# translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 17:30+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Opcije za snimanje ciljne slike" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Dobavi slike" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Priključak Kipi-ja za dobavljanje slika" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i održavalac" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "slika" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Ciljna slika" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opcije ciljne slike" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "Ime fajla i komentari" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Pregled ciljne slike sa imenom fajla i komentarima." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Ime fajla (bez sufiksa):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "acquired_image" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Uvde unesite ime fajla ciljne slike, bez sufiksa (biće automatski dodat " "imenu fajla na osnovu izabranog formata)." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Ovde unesite komentare ciljne slike." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Pregled ciljne slike." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opcije snimanja" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Opcije za snimanje ciljne slike." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Kompresija slike:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Vrednost kompresije ciljne slike za formate JPEG i PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: vrlo visoka kompresija

25: visoka kompresija

50: " "srednja kompresija

75: niska kompresija (podrazumevano)

100: bez kompresije" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Ovde izaberite format fajla za ciljnu sliku.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Dobar format fajlova za Veb, ali koristi kompresiju sa gubicima." "

PNG: Proširiv format fajlova za dobru kompresiju rasterskih slika, " "bez gubitaka. PNG je slobodna od patenata zamena za GIF, a može da zameni i " "TIFF u mnogim uobičajenim primenama. PNG je projektovan da radi dobro u " "primenama za pregledanje na vezi, kao što je Veb (World Wide Web), tako da " "je potpuno serijski sa opcijom progresivnog prikaza. Takođe, PNG može da " "skladišti podatke o gami i hromatičnosti radi poboljšanog poklapanja boja na " "raznovrsnim platformama." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: Prilično star standard koji je i dalje vrlo popularan. Vrlo " "je fleksibilan i platformski nezavisan, podržavaju ga brojni programi za " "obradu slika i praktično sav softver za pripremu štampe." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: Format fajlova koji se koristi kao posrednički format za " "skladištenje informacija o bitmapama u boji. PPM fajlovi mogu biti ili " "binarni ili ASCII i skladištiti vrednosti piksela veličine do 24 bita. Ovaj " "format pravi tekstualne fajlove najveće veličine za kodiranje slika bez " "gubitaka u kvalitetu." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "

BMP: Popularan format slika na u Windows-ovom okruženju. Efikasno " "skladišti mapirane ili nemapirane RGB grafičke podatke u veličini od 1, 4, " "8, ili 24 bita. Podaci mogu biti skladišteni sirovo ili koristeći 4- ili 8-" "bitni RLE algoritam za kompresiju podataka. BMP je izvrstan izbor za " "jednostavan bitmapski format koji podržava širok opseg RGB podataka o slici." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Format fajla slike:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Izbor albuma" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Izaberite fasciklu za snimanje ciljne slike" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Dodaj novu fasciklu" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Dodaj novu fasciklu." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Opis albuma" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Opis tekućeg albuma u listi za izbor." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Kolekcija: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Kolekcija: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Stavke: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Morate izabrati ciljni album za ovu sliku." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Morate navesti ime fajla za ovu sliku." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Ne mogu da zapišem fajl slike „%1“." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da okačim sliku na „%1“." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Greška prilikom obaveštavanja programa o novoj slici. Greška je bila: " "%1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Skeniraj slike..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Snimak ekrana..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "KDE servis za skeniranje nije dostupan; proverite svoj sistem." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI-jev priključak za skeniranje slika" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Novi snimak" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Pomoću ovog dijaloga možete snimiti ili vašu radnu površinu\n" "ili neki pojedinačni prozor. Ako snimate jedan prozor, vaš\n" "kursor miša pretvoriće se u nišan; tada, samo mišem\n" "izaberite prozor." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Snimi celu radnu površinu" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Ako uključite ovu opciju, snimiće se cela radna površina. U suprotnom, " "samo aktivni prozori." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Sakrij sve prozore domaćinskog programa" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Ako uključite ovu opciju, svi prozori domaćinskog programa biće sakriveni " "tokom snimanja." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Zastoj:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Zastoj u sekundama pre nego što snimanje počne." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Ne mogu da napravim snimak." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Greška pri pravljenju snimka" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Priručnik dobavljanja slika" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentari:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Komentar: %1"