# translation of kipiplugin_acquireimages.po to # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Serbian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:59+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Опције за снимање циљне слике" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Добави слике" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Прикључак Kipi-ја за добављање слика" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Аутор и одржавалац" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Приручник прикључка" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "слика" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Циљна слика" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Опције циљне слике" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Име фајла и коментари" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Преглед циљне слике са именом фајла и коментарима." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Име фајла (без суфикса):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "acquired_image" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Увде унесите име фајла циљне слике, без суфикса (биће аутоматски додат имену " "фајла на основу изабраног формата)." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Коментар:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Овде унесите коментаре циљне слике." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Преглед циљне слике." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Опције снимања" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Опције за снимање циљне слике." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Компресија слике:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Вредност компресије циљне слике за формате JPEG и PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: врло висока компресија" "

25: висока компресија" "

50: средња компресија" "

75: ниска компресија (подразумевано)" "

100: без компресије" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Овде изаберите формат фајла за циљну слику.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима." "

PNG: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, " "без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и " "TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у " "применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је " "потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да складишти " "податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на разноврсним " "платформама." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: Прилично стар стандард који је и даље врло популаран. Врло је " "флексибилан и платформски независан, подржавају га бројни програми за обраду " "слика и практично сав софтвер за припрему штампе." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: Формат фајлова који се користи као посреднички формат за " "складиштење информација о битмапама у боји. PPM фајлови могу бити или бинарни " "или ASCII и складиштити вредности пиксела величине до 24 бита. Овај формат " "прави текстуалне фајлове највеће величине за кодирање слика без губитака у " "квалитету." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP: Популаран формат слика на у Windows-овом окружењу. Ефикасно " "складишти мапиране или немапиране RGB графичке податке у величини од 1, 4, 8, " "или 24 бита. Подаци могу бити складиштени сирово или користећи 4- или 8-битни " "RLE алгоритам за компресију података. BMP је изврстан избор за једноставан " "битмапски формат који подржава широк опсег RGB података о слици." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Формат фајла слике:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Избор албума" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Изаберите фасциклу за снимање циљне слике" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Додај нову фасциклу" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Додај нову фасциклу." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Опис албума" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Опис текућег албума у листи за избор." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Коментар: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Колекција: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Ставке: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Морате изабрати циљни албум за ову слику." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Морате навести име фајла за ову слику." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Не могу да запишем фајл слике „%1“." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Нисам могао да окачим слику на „%1“." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Грешка приликом обавештавања програма о новој слици. Грешка је била: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Скенирај слике..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Снимак екрана..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "KDE сервис за скенирање није доступан; проверите свој систем." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI-јев прикључак за скенирање слика" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Нови снимак" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Помоћу овог дијалога можете снимити или вашу радну површину\n" "или неки појединачни прозор. Ако снимате један прозор, ваш\n" "курсор миша претвориће се у нишан; тада, само мишем\n" "изаберите прозор." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Сними целу радну површину" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, снимиће се цела радна површина. У супротном, само " "активни прозори." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Сакриј све прозоре домаћинског програма" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, сви прозори домаћинског програма биће сакривени " "током снимања." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Застој:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Застој у секундама пре него што снимање почне." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Не могу да направим снимак." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Грешка при прављењу снимка"