# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Serbian # # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-15 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:56+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: flickrtalker.cpp:144 msgid "Getting the Frob" msgstr "Узимам Frob" #: flickrtalker.cpp:178 msgid "Checking if previous token is still valid" msgstr "Проверавам да ли је претходно обележје још важеће" #: flickrtalker.cpp:203 msgid "" "Please Follow through the instructions in the browser window and return back to " "press ok if you are authenticated or press No" msgstr "" "Пратите упутства у прозору прегледача па се вратите и притисните У реду ако сте " "се аутентификовали или притисните Не" #: flickrtalker.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flickr Service Web Authorization" msgstr "Flickr::Kipi прикључак:Веб ауторизација" #: flickrtalker.cpp:210 msgid "Authenticating the User on web" msgstr "Аутентификујем корисника на мрежи" #: flickrtalker.cpp:250 msgid "Getting the Token from the server" msgstr "Узимам обележје са сервера" #: flickrtalker.cpp:492 msgid "No photo specified" msgstr "Није наведена слика" #: flickrtalker.cpp:495 msgid "General upload failure" msgstr "Општа грешка слања" #: flickrtalker.cpp:498 msgid "Filesize was zero" msgstr "Величина фајла је нула" #: flickrtalker.cpp:501 msgid "Filetype was not recognised" msgstr "Врста фајла није препозната" #: flickrtalker.cpp:504 msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Корисник је испунио ограничење слања" #: flickrtalker.cpp:507 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: flickrtalker.cpp:510 msgid "Missing signature" msgstr "Недостаје потпис" #: flickrtalker.cpp:513 msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Неуспело пријављивање / Лоше обележје аутентификације" #: flickrtalker.cpp:516 msgid "Invalid API Key" msgstr "Неисправан API кључ" #: flickrtalker.cpp:519 msgid "Service currently unavailable" msgstr "Сервис је тренутно недоступан" #: flickrtalker.cpp:522 msgid "Invalid Frob" msgstr "Неисправан Frob" #: flickrtalker.cpp:525 msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Формат „xxx“ није нађен" #: flickrtalker.cpp:528 msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Начин „xxx“ није нађен" #: flickrtalker.cpp:531 msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Неисправна SOAP коверта" #: flickrtalker.cpp:534 msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Неисправан позив XML-RPC начина" #: flickrtalker.cpp:537 msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "POST начин је сада обавезан за све постављаче" #: flickrtalker.cpp:540 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: flickrtalker.cpp:545 msgid "" "Error Occured: %1\n" " We can not proceed further" msgstr "" "Десила се грешка: %1\n" " Не можемо да наставимо даље" #: flickrtalker.cpp:686 msgid "" "_: As in the persmission to\n" "write" msgstr "упис" #: flickrtalker.cpp:688 msgid "" "_: As in the permission to\n" "read" msgstr "читање" #: flickrtalker.cpp:690 msgid "" "_: As in the permission to\n" "delete" msgstr "брисање" #: flickrtalker.cpp:720 msgid "" "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n" msgstr "" "Ваше обележје није исправно. Желите ли да добијете ново да бисте наставили?\n" #: flickrtalker.cpp:896 msgid "Failed to fetch photoSets List" msgstr "Неуспело добављање листе фото комплета" #: flickrtalker.cpp:966 msgid "Failed to upload photo" msgstr "Нисам успео да пошаљем слику" #: flickrtalker.cpp:1012 msgid "Failed to query photo information" msgstr "Неуспео упит за подацима слике" #: flickrwidget.cpp:78 msgid "" "" "

flick" "r Export

" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:95 msgid "Added Tags: " msgstr "" #: flickrwidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Користим ознаке програма ?" #: flickrwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Strip Space From Host Application Tags" msgstr "Користим ознаке програма ?" #: flickrwidget.cpp:101 msgid "Enter here new tags separated by space." msgstr "" #: flickrwidget.cpp:110 msgid "Override Default Options" msgstr "Прегази подразумеване опције" #: flickrwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "_: As in accessible for people\n" "Public (anyone can see them)" msgstr "Јавно ?" #: flickrwidget.cpp:120 msgid "Visible to Family" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:123 msgid "Visible to Friends" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:126 msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Промени величину слика пре слања" #: flickrwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Maximum dimension (pixels):" msgstr "Највећа величина:" #: flickrwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "JPEG Image Quality (higher is better):" msgstr "Квалитет слике (више је боље):" #: flickrwidget.cpp:158 msgid "Account" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:164 #, fuzzy msgid "User Name: " msgstr "Корисничко име:" #: flickrwidget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Use a different account" msgstr "Пријави се са другим налогом" #: flickrwidget.cpp:192 msgid "Files List" msgstr "" #: flickrwidget.cpp:193 msgid "Upload Options" msgstr "" #: flickrwindow.cpp:79 #, fuzzy msgid "Export to Flickr Web Service" msgstr "Извези у Flickr..." #: flickrwindow.cpp:103 msgid "Start Uploading" msgstr "Покрени слање" #: flickrwindow.cpp:117 msgid "Flickr Export" msgstr "Flickr извоз" #: flickrwindow.cpp:120 msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service." msgstr "Kipi прикључак за извоз збирке слика на Flickr веб сервис." #: flickrwindow.cpp:125 msgid "Author and maintainer" msgstr "Аутор и одржавалац" #: flickrwindow.cpp:128 msgid "Developer" msgstr "" #: flickrwindow.cpp:133 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Приручник прикључка" #: flickrwindow.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Шаљем фајл %1 " #: flickrwindow.cpp:553 msgid "" "Failed to upload photo into Flickr. %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Неуспело слање слике на Flickr. %1\n" "Желите ли да наставите?" #: imageslist.cpp:94 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: imageslist.cpp:95 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Корисничко име:" #: imageslist.cpp:96 msgid "

This is the list of images to upload on your Flickr account." msgstr "" #: imageslist.cpp:178 msgid "&Add" msgstr "" #: login.cpp:65 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: login.cpp:68 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: plugin_flickrexport.cpp:65 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Извези у Flickr..." #. i18n: file flickralbumdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "New PhotoSet" msgstr "Нови комплет слика" #. i18n: file flickralbumdialog.ui line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "

Create New PhotoSet

" msgstr "

Направи нови комплет слика

" #. i18n: file flickralbumdialog.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title (optional):" msgstr "Наслов (опционо):" #. i18n: file flickralbumdialog.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name (optional):" msgstr "Име (опционо):" #. i18n: file flickralbumdialog.ui line 82 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Натпис (опционо):" #, fuzzy #~ msgid "Use Current Selection" #~ msgstr "Пошаљи тренутно изабране слике" #~ msgid "&Add Photos" #~ msgstr "Дод&ај слике" #~ msgid "

Flickr Export

" #~ msgstr "

Flickr извоз

" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ознаке:" #~ msgid "Family ?" #~ msgstr "Породица ?" #~ msgid "Friends ?" #~ msgstr "Пријатељи ?" #, fuzzy #~ msgid "Login Details" #~ msgstr "Детаљи корисника" #~ msgid "Select Images For uploading" #~ msgstr "Изаберите слике за слање" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "FlickrUploadr" #~ msgstr "Flickr слање"