# Translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-04 13:53-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: imagesgallery.cpp:187 msgid "KIPI Album Image Gallery" msgstr "Галерея зображень альбому KIPI" #: imagesgallery.cpp:273 msgid "" "The target folder\n" "'%1'\n" "already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be " "lost.)" msgstr "" "Тека цілі\n" "\"%1\"\n" "вже існує; хочете перезаписати її? (Всі дані в цій теці буде втрачено.)" #: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Неможливо вилучити теку теку \"%1\"." #: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469 msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Не вдалося створити теку \"%1\"" #: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%1\"" #: imagesgallery.cpp:592 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'" msgstr "Не вдалося створити теку \"%1\" в \"%2\"" #: imagesgallery.cpp:714 msgid "Album list" msgstr "Список альбомів" #: imagesgallery.cpp:718 #, c-format msgid "Image Gallery for Album %1" msgstr "Галерея зображень для альбому %1" #: imagesgallery.cpp:732 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: imagesgallery.cpp:735 msgid "Collection:" msgstr "Збірка:" #: imagesgallery.cpp:738 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: imagesgallery.cpp:741 msgid "Images:" msgstr "Зображення:" #: imagesgallery.cpp:766 msgid "Subdirectories:" msgstr "Підкаталоги:" #: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410 msgid "KB" msgstr "КБ" #: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886 #, c-format msgid "" "_n: 1 image\n" "%n images" msgstr "" "%n зображення\n" "%n зображення\n" "%n зображень" #: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420 msgid "Valid HTML 4.01" msgstr "Чинна HTML 4.01" #: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425 msgid "Image gallery created with %2 on %3" msgstr "Галерею зображень створено з %2 на %3" #: imagesgallery.cpp:1052 msgid "Album list:" msgstr "Список альбомів:" #: imagesgallery.cpp:1123 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Не вдалось створити теку \"%1\" в \"%2\"." #: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349 msgid "Previous" msgstr "Попередн." #: imagesgallery.cpp:1354 msgid "Album index" msgstr "Індекс альбому" #: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360 msgid "Albums list" msgstr "Список альбомів" #: imagesgallery.cpp:1366 msgid "Next" msgstr "Наступн." #: imagesgallery.cpp:1636 msgid "" "Cannot start 'mozilla' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити навігатор Тенет \"mozilla\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imagesgallery.cpp:1646 msgid "" "Cannot start 'netscape' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити навігатор Тенет \"netscape\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imagesgallery.cpp:1656 msgid "" "Cannot start 'opera' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити навігатор Тенет \"opera\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imagesgallery.cpp:1666 msgid "" "Cannot start 'firefox' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити навігатор Тенет \"firefox\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imagesgallery.cpp:1676 msgid "" "Cannot start 'galeon' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити навігатор Тенет \"galeon\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imagesgallery.cpp:1686 msgid "" "Cannot start 'amaya' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити навігатор Тенет \"amaya\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imagesgallery.cpp:1696 msgid "" "Cannot start 'quanta' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити вебредактор \"quanta\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imagesgallery.cpp:1706 msgid "" "Cannot start 'screem' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити вебредактор \"screem\".\n" "Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: imgallerydialog.cpp:94 msgid "Create Image Galleries" msgstr "Створити галереї зображень" #: imgallerydialog.cpp:104 msgid "Image Gallery" msgstr "Галерея зображень" #: imgallerydialog.cpp:107 msgid "" "A Kipi plugin for HTML album export.\n" "Based on KimgalleryPlugin implementation." msgstr "" "Втулок Kipi для експорту альбомів в HTML.\n" "Впроваджено на основі KimgalleryPlugin." #: imgallerydialog.cpp:111 msgid "Author and maintainer" msgstr "Автор і супроводжувач" #: imgallerydialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Image navigation mode patches" msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)" #: imgallerydialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "HTML implementation patches" msgstr "" "Не чинне впровадження драйвера бази даних \"%1\":\n" #: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Original HTML generator implementation" msgstr "Початкова реалізація" #: imgallerydialog.cpp:129 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Album Selection" msgstr "Вибір альбому" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Look" msgstr "Вигляд" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Page Look" msgstr "Вигляд сторінки" #: imgallerydialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "Main &page title:" msgstr "Заголовок нової сторінки:" #: imgallerydialog.cpp:176 msgid "Album Image Galleries" msgstr "Галереї зображень альбому" #: imgallerydialog.cpp:179 msgid "" "

Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:186 msgid "I&mages per row:" msgstr "&Зображень в рядку:" #: imgallerydialog.cpp:187 msgid "" "

Enter here the number of images per row in the album page. A good value is " "'4'." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:196 msgid "Show image file &name" msgstr "Показувати &назву файла зображення" #: imgallerydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the image filenames will be added to the Album " "page." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального " "розміщення на аркуші паперу." #: imgallerydialog.cpp:204 msgid "Show image file &size" msgstr "Показувати &розмір файла зображення" #: imgallerydialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album " "page." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального " "розміщення на аркуші паперу." #: imgallerydialog.cpp:212 msgid "Show image &dimensions" msgstr "Показувати ро&зміри зображення" #: imgallerydialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album " "page." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального " "розміщення на аркуші паперу." #: imgallerydialog.cpp:220 msgid "Show page creation date" msgstr "Показувати дату створення сторінки" #: imgallerydialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the creation date will be added to the Album " "page." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, буде створено новий мета-контакт в групі " "верхнього рівня з назвою цього контакту і новий контакт буде туди покладено." #: imgallerydialog.cpp:228 msgid "Create pages for each image" msgstr "Створювати сторінки для кожного зображення" #: imgallerydialog.cpp:229 msgid "

If you enable this option, a HTML page will be added for each photo." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:239 msgid "Open image gallery in:" msgstr "Відкрити галерею зображень в:" #: imgallerydialog.cpp:240 msgid "

Select here the application to preview or edit the HTML pages." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "

Select here the font name to use for the pages." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і " "кольори." #: imgallerydialog.cpp:272 msgid "Fon&t name:" msgstr "Назва шриф&ту:" #: imgallerydialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "

Select here the font size to use for the pages." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і " "кольори." #: imgallerydialog.cpp:287 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: imgallerydialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "

Select here the foreground color to use for the pages." msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій." #: imgallerydialog.cpp:302 msgid "&Foreground color:" msgstr "Колір &тексту:" #: imgallerydialog.cpp:315 #, fuzzy msgid "

Select here the background color to use for the pages." msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій." #: imgallerydialog.cpp:317 msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: imgallerydialog.cpp:330 msgid "

Select here the image borders' size in pixels." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:332 msgid "Images borders s&ize:" msgstr "Ро&змір рамки зображень:" #: imgallerydialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "

Select here the color to use for the image borders." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і " "кольори." #: imgallerydialog.cpp:348 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Колір ра&мки зображень:" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Photo Album" msgstr "Фотоальбом" #: imgallerydialog.cpp:376 msgid "&Save gallery to:" msgstr "&Зберегти галерею в:" #: imgallerydialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "

The folder name where the galleries will be saved." msgstr "

Назва файла HTML для збереження цієї галереї." #: imgallerydialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Resize target images" msgstr "Змінити розмір зображення до вікна" #: imgallerydialog.cpp:390 msgid "

If you enable this option, all target images can be resized." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "Target images size:" msgstr "Зменшувати зображення, якщо воно більше екрану" #: imgallerydialog.cpp:397 #, fuzzy msgid "

The new size of the target images in pixels" msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)." #: imgallerydialog.cpp:401 msgid "Use a specific target image compression" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, all target images can be compressed with a " "specific compression value." msgstr "" "

Якщо ввімкнути цей параметр, можна вказати файл коментарів, який буде " "використовуватись для створення субтитрів для зображень." "

Щодо подробиць та формату файла дивіться довідку \"Що це?\" внизу." #: imgallerydialog.cpp:410 msgid "Target images compression:" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:412 msgid "

The compression value of the target images :

" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:430 #, fuzzy msgid "

Select here the image file format for the target images.

