdarchivingdialog.cpp:91 msgid "Create CD/DVD Archive" msgstr "Criar Arquivo de CD/DVD" #: cdarchivingdialog.cpp:101 msgid "CD/DVD Archiving" msgstr "Arquivamento em CD/DVD" #: cdarchivingdialog.cpp:104 msgid "" "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n" "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n" "http://www.k3b.org" msgstr "" "Um plug-in do Kipi para o arquivamento de álbum em CD/DVD.\n" "Este plug-in usa o software K3b para a queima de CD/DVD, disponível em\n" " http://www.k3b.org" #: cdarchivingdialog.cpp:109 msgid "Author" msgstr "Autor" #: cdarchivingdialog.cpp:112 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: cdarchivingdialog.cpp:115 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "Correções para o modo de navegação em imagens" #: cdarchivingdialog.cpp:118 msgid "Bugfix" msgstr "Correção de erros" #: cdarchivingdialog.cpp:124 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: cdarchivingdialog.cpp:140 msgid "Album Selection" msgstr "Seleção do álbum" #: cdarchivingdialog.cpp:150 msgid "Target Media Information" msgstr "Informações sobre a mídia de destino" #: cdarchivingdialog.cpp:154 msgid "

Information about the backup medium." msgstr "

Informações sobre a mídia de backup." #: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601 msgid "CD (700Mb)" msgstr "CD (700MB)" #: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604 msgid "CD (880Mb)" msgstr "CD (880MB)" #: cdarchivingdialog.cpp:166 msgid "

Select here the backup media format." msgstr "

Selecione aqui o formato da mídia para backup." #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface" msgstr "Interface HTML" #: cdarchivingdialog.cpp:182 msgid "HTML Interface Look" msgstr "Aparência da Interface HTML" #: cdarchivingdialog.cpp:189 msgid "Build CD HTML interface" msgstr "Construir Interface HTML para CD" #: cdarchivingdialog.cpp:193 msgid "

This option adds a HTML interface to browse the CD's contents." msgstr "" "

Esta opção adiciona uma interface HTML para a navegação pelo conteúdo do CD." #: cdarchivingdialog.cpp:197 msgid "Add \"autorun\" functionality" msgstr "Adicionar funcionalidade \"autorun\"" #: cdarchivingdialog.cpp:201 msgid "

This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD." msgstr "" "

Esta opção adiciona a capacidade de execução automática do MS Windows(tm) " "para o CD." #: cdarchivingdialog.cpp:205 msgid "Archive title:" msgstr "Título de arquivamento:" #: cdarchivingdialog.cpp:208 msgid "Album Archiving" msgstr "Arquivamento do Álbum" #: cdarchivingdialog.cpp:211 msgid "

Enter here the title of the CD archive." msgstr "

Digite aqui o título para o CD." #: cdarchivingdialog.cpp:217 msgid "I&mages per row:" msgstr "&Imagens por linha:" #: cdarchivingdialog.cpp:218 msgid "" "

Enter here the number of images per row on the album page. A good value is " "'4'." msgstr "" "

Digite aqui o número de imagens por linha, que devem aparecer na página do " "álbum. Um bom valor é '4'." #: cdarchivingdialog.cpp:229 msgid "Thumbnail size:" msgstr "Tamanho da miniatura:" #: cdarchivingdialog.cpp:231 msgid "

The new size of thumbnails in pixels" msgstr "

O novo tamanho para as miniaturas, em pixels" #: cdarchivingdialog.cpp:241 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "" "

Selecione aqui o formato do arquivo de imagem para as miniaturas." "

" #: cdarchivingdialog.cpp:242 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo " "Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para web, " "pois usa uma compressão sem perda de dados." "

PNG: o formato de arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable " "Network Graphics ou PNG) é um formato de arquivo extensível, para imagens sem " "perda de dados, portáveis e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção " "livre para o GIF, e pode substituir também em muitos casos o TIFF. O formato " "PNG foi projetado para trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, " "tais como WWW, pois ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção " "de exibição progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, " "para o melhoramento da cor em plataformas heterogêneas." #: cdarchivingdialog.cpp:253 msgid "Thumbnail file format:" msgstr "Formato de arquivo de miniatura:" #: cdarchivingdialog.cpp:269 msgid "

Select here the font name used for the pages." msgstr "

Selecione aqui o nome da fonte usada nas páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:271 msgid "Fon&t name:" msgstr "Nome da &Fonte:" #: cdarchivingdialog.cpp:284 msgid "

