# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Thai # # Thanomsub Noppaburana , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:16+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "เส้นทางไปยังโปรแกรม 'ImageMagick' ของคุณยังว่างอยู่\n" "กำลังตั้งโดยใช้ค่าปริยาย โปรดตรวจสอบได้จากการตั้งค่าตัวเลือก" #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "เส้นทางไปยังโปรแกรม 'MjpegTool' ของคุณยังว่างอยู่\n" "กำลังตั้งโดยใช้ค่าปริยาย โปรดตรวจสอบได้จากการตั้งค่าตัวเลือก" #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'montage' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'composite' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'convert' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install " "it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'identify' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'ppmtoy4m' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'yuvscaler' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'mpeg2enc' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it." msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'mplex' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง" #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'mp2enc' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง\n" "จะปิดความสามารถของการทำงานด้านเสียง" #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "โปรดตรวจสอบการติดตั้งและการตั้งค่าตัวเลือกของปลั๊กอินนี้ก่อน\n" "\n" "แวะชม URL สำหรับข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติม:\n" "แพ็กเกจ ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" "แพ็กเกจ MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437 #: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ไม่ใช้" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "วิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "ปลั๊กอินของ Kipi สำหรับเข้ารหัสวิดีโอ MPEG จากภาพ" #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "คู่มือวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "เลือกแฟ้ม MPEG ที่จะสร้าง" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียงที่จะนำมาใช้กับวิดีโอ" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "คุณสามารถย้ายแฟ้มภาพขึ้นได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น" #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "ภาพหมายเลข %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "คุณสามารถย้ายแฟ้มภาพขึ้นได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น" #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "คุณต้องการจะยกเลิกการเข้ารหัสจริงหรือไม่ ?\n" "\n" "คำเตือน: จะสูญเสียงานที่ทำไปแล้วทั้งหมด" #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "" "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "ค่าปริยายของโหมด chroma สามารถทำงานกับ Mjpegtools รุ่น < 1.6.3 เท่านั้น\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "ตรวจสอบรุ่นของ Mjpegtools ของคุณ" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "แจ้งเตือน KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "คุณต้องกำหนดแฟ้มเสียงที่มีอยู่" #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "คุณต้องกำหนดแฟ้ม MPEG ที่จะบันทึกก่อน" #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "คุณต้องกำหนดตำแหน่งเส้นทางแฟ้มผลลัพธ์ที่คุณสามารถเขียนได้เท่านั้น" #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "คุณต้องกำหนดแฟ้มภาพในรายการแฟ้มภาพก่อน" #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "พบแฟ้ม MPEG ชื่อ '%1' อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการจะเขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "ยกเลิก" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "ยกเลิกการเข้ารหัสวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอภาพ คำเตือน: " "จะสูญเสียงานที่ทำไปแล้วทั้งหมด...." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "บรรทัดหมายเหตุคือ :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "ไม่สามารถเริ่มสคริปต์ 'images2mpg' ได้ : ล้มเหลวในการ fork" #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1ภาพ [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 ภาพ [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "กำลังเข้ารหัสแฟ้มภาพ [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "กำลังเริ่มการทำงาน..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "กำลังรวมเป็นเนื้อวิดีโอ MPEG เดียวกัน..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "กำลังเข้ารหัสแฟ้มเสียง..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "สคริปต์ 'images2mpg' แจ้งข้อผิดพลาดกลับมา ระหว่างทำการเข้ารหัสวิดีโอ MPEG " "อยู่;\n" "การทำงานจึงถูกยกเลิก\n" "\n" "ส่งเมลไปยังผู้เขียนโปรแกรม..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "เกิดปัญหาในการประมวลผลสคริปต์ 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "แสดงการแก้ไขบั๊ก" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "สถานะการยุติโปรแกรม : เกิดความผิดพลาดระหว่างเข้ารหัส" #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "กระบวนการเข้ารหัสถูกยุติ..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "กระบวนการเข้ารหัสถูกยุติ...\n" "\n" "เวลาที่ใช้เข้ารหัส: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "การประมวลผลสคริปต์ 'images2mpg' ถูกยุติการทำงาน" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "แสดงข้อความแจ้งการทำงาน" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "สถานะการยุติโปรแกรม : ทำการเข้ารหัสเรียบร้อยแล้ว" #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "การเข้ารหัสถูกยกเลิกแล้ว..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "กระบวนการเข้ารหัสถูกยกเลิกการทำงาน...