" msgstr "" "Неможливо завантажити зображення %1.\n" "Можливо, формат файла не підтримується або бібліотеку Imlib встановлено не " "правильно." #: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Target images file format:" msgstr "Comment=Формат RAW файла зображення" #: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596 msgid "&Set different color depth:" msgstr "&Встановити іншу глибину кольору:" #: imgallerydialog.cpp:453 msgid "

Select here the color depth used for the target image rendering." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:467 msgid "Use images album &captions" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the images Album captions will be used for " "generating subtitles for the images." msgstr "" "

Якщо ввімкнути цей параметр, можна вказати файл коментарів, який буде " "використовуватись для створення субтитрів для зображень." "

Щодо подробиць та формату файла дивіться довідку \"Що це?\" внизу." #: imgallerydialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show album cap&tion" msgstr "Показувати дату створення сторінки" #: imgallerydialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з " "крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації." #: imgallerydialog.cpp:485 msgid "Show album &collection" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the Album collection will be shown in the " "gallery." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з " "крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації." #: imgallerydialog.cpp:493 msgid "Show album creation &date" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the Album creation date will be shown in the " "gallery." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з " "крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації." #: imgallerydialog.cpp:501 msgid "Show &number of images in album" msgstr "Показати &кількість зображень в альбомі" #: imgallerydialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "

If you enable this option, the number of images in Album will be shown in " "the gallery." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть " "вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей." #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: imgallerydialog.cpp:540 msgid "Thumbnails size:" msgstr "Розмір мініатюр:" #: imgallerydialog.cpp:542 #, fuzzy msgid "

The new size of the thumbnails in pixels" msgstr "Максимальні висота/ширина мініатюри у пікселях." #: imgallerydialog.cpp:546 msgid "Use a specific thumbnail compression" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:550 msgid "" "

If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific " "compression value." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:555 msgid "Thumbnails compression:" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:557 msgid "

The compression value of thumbnails :

" msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:573 #, fuzzy msgid "

Select here the image file format for thumbnails.

" msgstr "Формат зображення дл&я мініатюр:" #: imgallerydialog.cpp:584 msgid "Thumbnails file format:" msgstr "Формат зображення мініатюр:" #: imgallerydialog.cpp:598 msgid "

Select here the color depth used for the thumbnail image rendering." msgstr "" #: imgallerydialog.cpp:640 #, fuzzy msgid "You must select at least one album." msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер." #: imgallerydialog.cpp:648 #, fuzzy msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..." msgstr "" "Недійсний користувач: \n" "цей користувач MSN не існує. Будь ласка, перевірте ІД MSN." #: plugin_imagesgallery.cpp:59 msgid "Images Gallery..." msgstr "Галерея зображень..." #: plugin_imagesgallery.cpp:123 msgid "Album HTML Export" msgstr "Експорту альбому в HTML" #: plugin_imagesgallery.cpp:144 msgid "Initialising..." msgstr "Започаткування..." #: plugin_imagesgallery.cpp:151 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "Створення головного інтерфейсу HTML..." #: plugin_imagesgallery.cpp:157 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "Створення HTML-сторінок для альбому \"%1\"..." #: plugin_imagesgallery.cpp:163 msgid "Making HTML page for image '%1'..." msgstr "Створення HTML-сторінки для зображення \"%1\"..." #: plugin_imagesgallery.cpp:169 msgid "Creating thumbnail for '%1'" msgstr "Створення мініатюри для \"%1\"" #: plugin_imagesgallery.cpp:197 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "Створення головного HTML-інтерфейсу завершене." #: plugin_imagesgallery.cpp:203 msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed." msgstr "Створення HTML-сторінок для альбому \"%1\" завершене." #: plugin_imagesgallery.cpp:209 msgid "Creating thumbnail for '%1' completed." msgstr "Створення мініатюри для \"%1\" завершене." #: plugin_imagesgallery.cpp:229 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Не вдалося створити мініатюру для \"%1\"" #: plugin_imagesgallery.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Не вдалося створити HTML-інтерфейс: %1" #: plugin_imagesgallery.cpp:248 msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'" msgstr "Не вдалося створити HTML- сторінку для \"%1\"" #: plugin_imagesgallery.cpp:259 msgid "Failed to create HTML page for image '%1'" msgstr "Не вдалося створити HTML-сторінку для зображення \"%1\"" #: plugin_imagesgallery.cpp:302 msgid "Starting browser program..." msgstr "Запуск програми навігатора..." #, fuzzy #~ msgid "Image Gallery Handbook" #~ msgstr "Галерея зображень для %1" #, fuzzy #~ msgid "

If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery." #~ msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації." #~ msgid "Couldn't open file '%1'" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%1\""