Select here the font size used for the pages." msgstr "

Selecione aqui o tamanho da fonte usada nas páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:286 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Tamanho da fonte:" #: cdarchivingdialog.cpp:299 msgid "

Select here the foreground color used for the pages." msgstr "

Selecione aqui a cor de primeiro plano usada nas páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:301 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Cor de Primeiro Plano:" #: cdarchivingdialog.cpp:314 msgid "

Select here the background color used for the pages." msgstr "

Selecione aqui a cor de plano de fundo usada nas páginas." #: cdarchivingdialog.cpp:316 msgid "&Background color:" msgstr "&Cor de plano de fundo:" #: cdarchivingdialog.cpp:329 msgid "

Select here the image border's size in pixels." msgstr "

Selecione aqui o tamanho da borda da imagem, em pixels." #: cdarchivingdialog.cpp:331 msgid "Image border s&ize:" msgstr "Tamanho da &Borda da Imagem:" #: cdarchivingdialog.cpp:344 msgid "

Select here the color used for the image borders." msgstr "

Selecione aqui a cor usada para a borda da imagem." #: cdarchivingdialog.cpp:347 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "&Cor da borda da imagem:" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Volume Descriptor" msgstr "Descritor do volume" #: cdarchivingdialog.cpp:418 msgid "Media Volume Descriptor" msgstr "Descritor do volume de mídia" #: cdarchivingdialog.cpp:427 msgid "Volume name:" msgstr "Nome do volume:" #: cdarchivingdialog.cpp:430 msgid "CD Album" msgstr "Álbum no CD" #: cdarchivingdialog.cpp:434 msgid "

Enter here the media volume name (32 characters max.)" msgstr "

Digite aqui o nome do volume da mídia (no máx. 32 caracteres)" #: cdarchivingdialog.cpp:438 msgid "Volume set name:" msgstr "Nome do conjunto de volumes:" #: cdarchivingdialog.cpp:441 msgid "Album CD archive" msgstr "Arquivamento de álbum em CD" #: cdarchivingdialog.cpp:446 msgid "

Enter here the media volume global name (128 characters max.)" msgstr "" "

Digite aqui o nome global do volume da mídia (no máximo 128 caracteres)" #: cdarchivingdialog.cpp:450 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: cdarchivingdialog.cpp:458 msgid "

Enter here the media burning system name (32 characters max.)" msgstr "" "

Digite aqui o nome do sistema que faz a queima da mídia (no máx. 32 " "caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:462 msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: cdarchivingdialog.cpp:470 msgid "

Enter here the media burning application name (128 characters max.)." msgstr "" "

Digite aqui o nome do aplicativo que faz a queima da mídia (no máx. 128 " "caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:475 msgid "Publisher:" msgstr "Divulgador:" #: cdarchivingdialog.cpp:478 msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]" msgstr "KIPI [Interface para Programas de Imagens do KDE]" #: cdarchivingdialog.cpp:483 msgid "

Enter here the media publisher name (128 characters max.)." msgstr "

Digite aqui o nome do divulgador da mídia (no máx. 128 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:487 msgid "Preparer:" msgstr "Preparador:" #: cdarchivingdialog.cpp:490 msgid "KIPI CD Archiving plugin" msgstr "Plug-in de Arquivamento em CD do KIPI" #: cdarchivingdialog.cpp:494 msgid "

Enter here the media preparer name (128 characters max.)." msgstr "

Digite aqui o nome do preparador da mídia (no máx. 128 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:501 msgid "Media Burning" msgstr "Queima da mídia" #: cdarchivingdialog.cpp:502 msgid "CD/DVD Burning Setup" msgstr "Configuração da Queima de CD/DVD" #: cdarchivingdialog.cpp:511 msgid "&K3b binary path:" msgstr "Caminho para o binário do &K3b:" #: cdarchivingdialog.cpp:521 msgid "

The path name to the K3b binary program." msgstr "

O caminho completo para o programa binário do K3b." #: cdarchivingdialog.cpp:525 msgid "Application parameters:" msgstr "Parâmetros do Aplicativo:" #: cdarchivingdialog.cpp:533 msgid "" "

Enter parameters which will be used when starting the burning application. " "Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. " "(128 characters max.)." msgstr "" "

