# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Andrei Stepanov , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-12 09:51+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adem4ik@gmail.com" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Путь к двоичным программам ImageMagick пуст.\n" "Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Путь к двоичным программам MjpegTools пуст.\n" "Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «montage» из пакета ImageMagick. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «composite» из пакета ImageMagick. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «convert» из пакета ImageMagick. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «identify» из пакета ImageMagick. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «ppmtoy4m» из пакета MjpegTools. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «yuvscaler» из пакета MjpegTools. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «mpeg2enc» из пакета MjpegTools. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «mplex» из пакета MjpegTools. " "Пожалуйста, установите её." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Не удаётся найти двоичную программу «mp2enc» из пакета MjpegTools. " "Пожалуйста, установите её.\n" "Возможности работы со звуком будут отключены." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Проверьте вашу установку и настройки параметров этого модуля.\n" "\n" "Посетите эти URL для получения дополнительной информации:\n" "Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "Пакет MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "нет" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Слайд-шоу MPEG" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Модуль Kipi для кодирования изображений в MPEG-файл." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Руководство по модулю" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Выберите выходной MPEG-файл" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Выберите входной аудиофайл" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Вы можете переместить вверх только один файл изображения за раз." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Изображение №%1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Вы можете переместить вниз только один файл изображения за раз." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите прервать процесс кодирования?\n" "\n" "Предупреждение: вся проделанная работа будет потеряна." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "Параметр режима цветности по умолчанию работает только с Mjpegtools версии < " "1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Проверьте версию Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Вы должны указать существующий аудиофайл." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Вы должны указать имя выходного MPEG-файла." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Вы должны указать доступный для записи путь для выходного файла." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Вы должны указать несколько входных файлов изображений в портфолио." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "Выходной MPEG-файл «%1» уже существует.\n" "Хотите перезаписать этот файл?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "&Прервать" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Прервать MPEG-кодирование портфолио. Внимание: вся проделанная работа будет " "потеряна…" #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "КОМАНДНАЯ СТРОКА:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "Нет доступа к файлу %1, пожалуйста, проверьте правильность пути." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Не удаётся запустить bash-скрипт «images2mpg»: сбой fork." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 изображение [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 изображений [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Кодирование файла изображения [%1/%2]…" #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Инициализация…" #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Объединение MPEG-потока…" #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Кодирование аудиофайла…" #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Скрипт «images2mpg» вернул ошибку во время MPEG-кодирования;\n" "процесс был прерван.\n" "\n" "Отправьте письмо автору…" #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Проблема выполнения скрипта «images2mpg»" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Показать отладочный вывод" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: ошибка во время процесса кодирования." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Кодирование завершено…" #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Процесс кодирования завершён…\n" "\n" "Продолжительность кодирования: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» завершено" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Показать сообщения процесса" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования успешно завершён." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Кодирование прервано…" #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Процесс кодирования был прерван…\n" "\n" "Продолжительность кодирования: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» прервано" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования прерван пользователем." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Активен процесс кодирования;\n" "прервать этот процесс и выйти?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Кодировать" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Не удаётся удалить временную папку %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Отладочный вывод" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Копировать в &буфер обмена" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Параметры модуля кодирования MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Путь к двоичным программам ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Путь к двоичным программам MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Выберите путь к двоичным программам ImageMagick…" #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Выберите путь к двоичным программам MjpegTools…" #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу…" #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Параметры кодировщика" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Видеоформат" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Этот параметр определяет видеоформат для вашего MPEG-файла.\n" "Для высокого фотографического разрешения на экране телевизора выберите «XVCD»" " (это то же разрешение, что и у DVD), хотя некоторые старые DVD-плееры не " "могут читать этот формат. VCD/SVCD более совместимы с DVD-плеерами, но имеют " "только среднее разрешение.\n" "DVD — экспериментальный параметр." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Тип видео" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Этот параметр определяет тип видео для вашего MPEG-файла.\n" "NTSC — американский телевизионный стандарт; PAL/SECAM — европейский." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Режим цветности" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Этот параметр определяет режим субдискретизации цветности.\n" "Измените его, если у вас возникли проблемы со значением по умолчанию." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Длительность изображения" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Этот параметр определяет длительность каждого изображения в вашем MPEG-файле." "\n" "10 секунд — хорошее значение для портфолио изображений.\n" "\n" "Внимание: у вас могут возникнуть проблемы с DVD-плеером, если общая " "длительность MPEG меньше 3 секунд." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "с" #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Скорость перехода" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Этот параметр определяет скорость перехода между изображениями в вашем " "MPEG-файле.\n" "«1» — медленный переход, «20» — очень быстрый переход.\n" "«2» — хорошее значение для портфолио изображений." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать цвет фона для вашего портфолио.\n" "Этот цвет используется для дополнения размера изображения до размера экрана " "телевизора.\n" "Чёрный — хороший выбор для этого." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Файлы изображений в портфолио" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Предварительный просмотр текущего выбранного изображения." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Это список файлов изображений для вашего портфолио.\n" "Первое изображение портфолио находится вверху; последнее — внизу.\n" "Если вы хотите добавить изображения, нажмите кнопку «Добавить» или " "воспользуйтесь перетаскиванием." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "" "Общее количество изображений в портфолио и длительность последовательности." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить…" #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Добавить несколько файлов изображений в список портфолио." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Удалить несколько файлов изображений из списка портфолио." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Изображение &вверх" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Перемещение текущего изображения вверх в списке портфолио." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Изображение &вниз" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Перемещение текущего изображения вниз в списке портфолио." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Текущее выбранное изображение в списке портфолио." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Имя выходного MPEG-файла" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Здесь вы можете указать имя выходного MPEG-файла.\n" "\n" "Внимание: MPEG-файлы очень большие (если в вашем портфолио много " "изображений). Выберите папку с достаточным свободным дисковым пространством." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Имя входного аудиофайла" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Здесь вы можете указать имя входного аудиофайла.\n" "Этот аудиофайл будет мультиплексирован с видео портфолио.\n" "\n" "Внимание: если длительность аудио слишком велика, она будет усечена." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Текущая задача кодирования." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Индикатор выполнения кодирования." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Запустить MPEG-кодирование портфолио.\n" "Программа использует bash-скрипт «images2mpg»." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Прервать текущее кодирование и выйти."