# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:55+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: imagesgallery.cpp:187 msgid "KIPI Album Image Gallery" msgstr "Галерија слика KIPI-јевих албума" #: imagesgallery.cpp:273 msgid "" "The target folder\n" "'%1'\n" "already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be " "lost.)" msgstr "" "Циљна фасцикла\n" "„%1“\n" "већ постоји. Желите ли да је пребришете (сви подаци у овој фасцикли биће " "изгубљени)?" #: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу „%1“." #: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469 msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“" #: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“" #: imagesgallery.cpp:592 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'" msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“" #: imagesgallery.cpp:714 msgid "Album list" msgstr "Листа албума" #: imagesgallery.cpp:718 #, c-format msgid "Image Gallery for Album %1" msgstr "Галерија слика за албум %1" #: imagesgallery.cpp:732 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: imagesgallery.cpp:735 msgid "Collection:" msgstr "Колекција:" #: imagesgallery.cpp:738 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: imagesgallery.cpp:741 msgid "Images:" msgstr "Слике:" #: imagesgallery.cpp:766 msgid "Subdirectories:" msgstr "Поддиректоријуми:" #: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410 msgid "KB" msgstr "kB" #: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886 #, c-format msgid "" "_n: 1 image\n" "%n images" msgstr "" "%n слика\n" "%n слике\n" "%n слика" #: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420 msgid "Valid HTML 4.01" msgstr "Исправан HTML 4.01" #: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Архива албума направљена је помоћу %2 дана %3" #: imagesgallery.cpp:1052 msgid "Album list:" msgstr "Листа албума:" #: imagesgallery.cpp:1123 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“." #: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: imagesgallery.cpp:1354 msgid "Album index" msgstr "Индекс албума" #: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360 msgid "Albums list" msgstr "Листа албума" #: imagesgallery.cpp:1366 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: imagesgallery.cpp:1636 msgid "" "Cannot start 'mozilla' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб прегледач „mozilla“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imagesgallery.cpp:1646 msgid "" "Cannot start 'netscape' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб прегледач „netscape“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imagesgallery.cpp:1656 msgid "" "Cannot start 'opera' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб прегледач „opera“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imagesgallery.cpp:1666 msgid "" "Cannot start 'firefox' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб прегледач „firefox“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imagesgallery.cpp:1676 msgid "" "Cannot start 'galeon' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб прегледач „galeon“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imagesgallery.cpp:1686 msgid "" "Cannot start 'amaya' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб прегледач „amaya“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imagesgallery.cpp:1696 msgid "" "Cannot start 'quanta' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб уређивач „quanta“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imagesgallery.cpp:1706 msgid "" "Cannot start 'screem' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем веб уређивач „screem“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: imgallerydialog.cpp:94 msgid "Create Image Galleries" msgstr "Направи галерије слика" #: imgallerydialog.cpp:104 msgid "Image Gallery" msgstr "Галерија слика" #: imgallerydialog.cpp:107 msgid "" "A Kipi plugin for HTML album export.\n" "Based on KimgalleryPlugin implementation." msgstr "" "Kipi-јев прикључак за извоз HTML албума.\n" "На основу KimgalleryPlugin-а." #: imgallerydialog.cpp:111 msgid "Author and maintainer" msgstr "Аутор и одржавалац" #: imgallerydialog.cpp:114 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "Закрпе режима навигације слика" #: imgallerydialog.cpp:117 msgid "HTML implementation patches" msgstr "Закрпе HTML примене" #: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123 msgid "Original HTML generator implementation" msgstr "Оригинална примена HTML генератора" #: imgallerydialog.cpp:129 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Приручник прикључка" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Album Selection" msgstr "Избор албума" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Look" msgstr "Изглед" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Page Look" msgstr "Изглед стране" #: imgallerydialog.cpp:173 msgid "Main &page title:" msgstr "Наслов &главне стране:" #: imgallerydialog.cpp:176 msgid "Album Image Galleries" msgstr "Галерије слика албума" #: imgallerydialog.cpp:179 msgid "" "

Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)." msgstr "" "

Овде унесите наслов главне HTML стране (само ако је изабрано више албума)." #: imgallerydialog.cpp:186 msgid "I&mages per row:" msgstr "Слика &по врсти:" #: imgallerydialog.cpp:187 msgid "" "

Enter here the number of images per row in the album page. A good value is " "'4'." msgstr "" "

Унесите овде број слика по врсти на страни албума. Добра вредност је 4." #: imgallerydialog.cpp:196 msgid "Show image file &name" msgstr "Прикажи име &фајла слике" #: imgallerydialog.cpp:197 msgid "" "

If you enable this option, the image filenames will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, имена фајлова слика биће додата страни албума." #: imgallerydialog.cpp:204 msgid "Show image file &size" msgstr "Прикажи &величину фајла слике" #: imgallerydialog.cpp:205 msgid "" "

