# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:53+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Путања до извршних фајлова пакета „ImageMagick“ је празна.\n" "Постављам је на подразумевану вредност. Проверите ово." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Путања до извршних фајлова пакета „MjpegTools“ је празна.\n" "Постављам је на подразумевану вредност. Проверите ово." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „montage“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте " "овај пакет." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „composite“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте " "овај пакет." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте " "овај пакет." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „identify“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте " "овај пакет." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „ppmtoy4m“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте " "овај пакет." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „yuvscaler“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте " "овај пакет." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „mpeg2enc“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте " "овај пакет." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „mplex“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте овај " "пакет." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу „mp2enc“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте овај " "пакет.\n" "Аудио могућности ће бити искључене." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Проверите своју инсталацију и подешавања овог прикључка.\n" "\n" "Посетите ове URL-ове за више информација:\n" "Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "Пакте MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ништа" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG слајдшоу" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Kipi-јев прикључак за кодирање слика у MPEG фајл." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Одржава" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Приручник прикључка" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Изаберите излазни MPEG фајл" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Изаберите улазни аудио фајл" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Можете померати нагоре само једну слику одједном." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Слика бр. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Можете померати надоле само једну слику одједном." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Желите ли заиста да прекинете ово кодирање?\n" "\n" "Упозорење: Сав до сада урађени посао биће изгубљен." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "Опција подразумеваног режима боје ради само са Mjpegtools-ом верзије < " "1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Проверите верзију вашег Mjpegtools-а" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "Упозорење KIPImpegencoder-а за боју" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Морате навести постојећи звучни фајл." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Морате навести име излазног MPEG фајла." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Морате навести уписиву путању за ваш излазни фајл." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Морате навести неке улазне слике за представљање." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "Излазни MPEG фајл „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "&Прекини" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Прекини MPEG кодирање представљања. Упозорење: Сав до сада урађени посао " "биће изгубљен..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "КОМАНДНА ЛИНИЈА ЈЕ:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "Не могу да приступим фајлу %1. Проверите да ли је путања исправна." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Не могу да покренем скрипту шкољке „images2mpg“: рачвање није успело." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 слика [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 слика [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Кодирам фајл слике [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Иницијализујем..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Стапам MPEG флукс..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Кодирам аудио фајл..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Скрипта „images2mpg“ вратила је грешку током MPEG кодирања;\n" "процес је прекинут.\n" "\n" "Пошаљите е-поруку аутору..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Проблем са извршавањем скрипте „images2mpg“" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Прикажи исправљачки излаз" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "ИЗЛАЗНИ СТАТУС: грешка у току кодирања." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Кодирање је обустављено..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Кодирање је обустављено...\n" "\n" "Трајање кодирања: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Извршавање скрипте „images2mpg“ је обустављено" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Прикажи процесне поруке" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "ИЗЛАЗНИ СТАТУС: кодирање је успешно завршено." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Кодирање је прекинуто..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Кодирање је прекинуто...\n" "\n" "Трајање кодирања: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Извршавање скрипте „images2mpg“ је прекинуто" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "ИЗЛАЗНИ СТАТУС: корисник је прекинуо кодирање." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Кодирање је и даље у току.\n" "Желите ли да га прекинете и изађете?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Направи MPEG слајдшоу" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Кодирај" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Не могу да уклоним привремену фасциклу %1." #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Исправљачки излаз" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Копирај у &клипборд" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка за MPEG кодирање" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Путања до извршних фајлова пакета „ImageMagick“" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Путања до извршних фајлова пакета „MjpegTools“" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Изаберите путању до извршних фајлова пакета „ImageMagick“..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Изаберите путању до извршних фајлова пакета „MjpegTools“..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Направи MPEG слајдшоу..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Подешавања кодирања" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Видео формат" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Ова опција наводи видео формат за ваш MPEG фајл.\n" "За високу фотографску резолуцију на ТВ екрану, изаберите „XVCD“ (исто као " "DVD резолуција), иако неки старији DVD плејери не могу да читају овај " "формат. „VCD“/„SVCD“ су компатибилнији са DVD плејерима, али су само средње " "резолуције.\n" "DVD је експериментална опција." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Врста видеа" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Ова опција наводи врсту видеа за ваш MPEG фајл.\n" "NTSC је амерички ТВ стандард, а PAL/SECAM европски." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Режим боје" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Ова опција одређује режим под-узорковања боје.\n" "Промените је ако имате проблеме са подразумеваном вредношћу." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Трајање слике" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Ова опција наводи трајање за сваку слику у вашем MPEG фајлу.\n" "10 секунди је добра вредност за представљање слика.\n" "\n" "Упозорење: Можете имати проблема са DVD плејером ако је укупно " "трајање MPEG-а испод 3 секунде." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "сек." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Брзина прелаза" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Ова опција одређује брзину прелаза између слика у вашем MPEG фајлу.\n" "1 је спор прелаз а 20 је врло брз прелаз. 2 је добра вредност за " "представљање слика." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Овде можете изабрати боју позадине за ваше представљање.\n" "Ова боја се користи за уклапање слике у величину ТВ екрана.\n" "Црна боја је добра за ову намену. " #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Фајлови слика за представљање" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Преглед тренутно изабране слике." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Ово је листа фајлова слика у вашем представљању.\n" "Прва слика ће бити на врху, последња на дну.\n" "Ако желите да додате слике, кликните на дугме „Додај“ или користите " "превлачење и испуштање." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "текстОзнака1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Укупан број слика у представљању и његово трајање." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Додај неке фајлове слика у листу за представљање." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Уклони неке слике из листе за представљање." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Слика на&горе" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Помера текућу слику нагоре у листи за представљање." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Слика на&доле" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Помера текућу слику надоле у листи за представљање." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "текстОзнака2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Тренутно изабрана слика у листи за представљање." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Име излазног MPEG фајла" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Овде можете навести име излазног MPEG фајла.\n" "\n" "Упозорење: MPEG фајлови су врло велики (ако имате много слика у " "представљању). Изаберите фасциклу у којој има довољно места на диску." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Име улазног аудио фајла" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Овде можете навести име улазног аудио фајла.\n" "Овај фајл ће бити спрегнут са видео представљањем.\n" "\n" "Упозорење: Ако је трајање аудио фајла предугачко, вишак ће бити " "одсечен." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Тренутни задатак кодирања." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Трака напретка кодирања." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Покрени MPEG кодирање представљања.\n" "Програм за ово користи скрипту шкољке „images2mpg“." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Прекини тренутно кодирање и изађи."