Digite os parâmetros que serão usados ao iniciar o aplicativo de gravação. " "Versões recentes do K3B podem precisar de --nofork, versões antigas podem não " "precisar dele. (máx. 128 caracteres)." #: cdarchivingdialog.cpp:540 msgid "Advanced Burning Options" msgstr "Opções avançadas de queima" #: cdarchivingdialog.cpp:548 msgid "Media burning On-The-Fly" msgstr "Queima de mídia on-the-fly" #: cdarchivingdialog.cpp:550 msgid "" "

This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not " "use a media image." msgstr "" "

Esta opção usa a capacidade da queima da mídia \"on-the-fly\", ou seja, não " "faz uso da imagem da mídia." #: cdarchivingdialog.cpp:554 msgid "Check media" msgstr "Verificar mídia" #: cdarchivingdialog.cpp:556 msgid "" "

This option verifies the media after the burning process. You must use K3b " "release >= 0.10.0" msgstr "" "

Esta opção verifica a mídia após o processo de queima. Você deve usar a " "versão do K3b >= 0.10.0" #: cdarchivingdialog.cpp:560 msgid "Start burning process automatically" msgstr "Iniciar processo de queima automaticamente" #: cdarchivingdialog.cpp:563 msgid "" "

This option start automatically the burning process when K3b is loaded." msgstr "" "

Esta opção inicia automaticamente o processo de queima, quando o K3B for " "carregado." #: cdarchivingdialog.cpp:623 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total:" #: cdarchivingdialog.cpp:624 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: cdarchivingdialog.cpp:634 msgid "You must selected at least one Album to archive." msgstr "Você precisa selecionar, no mínimo, um álbum para o arquivamento." #: cdarchivingdialog.cpp:642 msgid "K3b binary path is not valid. Please check it." msgstr "" "O caminho para o binário do K3b não é válido, por favor, verifique isto." #: cdarchivingdialog.cpp:648 msgid "Target media size is too big. Please change your album selection." msgstr "" "O tamanho da mídia é muito grande. Por favor, modifique a seleção de seu álbum." #: plugin_cdarchiving.cpp:61 msgid "Archive to CD/DVD..." msgstr "Arquivar em CD/DVD..." #: plugin_cdarchiving.cpp:126 msgid "Archive to CD/DVD" msgstr "Arquivar em CD/DVD..." #: plugin_cdarchiving.cpp:147 msgid "Initialising..." msgstr "Iniciando..." #: plugin_cdarchiving.cpp:154 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "Construindo interface principal em HTML..." #: plugin_cdarchiving.cpp:160 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "Construindo páginas HTML para o álbum '%1'..." #: plugin_cdarchiving.cpp:166 msgid "Making AutoRun interface..." msgstr "Fazendo a interface \"Autorun\"..." #: plugin_cdarchiving.cpp:172 msgid "Creating thumbnail for '%1'..." msgstr "Criando miniatura para '%1'..." #: plugin_cdarchiving.cpp:178 msgid "Making K3b project..." msgstr "Construindo o projeto do K3b..." #: plugin_cdarchiving.cpp:207 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "A criação da interface HTML principal foi finalizada." #: plugin_cdarchiving.cpp:214 msgid "HTML page creation for Album '%1' completed." msgstr "A criação da página HTML para o álbum '%1' foi finalizada." #: plugin_cdarchiving.cpp:221 msgid "Creating thumbnail for '%1' done." msgstr "A criação da miniatura para '%1' foi finalizada." #: plugin_cdarchiving.cpp:228 msgid "AutoRun interface creation completed." msgstr "A criação da interface do autorun foi finalizada." #: plugin_cdarchiving.cpp:235 msgid "K3b project creation completed." msgstr "A criação do projeto do K3b foi finalizada." #: plugin_cdarchiving.cpp:253 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Falha ao criar a miniatura para '%1'." #: plugin_cdarchiving.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Falha ao criar a interface HTML para '%1'." #: plugin_cdarchiving.cpp:273 msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'" msgstr "Falha ao criar as páginas HTML para o álbum '%1'." #: plugin_cdarchiving.cpp:285 msgid "Failed to create K3b project." msgstr "Falha ao criar o projeto do K3b." #: plugin_cdarchiving.cpp:327 msgid "Starting K3b program..." msgstr "Iniciando o programa K3b..." #~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook" #~ msgstr "Manual do Plug-in" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor e mantenedor" #~ msgid "Archiving for Album " #~ msgstr "Arquivando em álbum" #~ msgid "Subdirectories:" #~ msgstr "Sub-pastas:"