If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album " "page." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, величине фајлова слика биће додате страни албума." #: imgallerydialog.cpp:212 msgid "Show image &dimensions" msgstr "Прикажи &димензије слике" #: imgallerydialog.cpp:213 msgid "" "

If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album " "page." msgstr "

Ако укључите ову опцију, димензије слика биће додате страни албума." #: imgallerydialog.cpp:220 msgid "Show page creation date" msgstr "Прикажи датум прављења стране" #: imgallerydialog.cpp:221 msgid "" "

If you enable this option, the creation date will be added to the Album " "page." msgstr "

Ако укључите ову опцију, датум прављења биће додат страни албума." #: imgallerydialog.cpp:228 msgid "Create pages for each image" msgstr "Направи страну за сваку слику" #: imgallerydialog.cpp:229 msgid "

If you enable this option, a HTML page will be added for each photo." msgstr "

Ако укључите ову опцију, за сваку слику ће бити додата HTML страна." #: imgallerydialog.cpp:239 msgid "Open image gallery in:" msgstr "Отвори галерију слика у:" #: imgallerydialog.cpp:240 msgid "

Select here the application to preview or edit the HTML pages." msgstr "

Изаберите овде програме којим прегледате или уређујете HTML стране." #: imgallerydialog.cpp:266 msgid "

Select here the font name to use for the pages." msgstr "

Изаберите овде име фонта који се користи на странама." #: imgallerydialog.cpp:272 msgid "Fon&t name:" msgstr "&Име фонта:" #: imgallerydialog.cpp:285 msgid "

Select here the font size to use for the pages." msgstr "

Изаберите овде величину фонта који се користи на странама." #: imgallerydialog.cpp:287 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Величина фонта:" #: imgallerydialog.cpp:300 msgid "

Select here the foreground color to use for the pages." msgstr "

Изаберите овде боју исцртавања која се користи на странама." #: imgallerydialog.cpp:302 msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја ис&цртавања:" #: imgallerydialog.cpp:315 msgid "

Select here the background color to use for the pages." msgstr "

Изаберите овде боју позадине која се користи на странама." #: imgallerydialog.cpp:317 msgid "&Background color:" msgstr "Боја &позадине:" #: imgallerydialog.cpp:330 msgid "

Select here the image borders' size in pixels." msgstr "

Изаберите овде величину ивица слике у пикселима." #: imgallerydialog.cpp:332 msgid "Images borders s&ize:" msgstr "Ве&личина ивица слике:" #: imgallerydialog.cpp:345 msgid "

Select here the color to use for the image borders." msgstr "

Изаберите овде боју која се користи за ивице слике." #: imgallerydialog.cpp:348 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Боја ивиц&а слике:" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Album" msgstr "Албум" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Photo Album" msgstr "Фото албум" #: imgallerydialog.cpp:376 msgid "&Save gallery to:" msgstr "&Сними галерију у:" #: imgallerydialog.cpp:383 msgid "

The folder name where the galleries will be saved." msgstr "

Име фасцикле у коју се снимају галерије." #: imgallerydialog.cpp:387 msgid "Resize target images" msgstr "Промени величину циљних слика" #: imgallerydialog.cpp:390 msgid "

If you enable this option, all target images can be resized." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, величина свих циљних слика може се променити." #: imgallerydialog.cpp:395 msgid "Target images size:" msgstr "Величина циљних слика:" #: imgallerydialog.cpp:397 msgid "

The new size of the target images in pixels" msgstr "

Нова величина циљних слика у пикселима." #: imgallerydialog.cpp:401 msgid "Use a specific target image compression" msgstr "Користи одређену компресију за циљне слике" #: imgallerydialog.cpp:405 msgid "" "

If you enable this option, all target images can be compressed with a " "specific compression value." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, све циљне слике могу се компресовати на наведену " "вредност." #: imgallerydialog.cpp:410 msgid "Target images compression:" msgstr "Компресија циљних слика:" #: imgallerydialog.cpp:412 msgid "

The compression value of the target images :

" msgstr "

Вредност компресије за циљне слике:

" #: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: врло висока компресија" "

25: висока компресија" "

50: средња компресија" "

75: ниска компресија (подразумевано)" "

100: без компресије" #: imgallerydialog.cpp:430 msgid "

Select here the image file format for the target images.

" msgstr "

Изаберите овде формат фајла за циљне слике.

