# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Swedish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 19:20+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Sökvägen till binärprogrammet 'ImageMagick' är tom.\n" "Ställer in den till normalvärdet. Kontrollera inställningarna av alternativet." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Sökvägen till binärprogrammet 'Mjpegtools' är tom.\n" "Ställer in den till normalvärdet. Kontrollera inställningarna av alternativet." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'montage' från paketet ImageMagick. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'composite' från paketet ImageMagick. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'convert' från paketet ImageMagick. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'identify' från paketet ImageMagick. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'ppmtoy4m' från paketet Mjpegtools. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'yuvscaler' från paketet Mjpegtools. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'mpeg2enc' från paketet Mjpegtools. Installera " "det." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'mplex' från paketet Mjpegtools. Installera det." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Kan inte hitta binärprogrammet 'mp2enc' från paketet Mjpegtools. Installera " "det.\n" "Ljudfunktioner kommer att vara avstängda." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Kontrollera installationen och inställningsalternativ i detta insticksprogram.\n" "\n" "Besök gärna följande webbadresser för mer information:\n" "ImageMagick-paketet: http://www.imagemagick.org/\n" "Mjpegtools-paketet: http://mjpeg.sourceforge.net/" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437 #: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "MPEG-bildspel" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Ett KIPI-insticksprogram för kodning av bilder till en MPEG-fil." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: kimg2mpg.cpp:263 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbok för insticksprogrammet" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Välj MPEG-utdatafil" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Välj ljudindatafil" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Du kan bara flytta upp en bildfil i taget." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Bild nummer %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Du kan bara flytta ner en bildfil i taget." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Vill du verkligen avbryta kodningsprocessen?\n" "\n" "Varning: Allt arbete går förlorat." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "" "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "Alternativet med kromatiskt standardläge fungerar bara med Mjpegtools versioner " "tidigare än 1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Kontrollera din version av Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegkodareKromaVarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Du måste ange en befintlig ljudfil." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Du måste ange ett filnamn för MPEG-utdata." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Du måste ange en skrivbar sökväg till utdatafilen." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Du måste ange några indatabildfiler i mappen." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "MPEG-utdatafilen '%1' finns redan.\n" "Vill du skriva över filen?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "Av&bryt" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "Avbryt MPEG-kodning av mappen. Varning: Allt arbete går förlorat..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "KOMMANDORADEN ÄR:\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "Kan inte komma åt filen %1. Kontrollera att sökvägen är riktig." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Kan inte starta bash-skriptet 'images2mpg': delning misslyckades." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 bild [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 bilder [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Kodar bildfile [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Initierar..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Sammanfogar MPEG-flöde..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Kodar ljudfil..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "Skriptet 'images2mpg' returnerade ett fel under MPEG-kodningen.\n" "Processen har avbrutits.\n" "\n" "Skicka e-post till upphovsmannen..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Problem med att köra skriptet 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Visa felsökningsutmatning" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "AVSLUTNINGSSTATUS: fel under kodningsprocessen." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Kodning avslutad..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Kodningsprocessen har avslutats...\n" "\n" "Kodningstid: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Körning av skriptet 'images2mpg' avslutades" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Visa processmeddelanden" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "AVSLUTNINGSSTATUS: kodningsprocessen avslutades med lyckat resultat." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Kodning avbruten..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "Kodningsprocessen har avbrutits...\n" "\n" "Kodningstid: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Körning av skriptet 'images2mpg' avbröts" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "AVSLUTNINGSSTATUS: kodningsprocessen avbröts av användaren." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "En kodningsprocess är aktiv.\n" "Avbryt processen och avsluta?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Skapa MPEG-bildspel" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157 #: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Koda" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Kan inte ta bort tillfällig katalog %1." #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Felsökningsutmatning" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Kopiera till klipp&bordet" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Inställning av insticksprogram för MPEG-kodning" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "ImageMagick-binärprogramsökväg" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Mjpegtools-binärprogramsökväg" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Välj sökväg till ImageMagick-binärprogram..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Välj sökväg till Mjpegtools-binärprogram..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Skapa MPEG-bildspel..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBas" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Inställning av kodning" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Videoformat" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Det här alternativet anger videoformat för MPEG-filen.\n" "För mycket bra fotografisk upplösning på skärmen välj 'XVCD' (det är samma som " "dvd-upplösningen), men vissa äldre dvd-spelare kan inte läsa formatet. Formaten " "'VCD' eller 'SVCD' fungerar bättre med dvd-spelare, men har bara medelmåttig " "upplösning.\n" "Formatet 'DVD' är ett experimentellt alternativ." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Videotyp" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Det här alternativet anger videotyp för MPEG-filen.\n" "NTSC är en amerikansk tv-standard, PAL/SECAM är europeisk." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Kromatiskt läge" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Det här alternativet anger kromatiskt delsamplingsläge.\n" "Ändra det om du har problem med normalvärdet " #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Bildlängd" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Det här alternativet anger varaktigheten för varje bild i MPEG-filen.\n" "Tio sekunder är ett bra värde för en bildmapp.\n" "\n" "Varning: Du kan få vissa problem med dvd-spelaren om den totala längden " "av MPEG-filen är mindre än tre sekunder." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "sek." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Övergångshastighet" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Det här alternativet anger övergångshastigheten mellan bilderna i MPEG-filen.\n" "Värdet '1' anger en långsam övergång och '20' är en mycket snabb övergång.\n" "För en bildmapp är '2' ett bra värde." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Här kan du välja bakgrundsfärg för mappen.\n" "Färgen används för att anpassa bildstorleken till tv-skärmens storlek.\n" "Svart färg är ett bra val för detta." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Bildfiler i mappen" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562 #: rc.cpp:119 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Förhandsgranska nuvarande markerade bild." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the " "drag-and-drop." msgstr "" "Det här är listan med bildfiler för mappen.\n" "Mappens första bild är överst, och den sista bilden är nederst.\n" "Om du vill lägga till några bilder, klicka på knappen 'Lägg till' eller använd " "drag och släpp." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textetikett1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Totalt antal bilder i mappen och sekvensens varaktighet." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Lägg till några bildfiler i mapplistan." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Ta bort några bildfiler från mapplistan." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "Bild &upp" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Flyttar upp nuvarande bild i mapplistan." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "Bild &ner" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Flyttar upp nuvarande bild i mapplistan." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textetikett2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Nuvarande markerade bilden i mapplistan." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Filnamn för MPEG-utdata" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Här kan du ange filnamnet för MPEG-utdata.\n" "\n" "Varning: MPEG-filer är mycket stora filer (när du har många bilder i " "mappen). Välj en katalog med tillräckligt diskutrymme." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Filnamn för ljudindata" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Här kan du ange filnamnet för ljudindata.\n" "Ljudfilnamnet sammanfogas med videoflödet i mappen.\n" "\n" "Varning: Om ljudets varaktighet är för lång avkortas det." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Nuvarande kodningsaktivitet." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Förloppsrad för kodning." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Starta MPEG-kodning av mappen.\n" "Programmet använder bash-skriptet 'images2mpg'. " #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Avbryt nuvarande kodning och avsluta."