\n" "\n" "เวลาที่ใช้เข้ารหัส: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "การประมวลผลสคริปต์ 'images2mpg' ถูกยุติการทำงาน" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "สถานะการยุติโปรแกรม : กระบวนการเข้ารหัสถูกผู้ใช้สั่งยกเลิก" #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "กระบวนการเข้ารหัสกำลังทำงานอยู่\n" "คุณต้องการยกเลิกการทำงานและออกจากโปรแกรมนี้หรือไม่ ?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "สร้างวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157 #: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "เข้ารหัส" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ชั่วคราว %1 ได้ !" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "ข้อความช่วยแก้ไขบั๊ก" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินเข้ารหัส MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "เส้นทางไปยังโปรแกรม ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "เส้นทางไปยังโปรแกรม MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "เลือกเส้นทางไปยังโปรแกรม ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "เลือกเส้นทางไปยังโปรแกรม MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "สร้างวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัส" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "รูปแบบวิดีโอ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ ใช้กำหนดรูปแบบของวิดีโอสำหรับแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n" "สำหรับการแสดงผลบนทีวีความละเอียดสูง ให้เลือกรูปแบบ 'XVCD' " "(ให้ความละเอียดระดับเดียวกับ DVD) แต่เครื่องเล่น DVD " "ส่วนมากจะไม่สามารถเล่นข้อมูลในรูปแบบนี้ได้ ส่วนรูปแบบ 'VCD'/'SVCD' " "นั้นสามารถใช้เล่นกับเครื่องเล่น DVD ได้ " "แต่ก็ยังมีความละเอียดที่ยังไม่สูงมากนัก\n" "สำหรับรูปแบบ DVD นั้นเป็นตัวเลือกที่ยังอยู่ในสถานะที่ทำงานไม่เสถียรอยู่" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "สัญญาณวิดีโอ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ใช้กำหนดชนิดสัญญาณวิดีโอที่จะใช้กับแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n" "สัญญาณ NTSC นั้นเป็นมาตรฐานทีวีของอเมริกา; ส่วน PAL/SECAM เป็นมาตรฐานของยุโรป" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "โหมด Chroma" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ใช้กำหนดโหมดการปรับ chroma ของวิดีโอ\n" "เลือกเปลี่ยนค่า หากค่าปริยายทำให้เกิดปัญหากับการใช้งานของคุณ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "ตั้งค่าภาพ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "เวลาแสดงแต่ละภาพ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ใช้กำหนดช่วงเวลาในการแสดงภาพแต่ละภาพในแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n" "แนะนำให้ใช้ค่า 10 วินาที เนื่องจากเหมาะสมสำหรับการแสดงภาพถ่าย\n" "\n" "คำเตือน: คุณอาจจะพบปัญหากับการเล่นบนเครื่องเล่น DVD ได้ " "หากค่านี้น้อยกว่า 3 วินาที" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "วินาที" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "ความเร็วในการเปลี่ยนภาพ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ ใช้กำหนดความเร็วในการเปลี่ยนภาพสำหรับแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n" "ค่า '1' เป็นค่าความเร็วที่ต่ำ และ '20' เป็นค่าความเร็วที่สูงมาก\n" "ค่า '2' เป็นค่าที่เหมาะสมสำหรับการแสดงภาพถ่าย" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "คุณสามารถเลือกสีพื้นหลังสำหรับแสดงภาพถ่ายของคุณได้ที่นี่\n" "โดยค่าสีนี้จะถูกใช้ในส่วนที่อยู่นอกเหนือภาพ " "เพื่อให้แสดงภาพได้พอดีกับขนาดจอทีวีของคุณ\n" "ขอแนะนำให้ใช้สีดำ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "รายการเล่นแฟ้มภาพ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562 #: rc.cpp:119 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "แสดงตัวอย่างของแฟ้มภาพที่เลือก" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the " "drag-and-drop." msgstr "" "นี่เป็นรายการแฟ้มภาพที่จะเล่นในวิดีโอของคุณ\n" "ภาพแรกจะอยู่บนสุดของรายการ และภาพสุดท้ายจะอยู่ล่างสุดในรายการ\n" "หากคุณต้องการเพิ่มภาพอื่น ๆ ให้คลิกที่ปุ่ม 'เพิ่มภาพ' " "หรือจะใช้การลากและวางภาพก็ได้" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "ป้ายข้อความ1" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "จำนวนภาพทั้งหมดในรายการเล่น และเวลารวมที่ใช้เล่นทั้งหมด" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "เพิ่มภาพ..." #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "เพิ่มภาพไปยังรายการเล่น" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "ลบภาพออกจากรายการเล่น" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "เลื่อนภาพขึ้น" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "เลื่อนภาพที่เลือกขึ้นไปในรายการ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "เลื่อนภาพลง" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "เลื่อนภาพที่เลือกลงไปในรายการ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "ป้ายข้อความ2" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "ภาพที่เลือกไว้ที่รายการเล่นในปัจจุบัน" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "แฟ้มผลลัพธ์ของวิดีโอ MPEG" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดชื่อแฟ้มผลลัพธ์วิดีโอ MPEG ได้ที่นี่\n" "\n" "คำเตือน : แฟ้มแบบ MPEG นั้นจะมีขนาดแฟ้มใหญ่มาก " "(หากคุณมีภาพในรายการเล่นภาพจำนวนมาก) " "โปรดเลือกโฟลเดอร์ที่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์เพียงพอ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "แฟ้มเสียงที่จะนำมาใช้กับวิดีโอ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดชื่อแฟ้มเสียงที่จะนำมาใช้ในวิดีโอ MPEG ได้ที่นี่\n" "ชื่อแฟ้มเสียงนี้จะทำให้วิดีโอมีความซับซ้อนมากขึ้น \n" " \n" "คำเตือน: หากเวลาเล่นของแฟ้มเสียงนานเกินไป " "มันจะถูกตัดให้พอดีกับเวลาเล่นภาพ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "งานเข้ารหัสที่กำลังทำ" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "แถบแสดงสถานะการเข้ารหัส" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "เริ่มการเข้ารหัสวิดีโอ MPEG ในการนำเสนอ \n" "โดยโปรแกรมนี้จะเรียกใช้สคริปต์ 'images2mpg'" #. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "ยกเลิกการเข้ารหัสที่ทำอยู่และออกจากปลั๊กอิน"