" #: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима." "

PNG: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, " "без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и " "TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у " "применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је " "потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да складишти " "податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на разноврсним " "платформама." #: imgallerydialog.cpp:441 msgid "Target images file format:" msgstr "Формат фајла циљних слика:" #: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596 msgid "&Set different color depth:" msgstr "Постави &различиту дубину боја:" #: imgallerydialog.cpp:453 msgid "

Select here the color depth used for the target image rendering." msgstr "" "

Изаберите овде дубину боја која се користи за рендеровање циљних слика." #: imgallerydialog.cpp:467 msgid "Use images album &captions" msgstr "Користи коментаре слика из &албума" #: imgallerydialog.cpp:471 msgid "" "

If you enable this option, the images Album captions will be used for " "generating subtitles for the images." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, коментари слика из албума биће коришћени за " "прављење поднаслова слика." #: imgallerydialog.cpp:477 msgid "Show album cap&tion" msgstr "Прикажи &коментаре албума" #: imgallerydialog.cpp:480 msgid "" "

If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, коментари албума биће приказани у галерији." #: imgallerydialog.cpp:485 msgid "Show album &collection" msgstr "Прикажи &колекцију албума" #: imgallerydialog.cpp:488 msgid "" "

If you enable this option, the Album collection will be shown in the " "gallery." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, колекција албума биће приказана у галерији." #: imgallerydialog.cpp:493 msgid "Show album creation &date" msgstr "Прикажи да&тум прављења албума" #: imgallerydialog.cpp:496 msgid "" "

If you enable this option, the Album creation date will be shown in the " "gallery." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, датум прављења албума биће приказан у галерији." #: imgallerydialog.cpp:501 msgid "Show &number of images in album" msgstr "Прикажи &број слика у албуму" #: imgallerydialog.cpp:504 msgid "" "

If you enable this option, the number of images in Album will be shown in " "the gallery." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, број слика у албуму биће приказан у галерији." #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мали прегледи слика" #: imgallerydialog.cpp:540 msgid "Thumbnails size:" msgstr "Величина сличица:" #: imgallerydialog.cpp:542 msgid "

The new size of the thumbnails in pixels" msgstr "

Нова величина сличица у пикселима" #: imgallerydialog.cpp:546 msgid "Use a specific thumbnail compression" msgstr "Користи посебну компресију за сличице" #: imgallerydialog.cpp:550 msgid "" "

If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific " "compression value." msgstr "" "

Ако укључите ову опцију, све сличице ће бити компресоване са посебном " "вредношћу компресије." #: imgallerydialog.cpp:555 msgid "Thumbnails compression:" msgstr "Компресија сличица:" #: imgallerydialog.cpp:557 msgid "

The compression value of thumbnails :

" msgstr "

Вредност компресије за сличице:

" #: imgallerydialog.cpp:573 msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "

Изаберите овде формат фајла за сличице.

" #: imgallerydialog.cpp:584 msgid "Thumbnails file format:" msgstr "Формат фајла за сличице:" #: imgallerydialog.cpp:598 msgid "

Select here the color depth used for the thumbnail image rendering." msgstr "

Изаберите овде дубину боја која се користи за рендеровање сличица." #: imgallerydialog.cpp:640 msgid "You must select at least one album." msgstr "Морате изабрати бар један албум." #: imgallerydialog.cpp:648 msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..." msgstr "Фасцикла за галерије слика не постоји, проверите то..." #: plugin_imagesgallery.cpp:59 msgid "Images Gallery..." msgstr "Галерија слика..." #: plugin_imagesgallery.cpp:123 msgid "Album HTML Export" msgstr "Извоз албума у HTML" #: plugin_imagesgallery.cpp:144 msgid "Initialising..." msgstr "Иницијализујем..." #: plugin_imagesgallery.cpp:151 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "Правим главни HTML интерфејс..." #: plugin_imagesgallery.cpp:157 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "Правим HTML стране за албум „%1“..." #: plugin_imagesgallery.cpp:163 msgid "Making HTML page for image '%1'..." msgstr "Правим HTML страну за слику „%1“..." #: plugin_imagesgallery.cpp:169 msgid "Creating thumbnail for '%1'" msgstr "Правим сличицу за „%1“" #: plugin_imagesgallery.cpp:197 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "Прављење главног HTML интерфејса је завршено." #: plugin_imagesgallery.cpp:203 msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed." msgstr "Прављење HTML страна за албум „%1“ је завршено." #: plugin_imagesgallery.cpp:209 msgid "Creating thumbnail for '%1' completed." msgstr "Прављење сличице за „%1“ је завршено." #: plugin_imagesgallery.cpp:229 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Нисам успео да направим сличицу за „%1“" #: plugin_imagesgallery.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Нисам успео да направим HTML интерфејс: %1" #: plugin_imagesgallery.cpp:248 msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'" msgstr "Нисам успео да направим HTML страну за албум „%1“" #: plugin_imagesgallery.cpp:259 msgid "Failed to create HTML page for image '%1'" msgstr "Нисам успео да направим HTML страну за слику „%1“" #: plugin_imagesgallery.cpp:302 msgid "Starting browser program..." msgstr "Покрећем прегледачки програм..."